曹順慶 吳結(jié)評(píng)
吳結(jié)評(píng)(以下簡稱吳):隨著海外漢學(xué)內(nèi)涵與外延的擴(kuò)展,海外漢學(xué)的名稱問題倍受爭議。從發(fā)展階段及其研究內(nèi)容來看,有sinology和Chinese Studies之分。sinology是傳統(tǒng)意義上的漢學(xué),是指西方各國在工業(yè)文明建立之前對(duì)中國古典人文科學(xué)知識(shí)的研究。它是以法國為研究中心的對(duì)于中國古代文獻(xiàn)和文化經(jīng)典的研究,主要探討哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語言等人文學(xué)科方面的問題。Chinese Studies是現(xiàn)代中國學(xué),是指西方各國近代文化確立之后,尤其是上個(gè)世紀(jì)中葉在美國發(fā)展起來的對(duì)中國近現(xiàn)代以及當(dāng)代問題的研究,它更多地注重對(duì)政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、軍事、教育等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究。在近30年間,中國比較文學(xué)學(xué)界對(duì)海外漢學(xué)進(jìn)行了廣泛的學(xué)術(shù)探討,如王曉路指出的有“海外漢學(xué)比較研究”(Comparative Studies of Sinology)、“海外漢學(xué)的接受研究”(Reception Studies of Sinology)、“海外漢學(xué)的再研究”(Re-study of Sinology)和“海外中國學(xué)研究”(Research on Chinese Studies)等。因此,如要找到一個(gè)合理、簡明、兼顧內(nèi)涵和外延的術(shù)語,他提出可行的命名是“國際中國學(xué)研究”(International Chinese Studies)。這樣,無論從時(shí)間跨越還是從空間范圍都能將其涵蓋其中,并且兼顧民族國家多元族群概念,同時(shí)表明中國學(xué)界與國際學(xué)界在這一知識(shí)推進(jìn)的平臺(tái)上同屬一個(gè)學(xué)術(shù)共同體。請(qǐng)問曹師順慶先生,您是怎么看待這一名稱命名的呢?
曹順慶(以下簡稱曹):“漢學(xué)”在中文里一指漢代經(jīng)學(xué)研究,它強(qiáng)調(diào)考據(jù)與訓(xùn)詁的治學(xué)方法;二指清代“乾嘉學(xué)派”以嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的考據(jù)學(xué)風(fēng)而形成的漢學(xué),與“宋學(xué)”相對(duì)。英語中的“sinology”,其前綴“sino-”指中國的“秦”,后指代中國,“sinology”即指有關(guān)中國的學(xué)問或?qū)W說。而在早期的“sinology”研究中,西方傳教士的研究重點(diǎn)集中在中國經(jīng)典文獻(xiàn),且主要的學(xué)術(shù)方式是語文學(xué),通過對(duì)不同版本的比較和對(duì)文獻(xiàn)的考證與注疏來進(jìn)行研究,然后將其翻譯為西文。從學(xué)者身份、研究內(nèi)容和學(xué)術(shù)范式來看,將其學(xué)術(shù)稱為海外漢學(xué)(sinology)有其合理性。
吳:那關(guān)于兼顧民族國家多元族群概念呢?
