国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探

2018-01-27 11:30宋小琴
校園英語·中旬 2017年16期
關(guān)鍵詞:跨文化意識

【摘要】旅游英語是實(shí)用英語的一種,部分地區(qū)甚至針對具體需要將其劃分為教育的獨(dú)立內(nèi)容之一,其實(shí)際價值主要是用于旅游活動中的交流、宣傳等,而一些文化差異則給對應(yīng)工作帶來了影響?;诖?,本文以跨文化意識對旅游英語翻譯的影響作為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)分析跨文化意識下的旅游英語翻譯策略,并給出相關(guān)具體內(nèi)容。以期使當(dāng)前問題得到明確,并為后續(xù)具體工作的開展提供支持和幫助。

【關(guān)鍵詞】跨文化意識 旅游英語翻譯 詞意差異

前言

跨文化意識可以理解為不同文化背景下、對文化現(xiàn)象和內(nèi)涵理解上的差異,這種差異在旅游活動中十分常見,當(dāng)涉及到英語內(nèi)容時,需要對跨文化意識有所了解,并綜合參考其具體內(nèi)容,避免由于文化差異造成的交流和翻譯問題。結(jié)合現(xiàn)有情況,跨文化意識對英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在詞句差異和文化理解等方面,應(yīng)對策略也與之相對,分析其具體內(nèi)容,對于后續(xù)工作有一定的積極意義。

一、跨文化意識對旅游英語翻譯的影響

1.詞意差異。語言是文化一個重要的組成部分,在英語翻譯時,詞意差異將產(chǎn)生很大的影響??缥幕庾R下,很多詞意的理解往往是在腦中下意識進(jìn)行的,并進(jìn)一步由于文化差異產(chǎn)生曲解和理解困難。如英國游客到河北白象寺旅游,翻譯時就應(yīng)注意,直譯為“White elephant Temple”可能引起誤解,這是因?yàn)椤癢hite elephant”在英國部分地區(qū)代表“廢物、無用的東西”,文化差異的影響需要考慮。

2.語意差異。語音差異在旅游活動的英語翻譯中也時有發(fā)生,與我國相同,英語中也有相當(dāng)多取引申義語句,如“a tree is known by its fruit.”字面理解,其意為“看到一個果實(shí)就知道它是什么樹。”實(shí)際引申義則為“觀其言知其行?!?這種文化差異如果沒有仔細(xì)分析,將導(dǎo)致翻譯的語意完全錯誤,嚴(yán)重影響旅游時的交流和宣傳等活動。

3.文化理解差異。跨文化意識除了在語言、詞句方面給英語翻譯帶來影響外,在文化內(nèi)涵的理解上也會造成一定影響。如西方宗教文化中,有“Can not you see the writing on the wall”這句話的字面意思是,“你看不到墻上寫了什么嗎”引申義為“厄運(yùn)即將降臨”,該句出自《圣經(jīng)》,鑒于基督教文化傳播的廣泛性,大量信仰基督教的游客會到各地旅行,翻譯時尊重其文化非常重要,也應(yīng)在跨文化意識下加以重視。

二、跨文化意識下的旅游英語翻譯策略

1.了解目標(biāo)市場、客戶。了解目標(biāo)市場和客戶對跨文化意識下的旅游英語翻譯十分重要,其分別對應(yīng)宣傳翻譯和現(xiàn)場翻譯兩項(xiàng)主要工作。在進(jìn)行宣傳翻譯時,應(yīng)注意目標(biāo)市場,如宣傳對應(yīng)英國游客,對宣傳文件進(jìn)行翻譯時,就要尊重其文化。比如前文提到的《圣經(jīng)》,在英語中,如果翻譯為“Bible”雖然也帶有“圣經(jīng)、權(quán)威的書”的含義,但卻并不是英國人的正常用法,英國人往往稱《圣經(jīng)》為“The Good Book”,翻譯時也應(yīng)給出相同用法,以做到跨文化意識下的尊重,有利于提升旅游英語翻譯的效果。

