摘 要:語碼轉換是一種社會行為,在確定語碼轉換的概念以及范圍后,分析其類型并對其產(chǎn)生的社會動因進行探索歸納。明確語碼轉換的社會動因,有助于我們更加了解社會因素對語碼轉換的影響、加深對語碼轉換的認識。
關鍵詞:語碼轉換;社會語言學;動因;語言靠攏;語言偏離
作者簡介:龔旭(1993-),女,漢,河北省石家莊市人,北華大學碩士研究生在讀,研究方向:漢語言文字學。
[中圖分類號]:H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05--01
一、緒論
作為語言接觸的結果之一,語碼轉換是說話人的一種語言策略,它既是一種語言現(xiàn)象,又是一種社會現(xiàn)象,語碼轉換產(chǎn)生的動因是發(fā)話者想要表達特定的社交意圖和社會心理,這與社會因素有密切的關系。人們在交流溝通時,會對語碼進行選擇,選擇合適的語言、語言變體進行交流。語碼轉換是一種社會行為,是不能脫離社會因素的制約而自由發(fā)展的。
二、語碼轉換的概念、范圍及類型
1.語碼轉換的概念
語碼轉換是指言語或書面中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象。我們認為語碼轉換的范圍不止一種語言與另一種語言,如漢語和英語。還包括一種語言與其變體,如漢語普通話與方言、漢語普通話與社會方言。容易忽視的還有語言的一種變體和另一種變體之間的轉換,如口語和書面語、方言和社會方言、正式語體和非正式語體。
2.語碼轉換的范圍
語碼轉換與語碼混用是否存在區(qū)別以及如何劃分界限,關系到我們談論的語碼轉換的概念。句間的轉換(即語碼轉換)和句內(nèi)的轉換(即語碼混用)是根據(jù)轉換的語碼的語言單位來界定的,顯示出兩者在結構方面的差異,但對于社會意義的考察,兩者功能是一致的,所以本文不做區(qū)分,也即本文提到的語碼轉換包括句間轉換和局內(nèi)轉換兩種形式。
3.語碼轉換的類型
甘柏茲認為語碼轉換有兩種類型:情景語碼轉換和隱喻語碼轉換。情景語碼轉換指由于情景變化而引發(fā)的語碼轉換,言語者在某個特定的情景中選擇使用某種語言,從而使講話的合適于情景。喻意語碼轉換指在無關情景變化的情況下,言語者為了表達特定的交際意圖而進行的語碼轉換。Poplack認為語碼轉換有三種類型的:句間語碼轉換,如:“雖然他只是一個小學生。But he can speak English fluently.”句內(nèi)語碼轉換,如“這個公司設計的游戲有太多bug了?!备郊诱Z碼轉換是指在某一種語言的句子或分句中穿插入另一種語言的附加成分,如“今天天氣又冷,外面又堵車,真是不太想出去,by the way,現(xiàn)在去時間也來不及了。”
三、語碼轉換的形成動因
語碼轉換的社會語言學研究是將社會因素諸如性別、年齡、種族、社會地位等與語碼轉換聯(lián)系起來,來探尋語碼轉換的社會意義和動機。其動因一方面是由于發(fā)話者希望借助改變交談的語言背景,重新確立交談性質。另一方面,語碼轉換也反映著人們對某種語言、語言變體的態(tài)度和人們的社會心理。我們?nèi)粘8惺艿降恼Z碼轉換的產(chǎn)生大致有以下集中類型:
1.語碼間的轉換有時是由社會政治和文化價值決定的。
中國香港曾是英國殖民地,回歸后到現(xiàn)在香港居民基本還保有英語和粵語間的語碼轉換習慣。兩種語碼幾乎實現(xiàn)自由轉換,因此不存在使用某種語碼是為表達某種社會意義的目的。說話者既然自由使用兩種語碼,即認為兩種語碼都是他們身份價值的體現(xiàn),也體現(xiàn)了其自我身份認知和社會心理。類似的直布羅陀居民也有英語和西班牙語間語碼轉換使用習慣。
2.語碼轉換有時與說話者和聽話者的社交關系有關。
比如普通話與方言的語碼轉換,與老家的親戚朋友聊天會選擇使用方言,在其他時候則使用普通話。比如東北人說話會選擇用“你幫我掰扯掰扯”或“你幫我分析分析”。“掰扯”作為方言語碼,用于句內(nèi)語碼轉換,是針對有共同東北方言知識背景的人的。一來無需使用民族共同語就可以實現(xiàn)順暢的交流、達到想要的社會意義;二來使用只有包括雙方在內(nèi)的少部分才能掌握的語碼,可以拉近雙方距離、顯得親切。
3.交談中轉換語碼以助于理解或解說。
中韓兩個女生就韓國化妝品展開一系列的討論,從而出現(xiàn)下面對話:
——這個牌子在韓國很受歡迎。
——那這個牌子用韓語怎么說呢?
聽話者轉換為韓語語碼以進行解答。在對應的語碼環(huán)境下實現(xiàn)了交流的目的,即回答問話?;蛘邇煞N語言使用者進行交流是,利用第三種語言語碼的轉換幫助雙方理解會話含義。
4.語碼轉換有時是刻意的語言靠攏或語言偏離。
語言有優(yōu)劣勢之分,語碼的選擇顯示社會地位的不同。降低身份、拉近距離的語言靠攏或拉高身份、刻意制造距離的語言偏離都可以造成語碼轉換。有些人為顯示自己身份高、國際范,經(jīng)常在一段漢語語碼中摻雜進幾個英語單詞造成與其他人有偏離的情況,譬如“我是很fashion的?!薄斑@就是我的style”。另外,在中國漢語普通話明顯較之方言處于優(yōu)勢地位,如果顧客使用方言,為拉近距離,售貨員轉而用該方言與顧客交流,這是常見的語言靠攏的例子。
結語:
語碼轉換是說話者針對不同社會環(huán)境,在自己所掌握的一種語言及語言變體中,選擇合適的語言或變體的社會行為,可以體現(xiàn)說話者的社會心理和其語言態(tài)度或實現(xiàn)會話的社交意義。從類型、形成動因等方面對它進行分析,可以使我們加深對這一社會語言現(xiàn)象的了解。引導人們在一定限度內(nèi)選擇合適的語碼來表達自己思想,達成自己的社交目的、彰顯自己的社會心理。
參考文獻:
[1]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J]. 現(xiàn)代外語,2001,(01):85-95.
[2]游汝杰,鄒嘉彥.《社會語言學教程》,上海:復旦大學出版社,2004.endprint