曹:我多次強(qiáng)調(diào),中華民族從來就是一個(gè)多民族的結(jié)合體,中國從來就是一個(gè)多民族國家,中華民族的歷史從來都是由多民族的歷史構(gòu)成的——中國正史二十五史中有少數(shù)民族主導(dǎo)政權(quán)的朝代專史,如《魏書》《北齊書》《北周書》《遼史》《金史》等。在文學(xué)研究中,中國學(xué)者也多注重從“史”的角度來建構(gòu)自己的文學(xué)觀念,如南北朝時(shí)期劉勰《文心雕龍》中的《明詩》《樂府》《詮賦》等二十篇文體論,還有南宋時(shí)期嚴(yán)羽的《滄浪詩話·詩體》。遺憾的是,在中國文學(xué)研究中,鮮有少數(shù)民族文學(xué)進(jìn)入到“正史”,中國的文學(xué)史觀約等于漢文學(xué)史觀,它幾乎不包括其他民族的文學(xué)史。在中國文學(xué)史上,有一樁幾多爭論的公案——中國是否有史詩?答案是:中國沒有史詩。事實(shí)上呢,中國不僅有藏族的《格薩爾王傳》、蒙古族的《江格爾》和柯爾克孜族的《瑪納斯》三大史詩,還有成千的史詩在少數(shù)民族中間流傳,如彝族的《梅葛》、納西族和白族的《創(chuàng)世紀(jì)》、哈尼族的《十二奴局》等等。為什么上百年的“中國是否有史詩”的爭論到今天才塵埃落定?原因很簡單,我們的文學(xué)史觀是以漢文學(xué)為主導(dǎo)的文學(xué)史觀。
吳:上個(gè)世紀(jì)80年代末,文學(xué)界掀起一股“重寫文學(xué)史”的風(fēng)潮。
曹:是的,在其后的十年間,陸續(xù)推出了六、七種比較有影響的文學(xué)史新版本,將之前只字未提或一帶而過的作家設(shè)專節(jié)進(jìn)行講解,如張愛玲、錢鐘書、沈從文等。還有就是對(duì)以前作為“封資修”的代表作被掃出文學(xué)史大門的通俗小說,現(xiàn)在有專章講述。但是,這些文學(xué)史主要從政治歷史和文學(xué)本體論兩方面考慮如何“重寫文學(xué)史”,而完全沒有從中國多民族的歷史和多民族的文學(xué)史觀的角度去思考,我要說,這樣的中國文學(xué)史只可稱為漢族文學(xué)史,是殘缺的中國文學(xué)史。
吳:面對(duì)殘缺的中國文學(xué)史,我們?cè)撊绾巫鳛槟兀?/p>
曹:簡而言之,我們應(yīng)該從不同民族的審美觀與價(jià)值觀來觀察其文學(xué)實(shí)踐,選取從古代到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的少數(shù)民族文學(xué)文本,重寫中國文學(xué)教材。其實(shí),中國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科所包含的八個(gè)二級(jí)學(xué)科中就有“中國少數(shù)民族語言文學(xué)”,可以在有條件的綜合性院校開設(shè)中華多民族文學(xué)教學(xué)活動(dòng),推進(jìn)“多民族文學(xué)史觀”建構(gòu)的進(jìn)程。
吳:嗯,您覺得中外學(xué)術(shù)界在“中國學(xué)”這一領(lǐng)域是否形成了一個(gè)學(xué)術(shù)共同體?
