程曉平?普映山
【摘要】“翻譯工作坊教學模式”為高校翻譯課程的教學提供了新的思路與方法。本文在“翻譯工作坊教學模式”的基礎(chǔ)上,重點探討本科翻譯教學中“模擬項目”的應(yīng)用,以期培養(yǎng)并提高學生的翻譯能力、跨文化交際能力、合作精神、譯者責任等譯者素養(yǎng),為加快培養(yǎng)與市場需求接軌的復合型應(yīng)用人才提供一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】“模擬項目”;翻譯工作坊教學模式;本科翻譯教學
【作者簡介】程曉平(1989-),男,甘肅定西人,廣東海洋大學寸金學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐、計算機輔助翻譯;(通訊作者)普映山(1956-),男,云南昆明人,廣東海洋大學寸金學院,教授,研究方向:英美文學和翻譯學。
【基金項目】廣東海洋大學寸金學院創(chuàng)新強校工程“英語專業(yè)應(yīng)用型人才協(xié)同培養(yǎng)機制研究與實踐項目”(編號:CJKY201617001)。
傳統(tǒng)本科翻譯教學以教師講授,學生聽講、隨堂或課后練習為主導模式。學生的參與度、積極性和主動性都不能得到很好的提升。本科翻譯教學側(cè)重基礎(chǔ)知識。雖然強調(diào)基礎(chǔ)無可厚非,但對于已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的英語專業(yè)學生來講,學生對這門課程也有比夯實基礎(chǔ)更高的要求。他們希望通過進一步的學習,掌握一些有用的翻譯技巧,提升翻譯技能,了解當前語言服務(wù)行業(yè)最新動態(tài),為步入職場做好準備。然而,現(xiàn)階段本科翻譯教學既不能滿足學生對翻譯課程的預期,也不能滿足日益增長變化的市場對復合型翻譯人才的要求。為此,本文基于翻譯工作坊教學模式探討“模擬項目”在本科翻譯教學中的應(yīng)用。
一、翻譯工作坊教學模式
李明等人對“工作坊”的基本定義是:其涉及一個小群體,該群體從事某個特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個創(chuàng)造性項目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗和知識以便解決實際問題,它可以是一種簡短而高強度的課程、專門的研討會或者系列會議。因此,工作坊集多人共同參與的活動(如對話、溝通、共同探討、共同調(diào)查、共同分析問題、提出規(guī)劃或行動方案等)于一身。根茨勒認為,“‘翻譯工作坊類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”??梢?,翻譯工作坊模式符合教學活動的基本特點,如研究、討論等。這為該模式在教學領(lǐng)域的應(yīng)用提供了必要支撐。
二、“模擬項目”
由于學生的基礎(chǔ)參差不齊,教師很難組織學生承接并保質(zhì)保量完成市場上的翻譯任務(wù)或項目,所以本科翻譯教學中引入翻譯市場(筆譯)項目進行教學的可能性幾乎不存在。李明、仲偉合建議“翻譯工作坊”教學模式中“所用材料需具時代感和真實性,與翻譯市場緊密結(jié)合”。筆者據(jù)此提出了“模擬項目”。所謂“模擬項目”是指為了讓“翻譯工作坊”教學模式與翻譯市場緊密結(jié)合,同時又照顧到學生翻譯水平層次不齊、翻譯能力不足以勝任翻譯市場對譯者要求的事實,以市場翻譯項目為基礎(chǔ)構(gòu)建“模擬項目”,其包括教師本人參與完成的適合公開的某些市場翻譯項目。
三、翻譯工作坊教學模式下“模擬項目”設(shè)計
1.“模擬項目”的選擇。教學中使用的材料應(yīng)以翻譯市場為導向,一改傳統(tǒng)翻譯教學中以文學體裁為主導的模式,廣泛涉及應(yīng)用型、信息性文本。一方面,教師備課時可以利用網(wǎng)絡(luò)收集適合目標學生學習使用的資料,這些資料盡可能是完整的,可以涉及某一模塊或某一領(lǐng)域。一個模塊或領(lǐng)域應(yīng)該集中進行。另一方面,教師也可以選擇本人實踐過的、適合公開的一些市場項目。這樣就可以最大限度地提升教學材料的真實性?!澳M項目”的結(jié)束時間要適中,既要能留出足夠時間讓學生參與實踐,又要考慮到有些學生容易放棄而導致課堂秩序輪亂,無法完成既定目標。
2.教師角色的轉(zhuǎn)換——“項目經(jīng)理”。選好“模擬項目”后,教師也就開始進入情景角色了,這個角色就是“項目經(jīng)理”?!绊椖拷?jīng)理”全盤負責翻譯項目的進度。教師充當“項目經(jīng)理”就要做好“項目劃分”——把較長的“模擬項目”分成與班級分組相對應(yīng)的幾個部分、“項目分配”——按分組分配“模擬項目”、“項目跟進”——實時監(jiān)督學生的翻譯過程等工作,特別要在項目開始前向?qū)W生說明“項目要求”——該“模擬項目”的基本要求(真實的翻譯項目至少包含費率、客戶要求、起始時間、結(jié)束時間等,模擬項目中費率可以不過分強調(diào);客戶要求一般包括格式、字體、術(shù)語等)。
