国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論中國特色時(shí)政新詞翻譯

2018-02-01 06:07張慧??
考試周刊 2017年91期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

張慧??

摘要:本文就中國特色時(shí)政新詞提出了幾種翻譯方法,讓世界聽到中國的聲音。

關(guān)鍵詞:時(shí)政新詞;翻譯方法;新詞翻譯

一、 前言

隨著2014年APEC會議,2016年G20峰會,2017年金磚會議陸續(xù)在中國成功舉行,中國的國際地位得到了大幅度提升,中國在國際交往中也扮演了越來越重要的角色。因此,如何將具有中國特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的、價(jià)值觀和思維方式的新觀念、新理念,如“中國夢”、“人類命運(yùn)共同體”、“五位一體總體布局”、“兩個(gè)百年”、“五大發(fā)展理念”等的時(shí)政新詞,即保留中國特色,又符合英語的習(xí)慣用法,又不引起政治歧義而準(zhǔn)確無誤地翻譯成英文,對于世界各國認(rèn)識中國,了解中國,熟悉中國,中國形象的構(gòu)建起到不言而喻的重要作用。

二、 中國特色時(shí)政新詞的翻譯方法

時(shí)政新詞是中國所特有的,往往高度概括和提煉,與時(shí)俱進(jìn),涉及面廣,朗朗上口,易傳播,但在英語母語中找不到對應(yīng)的翻譯?!霸诖艘粐羌矣鲬魰缘氖虑?,在彼一國竟如天書,反之亦然”。因此,如何翻譯,如何讓外國人認(rèn)同,正確了解,筆者有以下幾點(diǎn)建議:

(一) 追根溯源,尋找匹配

習(xí)近平提出“中國夢”一詞后,各個(gè)英文網(wǎng)站媒體先后出現(xiàn)了六種翻譯方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美國有美國夢,“the American dream”,中國夢的最佳翻譯是“China Dream”,即符合西方讀者的語言習(xí)慣,又表達(dá)了我們的準(zhǔn)確內(nèi)涵。而其他五種翻譯方法,語言不精練。

2015年在大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的背景下的時(shí)政新詞“創(chuàng)客”,最初的翻譯是creator或innovator,這兩個(gè)詞看上去是準(zhǔn)確的,但是creator是創(chuàng)造者、創(chuàng)建者,Creator大寫C,就是創(chuàng)世主、上帝。Innovator是側(cè)重于改革和創(chuàng)新,并沒有真正反映“創(chuàng)客”的真正內(nèi)涵。通過追根溯源,可以發(fā)現(xiàn)該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”。

“互聯(lián)網(wǎng)+”的翻譯則是來自手機(jī)iphone plus,直接就可以翻譯為“Internet plus”。通俗易懂,貼近生活。

(二) 貼近受眾,釋譯變通

時(shí)政新詞為了便于傳播,往往使用縮略語,常常用數(shù)字詞表達(dá),因此在翻譯過程中,就不能單純地翻譯詞匯本身的字面意思,而要通過翻譯解釋的過程,讓讀者徹底領(lǐng)會內(nèi)容。

兩個(gè)百年奮斗目標(biāo),如果簡單地翻譯為“Two Centenary Goals”,西方受眾會摸不著頭腦,就需要翻譯加解釋,具體闡明兩個(gè)百年的具體含義和奮斗目標(biāo)?!皌o finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建黨一百年之際); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建國一百年之際).”

“FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月習(xí)近平在江蘇調(diào)研時(shí)提出的“四個(gè)全面”。我們在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到受眾的知識面,將具體內(nèi)容全部譯出,不能隨意增字減字,避免不必要的歧義?!癟o make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”

(三) 切合語境,保留特色

時(shí)政新詞往往具有很強(qiáng)的政治性,有著深刻的政治含義,在翻譯的時(shí)候不能引起不必要的誤解和矛盾。

“以人為本”的翻譯,也不是翻為西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為人民大眾服務(wù)的內(nèi)涵。

三、 結(jié)語

結(jié)合中國特色時(shí)政新詞的語言特色、政治文化內(nèi)涵和對外宣傳的要求,如何突顯中國政治文化特色,如何傳遞時(shí)政新詞的內(nèi)涵和外延,如何避免政治歧義,如何符合西方人的思維方式和閱讀習(xí)慣都是我們在翻譯時(shí)必須考慮的,合理合規(guī)的時(shí)政新詞翻譯對于傳播中國的聲音,提升中國形象有著積極主動的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]宋平鋒.西方修辭學(xué)視角下的中國時(shí)事熱詞外宣翻譯探究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(6).

[2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).

[3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html

[4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417

[5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.

作者簡介:張慧,江蘇省南京市,江蘇行政學(xué)院文化學(xué)與文化建設(shè)教研部。endprint

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
菜單翻譯小議
目的論與電影片名翻譯
同仁县| 嘉禾县| 札达县| 新津县| 绥化市| 赤峰市| 湄潭县| 乌兰察布市| 吴江市| 鹤山市| 巨鹿县| 岳池县| 读书| 澎湖县| 友谊县| 郑州市| 陇川县| 纳雍县| 腾冲县| 宁明县| 乐昌市| 龙口市| 托克托县| 葫芦岛市| 新绛县| 富蕴县| 托里县| 福贡县| 博爱县| 大庆市| 印江| 富阳市| 周至县| 磐安县| 越西县| 苍南县| 平远县| 沾益县| 荔波县| 长宁县| 百色市|