曹:海外漢學(xué)從發(fā)生起就成為了中外學(xué)者互動(dòng)的橋梁,從明朝意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)(吳注,以下同)與徐光啟、李之藻的合作(共同翻譯了《幾何原本》《測量法義》和《同文指算》),清朝來華傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)與王韜的合作(共同翻譯了《書經(jīng)》《竹書紀(jì)年》《詩經(jīng)》《春秋》《左傳》和《禮記》),到民國時(shí)期羅常培、趙元任、李芳桂將瑞典漢學(xué)家高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889—1978)《中國音韻學(xué)研究》翻譯成中文出版。之后,陳寅恪在清華講授歐洲東方學(xué)研究之目錄學(xué),趙元任和李方桂的語言學(xué)研究走出傳統(tǒng)的小學(xué)。
吳:對(duì),早在1814年,法國法蘭西學(xué)院不僅開設(shè)漢學(xué)課程,而且設(shè)置漢學(xué)教授席位,漢學(xué)家雷慕莎(Abel Remusat)為第一任漢文教授。19世紀(jì)70年代,英國牛津大學(xué)開設(shè)了漢文講座,理雅各出任第一任漢學(xué)講座教授。民國時(shí)期,法國漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)也曾受聘為廈門大學(xué)教授,主講西方哲學(xué)、佛教和梵文。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)受聘于北京大學(xué)。同時(shí),陳寅恪也在牛津、劍橋任教。不過,在此之前,學(xué)術(shù)共同體中三位一體的期刊、學(xué)會(huì)、年會(huì)的“公共學(xué)術(shù)空間”早已建立起來了。
曹:學(xué)會(huì)、年會(huì)使成員之間具有相對(duì)于其他學(xué)術(shù)共同體以外的“我們感”,建立起一種學(xué)科身份的共同體意識(shí),而學(xué)術(shù)期刊在學(xué)者各自研究領(lǐng)域里的學(xué)術(shù)分工和共享規(guī)范、原則的共有知識(shí)中更多地體現(xiàn)著學(xué)術(shù)共同體的存在。
吳:早在晚清時(shí)期,就有“上海文理學(xué)會(huì)”創(chuàng)辦的《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》①、“美國衛(wèi)理公會(huì)”創(chuàng)辦的《教務(wù)雜志》②等。民國時(shí)期,有《東亞雜志》③和《新中國評(píng)論》④等。
曹:提到《新中國評(píng)論》,不得不討論更為重要的《中國評(píng)論》⑤。這是理雅各所稱的“西方世界最早的真正漢學(xué)期刊”,也是《字林西報(bào)》所評(píng)的中國南方漢學(xué)界的代表性刊物。
吳:那么,從學(xué)術(shù)共同體的角度看,您將如何評(píng)價(jià)《中國評(píng)論》呢?
曹:首先,從學(xué)術(shù)自治方面看,《中國評(píng)論》從不依附于任何一個(gè)組織或團(tuán)體,而是向所有漢學(xué)研究者開放,且把“業(yè)余漢學(xué)家”⑥拒之門外,使那些關(guān)注中國的讀者,在官方或某個(gè)階層媒介之外,能夠較為深入地了解中國。其次,把握學(xué)術(shù)前沿,在語言學(xué)、神話學(xué)、人類學(xué)和民俗學(xué)等諸多領(lǐng)域拓土開疆,涌現(xiàn)出一批專業(yè)學(xué)者,在這些新學(xué)科領(lǐng)域使中國的語言、神話、族群等研究有了新的向度,從方法論上建立起具有可操作性的成功范例。如艾約瑟(J.Edkins)⑦運(yùn)用語言學(xué)研究漢語方言、語音和字體的演變以及語法、詞匯、古今漢語比較等;丹尼斯通過比較神話學(xué)的方法,對(duì)中國和雅利安種族的神話與傳說進(jìn)行了比較研究;歐德里在《中國評(píng)論》發(fā)表的《客家歷史綱要》,利用族譜和在當(dāng)?shù)厮龅奶镆罢{(diào)查,從移民史的角度對(duì)客家的歷史進(jìn)行了研究。第三,在其內(nèi)部有了明確的分工,并且有充分的交流。如德國漢學(xué)家福蘭閣(Otto Franke,1863—1946)⑧對(duì)艾約瑟將各種語言與漢語拉上親緣關(guān)系的做法頗有微詞,而主編歐德里熱情地歡迎福蘭閣加入到這樣的學(xué)術(shù)討論中,共同去澄清事實(shí),了解真相⑨。
吳:被稱為民國四大學(xué)術(shù)期刊⑩之一的《燕京學(xué)報(bào)》,是以研究和傳播中國傳統(tǒng)文化為宗旨的學(xué)術(shù)期刊,它以其極大的影響力成為北方學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),并且輻射至整個(gè)漢學(xué)界,您認(rèn)為它在學(xué)術(shù)共同體中發(fā)揮了哪些重要作用呢?