2.避免差異語句使用。在旅游英語翻譯中,可能會涉及到很多有歧義的語言、詞句,在實(shí)際的翻譯工作中,可以盡量少用或者不用。比如文件翻譯中提到“Blue rose”,作為短語其有兩層含義,一是“藍(lán)色的玫瑰”,也即其本意,而在英語實(shí)際應(yīng)用中,其大多數(shù)時候是表達(dá)“不可能的事情、從沒見過的東西”,也即其引申義,翻譯工作中,如果要表達(dá)其引申義,更建議采用“Impossible”,直接表達(dá)“不可能”的含義,避免歧義的出現(xiàn)。此外,英譯漢時,也應(yīng)注意相關(guān)問題,漢語中的部分詞匯也常取引申義,如“茶壺煮餃子”、“做一天和尚撞一天鐘”等,翻譯時不宜直譯,應(yīng)取引申義,避免理解差異。

3.融合與引用。中西方文化雖然存在差異,但很多可以含義相通、可以融合的部分。比如在旅游觀察梁祝墓時,可以引入經(jīng)典西方戲劇《羅密歐與朱麗葉》,兩個故事在情節(jié)上不盡相同,但都表達(dá)了類似的愛情主題,翻譯相關(guān)內(nèi)容時,可以直接引入《羅密歐與朱麗葉》的內(nèi)容,便于游客理解,也便于景區(qū)的宣傳。融合與應(yīng)用有利于跨文化意識下的旅游英語翻譯工作。

4.特殊詞匯翻譯。漢語和英語中都有一些特殊詞匯,需要以專有方式進(jìn)行翻譯,比如我國故宮,英語中一般翻譯為“The Summer Palace”,意為“夏宮”,如果直譯為“The Imperial Palace”或者取音譯,譯作“Gu Gong”,均可能導(dǎo)致理解困難。又比如其他沒有固定譯法的特殊詞匯,“少林寺”等,如果譯作“Shao Lin Si”也會引起理解困難,直譯為“Shaolin Temple”更為妥當(dāng)。其他一些名詞翻譯則應(yīng)根據(jù)具體情況給出合適方式。如地名,“Bei Jing”、“Shang Hai”通常去音譯,而各地的食物等取音譯、字意均可。

三、總結(jié)

通過分析跨文化意識下的旅游英語翻譯,了解了相關(guān)基本內(nèi)容。目前來看,跨文化意識對旅游英語翻譯造成了一定影響,包括詞意差異、語意差異、文化理解差異等,應(yīng)對這些影響的策略則包括了解目標(biāo)市場和客戶、避免差異語句使用、融合與引用、特殊詞匯翻譯等。后續(xù)工作中,注意上述問題,應(yīng)用對應(yīng)理論,有助于提升跨文化意識下的旅游英語翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]肖東波,唐俊.旅游景點(diǎn)英語翻譯中跨文化意識探析-以衡陽旅游景點(diǎn)為例[J].海外英語,2017,(10):123-124.

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿(mào),2012, (15):161-162+164.

作者簡介:宋小琴(1982.11-),女,漢族,湖北襄陽人,研究生,講師,研究方向:翻譯文化。endprint

猜你喜歡
跨文化意識
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
基礎(chǔ)英語教育中跨文化意識培養(yǎng)的策略探討
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)思路
試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識
關(guān)于高職高專院校英語教材跨文化交際意識的研究
济源市| 札达县| 赤城县| 如东县| 历史| 长沙市| 南靖县| 东乌珠穆沁旗| 金门县| 当雄县| 东光县| 泰来县| 汉阴县| 绥中县| 兴和县| 木兰县| 龙江县| 昔阳县| 崇礼县| 桦南县| 庆元县| 永吉县| 固原市| 东丽区| 龙陵县| 济南市| 凌海市| 库车县| 新乡市| 墨竹工卡县| 罗定市| 池州市| 科尔| 贡觉县| 贡山| 启东市| 芦山县| 谢通门县| 克拉玛依市| 南皮县| 阳城县|