摘要:任何一種語言都有自身的特點(diǎn),商務(wù)日語亦如此。隨著中日貿(mào)易關(guān)系交流的日益頻繁,商務(wù)日語翻譯的重要性逐步凸顯。商務(wù)日語是進(jìn)行商務(wù)談判的專業(yè)語言,根據(jù)商務(wù)談判的情況不同,其翻譯技巧也存在一定的差異。因此,要想更好地從事日語翻譯工作,必須要在熟練掌握商務(wù)日語翻譯的前提下注重翻譯技巧的培養(yǎng),提升日語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)日語;翻譯;技巧
中日建交以來,兩國(guó)的商務(wù)貿(mào)易日趨頻繁,商務(wù)日語翻譯的重要性日益凸顯。商務(wù)日語的出現(xiàn)在很大程度上彌補(bǔ)了國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,翻譯者能夠把握日語翻譯的特點(diǎn),掌握更好的翻譯技巧,成為中日貿(mào)易有好發(fā)展的重要前提。
一、 商務(wù)日語的特點(diǎn)闡釋
任何一種語言都有自身的特點(diǎn),商務(wù)日語亦如此。掌握一門語言的基本條件就是要了解語言的特點(diǎn),商務(wù)日語作為商務(wù)往來的專業(yè)化語言,把握其特點(diǎn)尤為重要。
1. 專業(yè)性
首先,詞匯的專業(yè)性。商務(wù)日語作為商務(wù)往來的基本語言,會(huì)涉及更多的專業(yè)詞匯和專業(yè)用語,比如,進(jìn)出口關(guān)稅、合同、簽約和保險(xiǎn)金額等。其次,具有專業(yè)的外來語言。隨著對(duì)外貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)日語在交流中起到了不可替代的作用。再次,商務(wù)日語中有更多的專業(yè)縮略詞。在中日商務(wù)溝通中,為了實(shí)現(xiàn)溝通的便捷性和高效性,縮略詞得到了廣泛的應(yīng)用,翻譯者在翻譯中一定要注重縮略詞的掌握。
2. 正式性
在商務(wù)貿(mào)易交流過程中,把握商務(wù)日語的正式性必須要得到高度重視。作為跨國(guó)貿(mào)易語言的商務(wù)日語,要與日常用語區(qū)分開來,要強(qiáng)調(diào)語句、字句、邏輯之間的正式性,在溝通邏輯中要注意語意的統(tǒng)一性,在翻譯的過程中要注重專業(yè)詞匯的運(yùn)用,從而使得商務(wù)日語的翻譯更加具有特色。
3. 技巧性
商務(wù)日語翻譯具有很強(qiáng)的技巧性。首先,商務(wù)日語的表達(dá)敬語用得較多,敬語是日語翻譯中的重要方面,和普通的日語交流不同,與商務(wù)日語更加注重敬語的使用,這是為了表達(dá)隆重性和對(duì)對(duì)方的重視程度。因此,翻譯者要重視商務(wù)日語的敬語使用頻率。其次,注意商務(wù)日語句子復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。商務(wù)日語最大的特點(diǎn)就是句式比較長(zhǎng),因此要在翻譯中處理好長(zhǎng)難句,提高翻譯技巧。再次,注意商務(wù)日語的派生詞使用。派生詞在日語翻譯中非常重要,要注意名詞+名詞、名詞+動(dòng)詞的運(yùn)用,形成多重的派生詞。
二、 提升商務(wù)日語的翻譯技巧的策略
1. 遵循正確的商務(wù)日語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)日語翻譯對(duì)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)要求更高。首先,做到“信”。在商務(wù)日語翻譯中,信不再是對(duì)翻譯的要求,更是對(duì)翻譯人員的一種品質(zhì)要求,要求翻譯者在商務(wù)日語翻譯過程中堅(jiān)持合理、真實(shí)的意圖,達(dá)到翻譯的直接性、真實(shí)性,杜絕憑空捏造,不添加個(gè)人的觀點(diǎn)。其次,做到“達(dá)”。達(dá)就是要求在日語翻譯中要確保文字的通順性,在翻譯的過程中要讓人們清晰地認(rèn)識(shí)和清晰地了解,杜絕含糊不清,商務(wù)日語通常都是直接翻譯,因此要著重注意翻譯的連貫性。再次,做到“雅”。商務(wù)日語中的“雅”就是強(qiáng)調(diào)翻譯的用詞規(guī)范和美觀,實(shí)現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”的有機(jī)融合,使得翻譯句式更加規(guī)范合理。