曹:這是一個(gè)學(xué)術(shù)陣容了得的群體,三任主編容庚、顧頡剛、齊思和,一為古文字領(lǐng)域一代宗師,一為“古史辨派”創(chuàng)始人,一為現(xiàn)代史學(xué)理論開山人。作者群中,除了國內(nèi)知名學(xué)者,如許地山、馮友蘭、陳垣、郭紹虞等,還有國外知名學(xué)者,如鳥居龍藏、鋼和泰等?。從這個(gè)學(xué)術(shù)群體中既可以看到其學(xué)術(shù)凝聚力,也可以看到其開放的態(tài)度。從學(xué)術(shù)范式上看,也有革新之意,如在論文中增加英文摘要以及橫排、標(biāo)點(diǎn)和文體多樣化的要求?。從學(xué)術(shù)自律和監(jiān)督方面看,它強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)的原創(chuàng)性和知識(shí)生產(chǎn)中的深度加工,杜絕抄襲以及學(xué)術(shù)上的淺陋和重復(fù)生產(chǎn)?。
吳:《燕京學(xué)報(bào)》給我最深的印象是:英雄不問出處。著名學(xué)者錢穆的《劉向歆父子年譜》發(fā)表時(shí),他還是一個(gè)中學(xué)老師,沒有高等教育的背景,且內(nèi)容與主編顧頡剛的觀點(diǎn)相左,可其論文不僅被刊物接納了,顧頡剛還推薦他去燕京大學(xué)任教。
無論作者是否是已成學(xué)者,還是是否出自學(xué)術(shù)名門,只要你的論文達(dá)到了刊物要求的品質(zhì),你都會(huì)得到刊物的接納和承認(rèn)??飶膶W(xué)術(shù)自律開始,從學(xué)術(shù)原創(chuàng)與學(xué)術(shù)價(jià)值出發(fā),搭建起一個(gè)真正的學(xué)術(shù)交流與溝通的平臺(tái),促成某個(gè)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)共同體自發(fā)生成,自覺構(gòu)建,這在當(dāng)今對(duì)我們太有現(xiàn)實(shí)意義了。
從理想回到現(xiàn)實(shí),從歷史走到今天,隨著世界范圍內(nèi)的中國學(xué)研究機(jī)構(gòu)的建立和高等院校相關(guān)專業(yè)和課程的設(shè)置,國際中國學(xué)學(xué)術(shù)共同體逐漸形成。在這樣的大好形勢下,2017年8月17日至20日在河南開封召開的中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)的年會(huì)上,正式批準(zhǔn)了在中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)一級(jí)學(xué)會(huì)下增設(shè)海外漢學(xué)研究會(huì)二級(jí)學(xué)會(huì)。作為中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長,您對(duì)此有何看法?
曹:首先我們來回顧一下近三十年來的海外漢學(xué)研究。從上個(gè)世紀(jì)70年代末期開始,國內(nèi)對(duì)海外漢學(xué)多有關(guān)注,對(duì)各國關(guān)于中國研究的文獻(xiàn)做了匯編。80年代呢,主要是對(duì)海外漢學(xué)著作進(jìn)行翻譯。到90年代,學(xué)界的研究日益高漲,這一時(shí)期有三件大事:第一件是《國際漢學(xué)》編委會(huì)編寫了《國際漢學(xué)》(International Sinology)(1995年由商務(wù)印書館出版),閻純德編寫了《漢學(xué)研究》(Chinese Studies);第二件是1995年1月,首次“中國國際漢學(xué)研討會(huì)”由中科院牽頭,在??谑姓匍_;第三件是中國的高等院校和科研單位相繼建立起專門的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)?,不僅開展相關(guān)研究,而且還開設(shè)相關(guān)課程。