任志文
摘 要: 《道德經(jīng)》作為中國古代的經(jīng)典之作,吸引著國內(nèi)外眾多學者對其進行研究和翻譯。其中在部分用詞上,譯者的選擇都會大有不同。本文通過對兩位同時代但不同文化背景的兩位譯者的譯文進行部分比較,分析《道德經(jīng)》英譯本風格的不同之處。
關鍵詞:《道德經(jīng)》 林語堂 Arthur Waley 翻譯風格 對比
一、引言
《道德經(jīng)》又稱《老子》,是春秋時期老子的代表作,全書分上下兩篇《道經(jīng)》《德經(jīng)》,共八十一章?!兜赖陆?jīng)》從修身、治國、用兵、養(yǎng)身論述了老子的思想主張,對中國思想發(fā)展產(chǎn)生深遠的影響。自先秦以來,各個朝代對《道德經(jīng)》的研究就數(shù)不勝數(shù),而到了近現(xiàn)代,國外有諸多學開始研究《道德經(jīng)》。從1868年英國傳教士湛約翰的第一本《道德經(jīng)》英譯本開始,其英譯本數(shù)量逐漸增加,直至現(xiàn)在已有100多種譯本。
《道德經(jīng)》雖語言簡潔明了,但因其史料繁多,且流傳多種版本,僅中文版本的注譯都爭議不斷,其翻譯更是難上加難。而由于文化背景、語言環(huán)境、翻譯策略的不同,各個譯者的譯文也有很多不同之處。本文通過研究《道德經(jīng)》兩個不同譯本對選詞的不同進行對比研究,來分析不同文化背景譯者翻譯風格的不同。
二、林語堂和Arthur Waley譯本比較
(1)道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。(《道德經(jīng)》 一章)
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.(林語堂,2012)
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.(亞瑟·韋利,1999)
在這一章中,兩位譯者的譯文語言并沒有采取過于復雜的詞匯、句式,就像原文一樣采用最為簡單的語言來闡釋“道”、“名”的概念,且兩位譯者的譯文結構大致相同,從中可看出林語堂對英語語言的處理趨近于英語國家的Arthur Waley,但仍有些許不同。而兩位譯者對于“道”的翻譯完全不同,在《道德經(jīng)》中,“道”作為一個極其抽象的概念,且是整本《道德經(jīng)》中的核心概念,及其充滿東方特色,所以是否能將“道”翻譯的合適尤為重要。
歷代都會對文字隨著時代,壞境的改變,對字詞的理解有所變化,而“道”作為其中抽象概念,每個人對其理解也不盡相同,這也使得“道”富含多種意義。但單從《道德經(jīng)》看,“道”主要有三種意義:1.世界萬物之始之母;2.天道或者自然規(guī)律;3.人間正道或社會規(guī)律。(許淵沖,2003)
林語堂在這里采用了翻譯中的異化,將“道”音譯成“Tao”,保留了“道”在《道德經(jīng)》的抽象概念和一絲神秘色彩,且很好的將“道”從一而終翻譯出來,保持了全文的統(tǒng)一性。而作為一名中國學者,林語堂的譯本更有利于將中國古代思想向西方世界傳達中國道家 “道”的概念,讓西方能更了解“道”的思想。而Waley采用了翻譯中的歸化,將“道”意譯成“The Way”,“Way”英文中趨向于“方法,道路,方向”,而這只是“道”的其中一種意思,道家的“道”更多強調(diào)的是萬物的由來,自然規(guī)律。譯文加上“the”強調(diào)了“way”特殊性來代指“道”,但是可能會使讀者誤解成抽象的“方法,道路,方向”,且缺失了“道”在《道德經(jīng)》中的其他含義?!兜赖陆?jīng)》在句式排列方面十分有特色,每三字構成對句,具有詩的特性,朗朗上口。Waley選擇不改變句式,盡可能使讀者接觸到自己熟悉的語體,有利于讀者理解。而林語堂將譯文兩句話分為四小段,保留原文中句式結構,使譯文與原文結構更能一一對應,體現(xiàn)出《道德經(jīng)》詩經(jīng)句式的特點,盡最大努力傳達出嚴復在《天演論》“信達雅”中“雅”的境界。
(2)大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。(《道德經(jīng)》 十八章)
On the decline of the great Tao,
The doctrine of “humanity” and “justice” arose.
When knowledge and cleverness appeared,
Great hypocrisy followed in its wake.
When the six relationships no longer lived at peace,
There was “kind parents” and “filial sons.”