3.學生角色的轉(zhuǎn)變——“譯員”。這時,不管學生的翻譯水平高還是低,他們都已經(jīng)進入了自己的角色——“譯員”。教師在“項目要求”環(huán)節(jié)就應(yīng)該明確告訴學生他們的“譯員”身份,作為一名合格的譯者應(yīng)該具備的基本素養(yǎng),如“守時”、“專業(yè)”、“及時溝通”、“誠信(不中途借口放棄)”。學生在做“模擬項目”時,各組應(yīng)設(shè)立小組長,由小組長繼續(xù)分配翻譯任務(wù),合理分工,確保每組成員都能參與到“模擬項目”的翻譯實踐中。同時,各組成員協(xié)同翻譯,通力合作,充分討論,查閱可能的平行文本以求譯文的準確性和流暢性。學生要在規(guī)定時間內(nèi)上交譯文,各小組長上交的譯文由教師匯總。用Wolfson的話來說,“翻譯工作坊幫助參與者不僅掌握翻譯技能或技巧、吸收來自外部世界的知識,而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處理文本的方式,這種方式可用作將來從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式”。
4.“模擬項目”反饋和研討。匯總后的譯文即為初譯譯文。教師充當“譯審”的角色對學生的翻譯作品進行審稿反饋。為節(jié)約時間,該過程應(yīng)“邊審邊講”。講授過程要注意不同文體的特點及其在翻譯時的不同要求,強調(diào)譯文要符合行業(yè)習慣和標準;學生在這個環(huán)節(jié)開始對翻譯市場產(chǎn)生更多了解。教師應(yīng)重視平行文本的作用,準備一份或幾份平行文本,結(jié)合學生的譯文,比較平行文本之間的細微差異,為優(yōu)秀譯文的產(chǎn)生提供思路。此外,這一過程是翻譯理論與實踐相結(jié)合的最好時機,教師可以穿插一些適用于當前項目的翻譯理論。學生應(yīng)做好筆記,研究自己的譯文與教師反饋譯文之間的差異。針對學生譯文普遍存在的典型問題,教師可以指定某一小組發(fā)表意見,闡述他們在翻譯中的困惑,組織全班同學對這些不解和疑惑進行思考和討論。
四、翻譯工作坊模式下“模擬項目”對本科翻譯教學的啟示
劉和平鼓勵“在教學中融入翻譯市場的相關(guān)因素”,這樣高校翻譯教學不再“閉門造車”,而是走上一條與信息化、市場化接軌的快車道,有利于培養(yǎng)與新時代市場經(jīng)濟發(fā)展要求相符合的翻譯人才。翻譯工作坊模式下“模擬項目”對本科翻譯教學提出了新要求。一方面,該模式對教師提出了新要求。黃建濱、盧靜認為“從認知角度來看,翻譯要求具有能用語言學和廣博的知識解釋和重述文本意義的才能”。從事翻譯教學的教師應(yīng)該是一個“雜家”,不僅有過硬的翻譯理論和翻譯能力,更要有一種或幾種學科領(lǐng)域的交叉知識。這樣的教師對不同文本的翻譯就會有不同的視角。同時,教師也應(yīng)該具有相關(guān)翻譯行業(yè)的經(jīng)驗,在教學中自然地引入行業(yè)規(guī)則,使教學更接近實戰(zhàn),促進應(yīng)用型職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。另一方面,該模式對學生也提出了新要求?!澳M項目”翻譯教學要注重譯者素養(yǎng)的提高。這里的譯者素養(yǎng)包括但不限于跨文化意識、語言基本功、職業(yè)規(guī)范、服務(wù)意識、市場意識、契約精神、合作精神、誠信守時等。學生應(yīng)把課堂教學的“模擬項目”看做是將來走上職場時的職業(yè)翻譯項目,盡早了解翻譯市場和翻譯職業(yè)。同時,學生應(yīng)構(gòu)建自己的復合型知識體系,除了學習本專業(yè)的知識外,應(yīng)該學習一些其他領(lǐng)域的知識,形成“翻譯能力+擅長領(lǐng)域”二元結(jié)構(gòu),為步入職場最好準備。最后,學校應(yīng)該為“模擬項目”在本科翻譯教學中的順利開展提供必要的硬件支撐,如建立信息化翻譯實驗室等。
參考文獻:
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[2]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[3]Wolfson,L.The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop[J].Translation Journal,2005,9(4).
[4]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[5]黃建濱,盧靜.翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)——讓·德利爾教授的翻譯教學觀及對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2008(3):60-62.