進(jìn)入21世紀(jì),在學(xué)界倡導(dǎo)文化自覺、理論自覺的背景下,海外漢學(xué)研究開始在反思中回歸到對(duì)自己的認(rèn)識(shí),在研究中開展雙向闡釋的文化對(duì)話,在對(duì)話中重新建構(gòu),包括自己與對(duì)方。這期間,有中科院、國家圖書館和海內(nèi)外共同發(fā)起成立的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)?。目前已有七、八個(gè)在學(xué)界影響較大的連續(xù)性學(xué)術(shù)刊物,除《國際漢學(xué)》和《漢學(xué)研究》之外,還有《法國漢學(xué)》(龍巴爾、李學(xué)勤主編)、《世界漢學(xué)》(劉夢溪主編)、《海外中國學(xué)評(píng)論》(朱政惠主編)等。特別值得一提的是“中國文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫”?的建成。由上可見,海外漢學(xué)從研究模式、學(xué)術(shù)洞察與知識(shí)共享等層面都為其學(xué)科的發(fā)展做好了準(zhǔn)備。有具學(xué)界影響力的刊物、專著、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫、學(xué)術(shù)隊(duì)伍、學(xué)術(shù)研究會(huì),中國學(xué)者將會(huì)在世界漢學(xué)之林發(fā)揮其必有的作用,在學(xué)術(shù)共同體中搭建起更多、更好的學(xué)術(shù)平臺(tái)。
從海外漢學(xué)的研究對(duì)象(中國文化)與研究主體(國外學(xué)者)以及海外漢學(xué)研究的研究對(duì)象(海外漢學(xué))與研究主體(中國學(xué)者)來看,兩者都是跨民族、跨文化語境、多學(xué)科交叉的學(xué)術(shù)研究,具有比較文學(xué)研究的性質(zhì)。從研究理論來看,“形象學(xué)”“主題學(xué)”“類型學(xué)”“譯介學(xué)”等都與比較文學(xué)研究理論有重疊交叉。當(dāng)然,他們?cè)谥丿B中有差異,關(guān)聯(lián)中又各有其獨(dú)立性,在互通、互動(dòng)中形成一種“間性互生”關(guān)系。
吳:這樣的話,海外漢學(xué)及海外漢學(xué)研究應(yīng)該走進(jìn)比較文學(xué)的課堂。
曹:對(duì),教材中也應(yīng)該有相應(yīng)的章節(jié)。其實(shí),2011年由北京大學(xué)出版社出版的《比較文學(xué)實(shí)用教程》(高旭東)中已有“國際中國學(xué)研究”?。在這一章中,首先把海外漢學(xué)研究作為比較文學(xué)的分支,然后對(duì)相關(guān)概念、學(xué)術(shù)史、研究內(nèi)容和學(xué)科地位都做了較為系統(tǒng)的介紹,有利于比較文學(xué)的學(xué)生和研究者了解海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)譜系、治學(xué)理路與特征、歷史與現(xiàn)狀等。
吳:2013年1月,四川大學(xué)中國學(xué)研究中心成立,這是西部第一個(gè)本土中國學(xué)研究中心,該中心具有跨文化、多學(xué)科交叉的研究特色,不僅從中國內(nèi)部去考察中國,也從世界外部去研究中國。
曹:說起“本土”,它并不是要“與世隔絕”,相反,它是指某個(gè)地域與世界之間的關(guān)聯(lián),并在這個(gè)關(guān)聯(lián)中“自我”與“他者”具有可比性與交互性。換句話說,就是將中國的學(xué)問與國外的研究在世界學(xué)術(shù)空間中展開,在積極的交流對(duì)話中書寫自己的本土知識(shí)與學(xué)術(shù)思想,尊重他者的文化理論與差異,反思“自我”與“他者”之間不同的文化以及在此文化基礎(chǔ)上建構(gòu)起來的思想與學(xué)說,在比較中發(fā)現(xiàn)知識(shí)生長點(diǎn),在反思中進(jìn)行跨文化雙向闡釋。