When a country fell into chaos and misrule,
There was “l(fā)oyal ministers.”(林語堂,2012)
It was when the Great Way declined
That human kindness and morality arose;
It was when intelligence and knowledge appeared
That the Great Artifice began.
It was when the six near ones were no longer at peace
That there was talk of “dutiful sons”;
Nor till fatherland was dark with strifeendprint
Did we hear of “l(fā)oyal slaves”.(亞瑟·韋利,1999)
十八章的這四個相對對立的現(xiàn)象就是道家所提出的 “陰陽” 哲學概念,道家強調(diào)了“陰陽”之間的三個特點:統(tǒng)一、對立的互化。正如原文的“大道廢,有仁義”,若將“大道廢”比作“陰”,“仁義出”為“陽”,那么正是因為“大道廢”,才導致了以“仁義”的方式來指正“大道”,從而使兩者之間的道平衡。而如果沒有“大道廢”的出現(xiàn),那么“仁義出”的現(xiàn)象也不會存在。其余三個相對對立現(xiàn)象,可以由此類推。正如道家所總結的,世間萬物陰陽之間,相互依存,而又相互對立。
兩位譯者在動詞的選取方面達成了某種默契,比如“廢”譯為“decline”,“有”譯為“arise”,“出”譯為“appear”,“不和”譯為“no longer at peace”,畢竟這些動詞大部分屬于相通的動作,而在名詞的選用方面就大不相同了,《道德經(jīng)》中的諸多名詞,相當大一部分屬于抽象名詞,在英語中不可能找到意思完全對應的單詞代替。除了上文提到“道”外,“仁義”是“儒道墨”三家所推崇的概念,而老子是最早在《道德經(jīng)》中解釋、定位“仁義”的,“上仁為之,而無以為也;上義為之,而又以為也”,本意為“仁愛與正義”,林語堂譯成“humanityandjustice”,將“仁義”的概念轉化為當今西方世界所熟知“人性與正義”,更容易被讀者所接受。相比較與Waley的“kindness and morality”,其中的“morality”更適用于儒家在后來提出的“仁義道德”中的“道德”。在“大偽”的翻譯中,Waley 的“artifice”強調(diào)了利用欺詐手段的計謀,與智慧的“陽謀”相對應的“陰謀”,而林語堂的“hypocrisy”則強調(diào)了“智慧”積極向上對應的消極的“偽善”?!靶⒋取保终Z堂譯成“‘kindparentsand‘filialsons”,強調(diào)了“孝慈”雙向性;Waley僅僅譯成“dutifulsons”,缺少由下向上“慈”的意思。“臣”與“國”的翻譯,兩者更是不同。林語堂對“國”翻譯 ,是基于當時古人的認識,古人所謂的天下只包括中國內(nèi)的諸侯國,并沒有其他國家,而各個諸侯國之間是相互獨立的,所以林語堂選擇“country”, 而“國家昏亂”僅僅靠家中忠心耿耿的奴仆,是無法改變當時的局面的,所以林語堂認為國家所需要更多的是“有才能的部下”。Waley所認為的“臣”就是在古代富人家中的奴仆,意思趨近于“slave”。而所認為的“國”是“fatherland”,Waley用“fatherland”與“motherland”作區(qū)分,“motherland”強調(diào)的是祖國、母國,而“fatherland”強調(diào)的是各個封建勢力的封建領地,所以這里的“fatherland”可以理解為“諸侯國”,該譯文更強調(diào)了當時的時代背景。
(3)天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。(《道德經(jīng)》 四十三章)
The softest substance of the world
Goes through the hardest.
That-which-is-without-form penetrates that-which-has-no-crevice;
Through this I know the benefit of taking no action.
The teaching without words
And the benefit of taking no action
Are without compare in the universe.(林語堂,2012)
What is of all things most yielding
Can overwhelm that which is of all things most hard.
Being substanceless it can enter even where is no space;
That is how I know the value of action that is actionless.