2. 商務(wù)日語翻譯中的用詞要完整準(zhǔn)確
在商務(wù)日語翻譯中,翻譯者是實(shí)現(xiàn)雙方交談順利的重要橋梁,日語翻譯者的翻譯好壞在很大程度上決定了商務(wù)貿(mào)易的交流。商務(wù)日語和其他語言不同,在翻譯過程中要更加注重用詞的準(zhǔn)確性和完整性。首先,要確保翻譯是根據(jù)漢語和日語的不同結(jié)構(gòu)、不同句法進(jìn)行的適當(dāng)完善,確保翻譯句子的用詞、結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,如果要?jiǎng)h減句子,必須在原有意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行,確保句子更容易理解,讓句子看起來更加清晰。其次,要確保譯文用詞的準(zhǔn)確性。文體不同,措辭也有所不同,商務(wù)日語翻譯過程中應(yīng)該選擇準(zhǔn)確的詞語,確保概念的明確性,準(zhǔn)確的、原汁原味地把語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來。再次,要確保專業(yè)詞匯、縮略語使用的準(zhǔn)確性。作為商務(wù)翻譯人員,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞匯。遇到尚未收入工具書中的新外來語,翻譯時(shí)就要根據(jù)原文及專業(yè)內(nèi)容恰當(dāng)?shù)匾庾g。
3. 準(zhǔn)確把握中日兩國(guó)的文化差異
任何一種語言都具有鮮明的地域性和文化差異性,中日兩國(guó)有著不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化,因此在文化方面的差異性要著重注意。根據(jù)商務(wù)日語翻譯過程匯總,一定要對(duì)兩國(guó)的文化差異進(jìn)行系統(tǒng)地研究和分析,對(duì)日文詞匯要有充分的、透徹的理解,不僅要理解文字的表面內(nèi)容,同時(shí)也要把握在不同情境中的含義,比如,“検討させてください”“考えさせてください”等語言在與日本人的商務(wù)交往中非常常見,如果拋開文化差異理解的話,我們可以理解為“接受建議,需要進(jìn)行研究”,然而,如果放到日本文化的語境中,這句話應(yīng)該是表示“明確的拒絕”,是一種比較委婉的表達(dá)方式,如果對(duì)日本文化沒有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),在翻譯的過程中很容易出錯(cuò)。所以說,日語翻譯者應(yīng)該了解更多的中日文化,尤其是日本文化,把握兩國(guó)的差異性和共融性。
三、 結(jié)論
商務(wù)日語翻譯能力的提高絕非一日之功,一方面翻譯者應(yīng)該具備專業(yè)的日語翻譯知識(shí),另一方面要熟悉日本國(guó)的文化,把知識(shí)和技巧有機(jī)融合起來,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,真正提高日語翻譯的能力和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王堯.論商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(09).
[2]李蕓,姜艷.商務(wù)英語翻譯技巧小議[J].考試周刊,2010,(04).
[3]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05).
[4]田孝平.淺議商務(wù)日語的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(20).
[5]麥影虹.淺談?dòng)行岣吒呗毟邔W(xué)生英語翻譯能力[J].海外英語,2010,(06).
作者簡(jiǎn)介:
崔偉,吉林省長(zhǎng)春市,長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語學(xué)院。endprint