吳:在當(dāng)今新媒體時(shí)代,學(xué)術(shù)生產(chǎn)更加側(cè)重于沿著群體路徑,以世界為學(xué)術(shù)大舞臺(tái),促進(jìn)學(xué)術(shù)共同體的內(nèi)在建構(gòu)。2007年,美國翻譯家Eric Abrahamsen創(chuàng)建了一個(gè)中國當(dāng)代文學(xué)作品在國際傳播的民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織。通過Paper Republic(紙托邦)這個(gè)網(wǎng)站組織,將散居在世界各地愛好中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯者聚集在一起,形成一個(gè)利益共同體。該網(wǎng)站欄目分為四個(gè)部分,據(jù)我統(tǒng)計(jì),截至今日,在Database一欄Authors以字母順序列出了該網(wǎng)站已翻譯了1171個(gè)作家和詩人的作品,如阿來、巴金、北島、畢飛宇、曹雪芹、曹禺、韓少功、老舍、魯迅、莫言、錢鐘書、王安憶、西川、閻連科(在2017年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名名單中位列第五)、楊絳、葉圣陶、張愛玲等。Translators列出翻譯人員358名,其中不乏活躍在當(dāng)今中國文學(xué)作品翻譯舞臺(tái)上的重量級(jí)人物,如英國著名漢學(xué)家Nicky Harman?、美國著名漢學(xué)家Howard Goldblatt?等。在 Publishers一欄里,列出了中國出版社58個(gè),國外出版社170個(gè)。在Works一欄列出中文翻譯作品423部,外文翻譯作品349部。在For Publishers一欄里,還有為英語國家出版社提供中國文學(xué)翻譯服務(wù)信息、譯員信息、圖書市場信息、中國政治文化信息等。For Translators向譯者提供與中國出版商打交道、洽談翻譯業(yè)務(wù)、參加翻譯培訓(xùn)、申請(qǐng)翻譯資助等信息。通過這些信息,Paper Republic把英語國家甚至非英語國家(如法國、德國、意大利)從事中國文學(xué)翻譯的譯者都聚集在了一起,形成一股翻譯、傳播中國當(dāng)代文學(xué)的國際合力。
曹先生,您認(rèn)為中國漢學(xué)界應(yīng)該如何在這個(gè)學(xué)術(shù)共同體中建設(shè)新媒體時(shí)代的知識(shí)共享平臺(tái)呢?
曹:我認(rèn)為,通過海外漢學(xué)研究會(huì),可以集結(jié)一批海外漢學(xué)研究的中堅(jiān)力量,對(duì)漢學(xué)發(fā)展通史、國別史、專題研究(如各個(gè)時(shí)期的漢學(xué)家代表的學(xué)術(shù)旨意、研究方法、范圍、成就,代表性的學(xué)術(shù)期刊、組織,漢籍翻譯代表作的流傳、流變,漢學(xué)研究方法,還有中華多民族文化研究,如藏、蒙、滿、彝等等)、學(xué)科理論的形成與發(fā)展、漢學(xué)史上的大事記、漢學(xué)論著文獻(xiàn)書目等進(jìn)行梳理,將海量的學(xué)術(shù)資源與信息建成一個(gè)知識(shí)學(xué)意義上的知識(shí)共享平臺(tái)。其次,利用相關(guān)各級(jí)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和高等教育研究中心,培養(yǎng)外語能力強(qiáng)、學(xué)術(shù)有專工并且具有跨學(xué)科意識(shí)的知識(shí)性人才,使其積蓄能量,成為學(xué)術(shù)后備人才。
吳:今天和恩師暢聊海外漢學(xué)學(xué)術(shù)共同體的歷史與現(xiàn)狀,受益匪淺,謝謝您!