But that there can be teaching without words,
Value in action that is actionless,
Few indeed can understand.(亞瑟·韋利,1999)
老子反感當時統(tǒng)治者對“有為”的追求,使老百姓生活在水深火熱之中,而提出“無為而治”的政治思想。(張麗,2008)在深受儒家思想影響的現(xiàn)代,很多人會以儒家的“積極入仕”的標準來評判老子的“無為而治”,從而形成鮮明的對比,認為“無為”是阻礙社會前進的一塊巨大的“絆腳石”?!兜赖陆?jīng)》的“無為”不是無所作為,而是不干涉萬物的作為,讓萬物自由發(fā)展的意思。(許淵沖,2003)
“天下莫柔弱于水”,水作為最柔弱之物,由高流向低,而所阻礙之物,被水日復一日,年復一年的侵蝕,最終成為茫茫江海中的一顆沙粒?!兜赖陆?jīng)》中老子所提倡的“無為”與“水”的特性相似,如果將“道”比作水“由高向低”的規(guī)律,而“無為”則是水,水源源不斷的向江海奔去,只是順應了趨于平穩(wěn)的趨勢。
對于“天下”,兩位譯者翻譯選擇有所不同,林語堂更注重忠實原文,將“天下”譯成了“world”,確保自己能將原文所傳達的意思完全表達出來,而在原文未體現(xiàn)的“物”,選擇翻譯成“substance”,強調(diào)了該“物”作為一種現(xiàn)實存在的物質(zhì)的屬性。Waley則選擇歸化意譯成成“all things”,而沒有選擇將“天下”直譯出來。Waley應該認為“all things”已經(jīng)包括世界萬物,沒必要多此一舉,使語言更簡潔明了,少累贅。林語堂將“無有”以水的形式體現(xiàn),選用較為書面用語的“penetrate”,強調(diào)了進入過程中類似于水的形式——“滲透”的過程,而水是“幾于道”的,利用現(xiàn)實中的物質(zhì)——水,能更好的將《道德經(jīng)》中抽象概念“道”的表達,有利于讀者對于“道”的。Waley則將“無有”以“無物質(zhì)”狀態(tài)體現(xiàn),強調(diào)了“無有入無間”過程中的“無物質(zhì)”狀態(tài)?!疤煜孪<爸眱晌蛔g者對原文的理解有所不同,但對原文本質(zhì)的理解影響不大。Waley對這句話的理解是“很少有人真正的理解”,將“天下”認為是“天下人”;將其中的“及”理解為“到,達”意譯成“理解”。林語堂則譯成是“世上沒有東西可與之相比”,將“天下”理解為“天下物”;“及”則是“比得上”。前者強調(diào)了主觀上“無為”極為重要但是有認知的人少,后者強調(diào)“無為”無可比擬的客觀事實。
三、結語
通過兩位中外譯者《道德經(jīng)》部分譯本的比較,可以看出兩位譯者翻譯風格的相同與不同之處。
《道德經(jīng)》作為道家乃至中華文化的經(jīng)典之作,博大精深,承載著巨大的信息與深奧的哲學。而在兩位譯者譯本中,雖然在選詞上很大的區(qū)別,但是都沒有使用過于復雜的詞匯或者句型來體現(xiàn)《道德經(jīng)》的深奧,盡可能以最簡潔的語言把《道德經(jīng)》的內(nèi)容傳達給讀者。
林語堂作為一個留學過海外的中國人,深知西方缺少對中國經(jīng)典哲學的認知,希望能將《道德經(jīng)》所傳達的哲學思想向西方世界傳播,使更多人能夠欣賞《道德經(jīng)》中與西方提倡不同的觀念,揭開中國那層外部神秘的面紗,而希望自己的譯本能將《道德經(jīng)》中原汁原味全部展現(xiàn)出來,所以他的譯本在很多方面會犧牲與讀者的距離,更靠近作者,甚至改變句式結構來保持與原文的一致,從而來展現(xiàn)《道德經(jīng)》的語言結構之美。而且,在選詞方面,林語堂會比較小心謹慎。如果選擇意譯會損失原文中部分意思,則寧可將它音譯,給讀者造成閱讀障礙,也要保留原文意思的完整性。
Arthur Waley作為國際著名的漢學家,對中國古代文學有很多重大的研究,且對古代中國與古代西方世界的差異十分敏感,考慮到以英語為母語的讀者不了解中國古代的歷史、文化、習俗、歷史,Waley更注重于讀者的理解,使《道德經(jīng)》中很多抽象名詞本地化,聯(lián)想到自己熟悉的事物,讓讀者更能接受《道德經(jīng)》中從未接觸過的概念。并且通過一些詞匯使用的不同來暗示時代背景或者倫理關系,使讀者能夠更深一步地了解《道德經(jīng)》中的哲學。
參考文獻
[1] 許淵沖.漢英對照老子道德經(jīng).[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2] 亞瑟·韋利.道德經(jīng)[M].外語教學與研究出版社,1999.
[3] Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2012.
[4] 張麗.老子“無為”思想探析[D].華東師范大學,2008.endprint