謝婷婷?陸曉芬
【摘要】標(biāo)題是新聞點(diǎn)睛之處,它不僅僅是對(duì)新聞內(nèi)容的凝練概括,同時(shí)還是鎖定讀者目光的關(guān)注焦點(diǎn)。本文選取英語(yǔ)流利說推出的《流利閱讀》欄目中的100篇新聞標(biāo)題,介紹英語(yǔ)新聞標(biāo)題中幾種常見的修辭手段。
【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題;修辭特點(diǎn);《流利閱讀》
【作者簡(jiǎn)介】謝婷婷(1991.07-),女,江西鷹潭人,碩士,江西師范高等專科學(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)專業(yè)教師,助教,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,英語(yǔ)教學(xué);陸曉芬,江西師范高等??茖W(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
引言
標(biāo)題是一篇新聞的靈魂,是對(duì)新聞內(nèi)容的概括、提煉和再創(chuàng)造,既要簡(jiǎn)明扼要地概括整篇新聞的內(nèi)容,也要語(yǔ)言精妙以抓住讀者眼球。正所謂“看書先看皮,看報(bào)先看題”,一篇新聞的標(biāo)題是否足夠吸引人很大程度決定了讀者是否會(huì)閱讀這則新聞,因此媒體記者撰寫新聞時(shí),不僅十分注重遣詞造句,還絞盡腦汁地在修辭手法上大做文章。《流利閱讀》欄目中的新聞均選自國(guó)外各大主流媒體,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《路透社》、《華盛頓郵報(bào)》、BBC、CNN等,且包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂等各個(gè)領(lǐng)域的新聞,具有較強(qiáng)的代表性。本文將分析《流利閱讀》中的100篇新聞標(biāo)題,分析新聞標(biāo)題常用的修辭特點(diǎn)。
一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)
為了讓新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔、幽默、新奇,新聞撰寫者通常會(huì)在標(biāo)題中運(yùn)用各種修辭手法,其中常見的有雙關(guān)、仿擬、頭韻、擬人、對(duì)偶、換喻等。通過對(duì)選自不同領(lǐng)域不同刊物的100篇新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)以下修辭手法常被運(yùn)用,且效果顯著。
仿擬:是通過人們熟知的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名劇乃至文章體裁適當(dāng)?shù)馗念^換面而構(gòu)成的一種頗為新奇的表達(dá)方式。它既仿照又變化,是新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用的一種修辭手法。
例如:Straight from the lip: how Kylie Jenner is close to becoming a billionaire at 20.
“Straight from the lip”是仿短語(yǔ)“straight from the heart”而造,表明Kylie Jenner是由銷售唇部產(chǎn)品起家的,同時(shí)使話語(yǔ)文字生動(dòng)活潑,幽默風(fēng)趣。
頭韻:是一種非常優(yōu)美的修辭手段,它通過連續(xù)使用兩個(gè)或多個(gè)首字母或音節(jié)相同的單詞,形成一種形式和音韻的美。
例1:The big heatwave: from Algeria to the Arctic. But whats the cause?
例2:A menace to life and limb: the artworks that have injured—and killed.
上述兩個(gè)例子中,“from Algeria to the Arctic”及“l(fā)ife and limb”使用了頭韻修辭手法,增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感,使其朗朗上口。
雙關(guān):是英語(yǔ)修辭的一種常見形式。它巧妙地利用同音異義或者同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同的含義。
例1:Black and White: how Dangerous kicked off Michael Jacksons race paradox.
例2:Paw outcome? New Zealand council proposes banning all cats.
例1運(yùn)用的是雙關(guān)中的同形異義,“Black and White”一方面用來指Micheal Jackson膚色的爭(zhēng)議,另一方面用來指世人對(duì)他的看法,是非黑白。例2是雙關(guān)中的同音異義現(xiàn)象,新聞選自衛(wèi)報(bào),講述新西蘭議會(huì)提議禁止人民養(yǎng)貓,此處“paw”一方面指貓爪子,同時(shí),英式英語(yǔ)中“paw”與“poor”同音,含有“poor outcome”的意義,暗指對(duì)貓咪來說這是“糟糕的結(jié)局”。
引喻:指人們?cè)诳陬^或書面表達(dá)時(shí)引用出自神話、童話、傳說、寓言、民俗、宗教、文學(xué)名著的帶典故性的詞語(yǔ),并使之與敘述或論說融為一體。
例1:I got into Yale isnt a moral defense.
例2:Nana na naaa! How Hey Jude became our favourite Beatles song.
例1新聞講述美國(guó)大法官候選人卡瓦諾被控訴性侵,標(biāo)題引用了其為自身辯解的一句話I got into Yale ,事出有典,言之有據(jù),使表達(dá)簡(jiǎn)潔、凝練。例2新聞悼念披頭士樂隊(duì),引用了其著名歌曲中的歌詞,表達(dá)精辟、生動(dòng)。
擬人:是賦予非人類范疇的東西一些人的特征。
例如:Theres water on Mars! Signs of buried lake tantalize scientists.
該標(biāo)題將“撩撥”這種人類特有的行為用于形容無生命物體,使得表達(dá)更生動(dòng)形象。
對(duì)偶:是指意義相反或相對(duì)的語(yǔ)言單位組織排列在平行、對(duì)稱的結(jié)構(gòu)里,以求取一種勻稱的形式美和強(qiáng)烈的對(duì)照感。
例1:Kill the tech bro, save the world: how CEOs Became Hollywoods new super villains.
換喻:指不用人或物的本稱,而是借與該人或該物密切相關(guān)的事物名稱來代替,即借乙名代甲稱。
例1:Pentagon is moving toward establishing Trumps Space Force.
新聞文體中經(jīng)常使用換喻,地名或建筑物名可借以代稱設(shè)于那里的機(jī)構(gòu)。
二、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題在修辭方面具有鮮明的特點(diǎn),了解這些修辭的運(yùn)用對(duì)正確理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有非常重要的意義。同時(shí),作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,了解了英語(yǔ)新聞報(bào)刊標(biāo)題的修辭特征之后,就能更好地從時(shí)事中了解英美文化,增強(qiáng)自己的語(yǔ)言綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]林青.語(yǔ)域理論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題特征與漢譯策略研究[J].福建商學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12):88-93.