注釋:
① 1857年9月,裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、漢璧禮(Sir Thomas Hanbury,1832—1907)等成立了“上海文理學(xué)會(huì)”(Shanghai Literary and Scientific Society),次年更名為“皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)”(The North-China Branch of the Royal Asiatic Society),同年出版《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society),1948年停刊,共出版了75卷,109冊(cè)。
② 1867年1月,由當(dāng)時(shí)在中國成立的“美國衛(wèi)理公會(huì)”的裴來爾(L.N.Wheeler,1839—1893)在福州創(chuàng)辦了《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder),1872年5月停刊,1874年1月又由英國的偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)擔(dān)任主編,由月刊改為雙月刊,最終于1941年???,歷時(shí)74年。
③ 《東亞雜志》(East of Asia Magazine)在上海創(chuàng)刊,歷時(shí)4年多(1902—1906)。
④ 1919年3月,英國漢學(xué)家?guī)靿埤g(Samuel Couling)在上海創(chuàng)辦了《新中國評(píng)論》(New China Review,1919—1922),該刊旨在繼承1901年??臐h學(xué)刊物《中國評(píng)論》,撰稿人包括翟里斯、莊延齡等漢學(xué)家,使刊物具有較高的學(xué)術(shù)與文獻(xiàn)價(jià)值。
⑤ 1872年7月,丹尼斯(N.B.Dennys)在香港創(chuàng)辦了《中國評(píng)論》(China Review,or Notes and Queries on the Far East),隔月發(fā)行,由“德臣報(bào)印字館”“Trübner&Co.”和別發(fā)銀行三家共同出版發(fā)行,1901年6—7月出刊后停刊(參看《“僑居地漢學(xué)”與十九世紀(jì)末英國漢學(xué)之發(fā)展——以〈中國評(píng)論〉為中心的討論》,王國強(qiáng),《清史研究》,2007年11月,第4期)。
⑥ 1873年,德國漢學(xué)家歐德里(E.J.Eitel,1876年擔(dān)任《中國評(píng)論》主編)在《中國評(píng)論》第1卷第4期期刊上發(fā)表了著名的《業(yè)余漢學(xué)家》一文,批評(píng)業(yè)余漢學(xué)家們無視經(jīng)典,膚淺地解讀原始文獻(xiàn),敘述中充滿臆測和武斷。
⑦ 艾約瑟在《中國評(píng)論》上發(fā)表了二十余篇研究漢語的論文,并著有《上海方言詞匯集》專著。
⑧ 福蘭閣,曾在中國生活近20年,一生著述頗豐,有300多篇(部)學(xué)術(shù)著作與文章,代表作有《中國歷史》(五卷,1930—1952)、《關(guān)于中國文化與歷史講演和論文集》(1902—1942)。
⑨ 歐德里在《業(yè)余漢學(xué)家》(見注釋6)一文中指出,“我們?cè)诮佑|中國文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)該有一個(gè)明確的觀念,就是我們的未知領(lǐng)域還很廣泛,任何個(gè)人都不可能憑一己之力掌握全部內(nèi)容。因此我們每個(gè)人都應(yīng)該選取一個(gè)分支,進(jìn)行專門的研究”“我們應(yīng)該以原始材料為基礎(chǔ),當(dāng)然也包括諸如注疏、傳記和百科全書這樣的二手材料,并利用哲學(xué)思維歷史地、思辨地檢驗(yàn)和批評(píng)這些材料。不對(duì)任何東西想當(dāng)然,也不依賴于潮流和傳統(tǒng)的力量,而是嚴(yán)格地檢驗(yàn)?zāi)切┍环Q為確鑿和古典的事物的真實(shí)性,公正地就事論事,就像我們坐在檢驗(yàn)法庭的凳子上一樣”。
⑩ 民國四大學(xué)術(shù)期刊:《國學(xué)集刊》《清華學(xué)報(bào)》《中央研究所歷史語言研究所集刊》《燕京學(xué)報(bào)》。
? 《燕京學(xué)報(bào)》編輯成員名單:許地山、馮友蘭、黃子通、洪業(yè)、吳雷川、陳垣、郭紹虞、劉廷芳、陸志韋、張東蓀、翁獨(dú)健、高明凱、林耀華等。時(shí)有供稿的著名學(xué)者有:王國維、陳寅恪、俞平伯、裴文中、張星烺、夏承燾、聶崇岐、侯仁之、譚其驤、馮家昇、王鐘翰等。也有外國作者:鳥居龍藏、卜德(Derk Bodde)、顧立雅(Horrlee Glessner Greel)、畢乃德(Knight Biggerstaff)、鋼和泰、羽溪了諦等(參看《〈燕京學(xué)報(bào)〉對(duì)學(xué)術(shù)共同體的構(gòu)建及對(duì)當(dāng)下學(xué)術(shù)期刊的啟示》,陳義報(bào),《出版發(fā)行研究》,2016年第2期)。
? 《燕京學(xué)報(bào)》第一期中《簡章》規(guī)定:“本報(bào)文體,不拘文言白話;但格式一律橫行,并用新式標(biāo)點(diǎn)?!?/p>
? 《燕京學(xué)報(bào)》曾經(jīng)刊登過兩篇翻譯論文,經(jīng)自查發(fā)現(xiàn)后,鄭重刊載啟事,強(qiáng)調(diào)論文必須是自己的研究成果才能發(fā)表,之后,該刊再也沒出現(xiàn)過翻譯論文。
? 在20世紀(jì)90年代成立國際中國學(xué)研究專門機(jī)構(gòu)的單位有:北京大學(xué)、北京語言大學(xué)、北京師范大學(xué)、四川外語學(xué)院、蘇州大學(xué)等。
? 2004年2月,中國社會(huì)科學(xué)院正式成立“國外中國學(xué)研究中心”。2009年9月,國家圖書館成立了“海外中國學(xué)文獻(xiàn)研究中心”。2010年3月,“國際中國文化研究學(xué)會(huì)”在香港注冊(cè)成立,該學(xué)會(huì)是由北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)邀請(qǐng)中國香港、中國臺(tái)灣與新加坡等地的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)共同協(xié)商籌備成立的。
? “中國文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫”是由北京外國語大學(xué)于2010年10月受全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室特別委托而承擔(dān)的大型項(xiàng)目,已于2014年3月在全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦網(wǎng)站平臺(tái)發(fā)布。該網(wǎng)站平臺(tái)顯示有三個(gè)子項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫:新中國出版外文圖書目錄數(shù)據(jù)庫、中國主題外文出版物目錄數(shù)據(jù)庫、國外中國主題出版機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)庫。據(jù)項(xiàng)目承擔(dān)者稱:“該數(shù)據(jù)庫的建立,旨在通過對(duì)中國文化海外傳播的數(shù)據(jù)進(jìn)行收集和分析,總結(jié)中國文化向外部世界傳播的基本情況、規(guī)律、經(jīng)驗(yàn)和方法,為國家制定文化發(fā)展戰(zhàn)略、推動(dòng)文化‘走出去’提供數(shù)據(jù)支撐和政策咨詢?!?/p>
? 《比較文學(xué)實(shí)用教程》第九章內(nèi)容:國際中國學(xué)研究。第一節(jié)內(nèi)容:作為比較文學(xué)分支的國際中國學(xué)研究。第二節(jié)內(nèi)容:國際中國學(xué)研究案例分析。
? Nicky Harman曾是英國文學(xué)翻譯中心(British Center for Literary Translation)的負(fù)責(zé)人,英國有名的翻譯競賽Harvill Secker Young Translators’Prize的評(píng)委,在倫敦創(chuàng)辦“中國小說讀書俱樂部”。她翻譯過虹影的《K》、韓東的《扎根》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、曹錦清的《黃河邊的中國》、張翎的《金山》等中國文學(xué)作品。
? Howard Goldblatt(葛浩文),2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者,是中文小說翻譯的高產(chǎn)翻譯家,翻譯作品多達(dá)60余部,目前是英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年1期