黃 立
李清照是我國(guó)女詩人中的第一人,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)了重要地位,享有極高的聲譽(yù)。明代楊慎稱贊李清照“宋人中填詞,易安亦稱冠絕,使在衣冠,當(dāng)于秦七、黃九爭(zhēng),不獨(dú)爭(zhēng)雄于閨閣也?!保?]76清人陳廷焯以為“李易安詞,獨(dú)辟門徑,居然可觀,其源自從淮海大晟來,而鑄語則多生造,婦人有此,可謂奇矣?!保?]52胡適稱她是“中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)最有天才的女子”[3]155。她的作品不僅在國(guó)內(nèi)有極大的影響,在西方文化中也有較為廣泛的流傳。較有影響的李清照詩詞英譯本有肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)與鐘玲(Ling Chung)合譯的《李清照全集》、詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照全集》。另外芭芭拉·戴維斯(Barbara A.Davies)的《李清照生平及作品:1084—1141》和Wei Djao的《此花不與群花比:李清照》中也有李清照詩詞英譯文①。在西方學(xué)者選編的中國(guó)古典詩詞英譯本中,李清照作品的入選率也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他唐宋詞家,為什么李清照能在西方文化中獲得如此高的流傳度?在西方學(xué)者的眼中,李清照到底是一位怎樣的女性?
在中國(guó)古典詩詞的海外傳播中,女詩人作品英譯本和研究成果所占的比例是相當(dāng)?shù)偷?,正因如此,在眾多男性詩人占?jù)了主流的海外漢學(xué)研究中,易安詞英譯本和研究就顯得更為耀眼。在西方學(xué)者眼中,李清照是中國(guó)女詩人中的第一人,一位開辟新紀(jì)元的女詩人。雷克思羅斯對(duì)她褒揚(yáng)有加,稱她“被公認(rèn)為是中國(guó)最偉大的女詩人……她還是一位歷史學(xué)家、古文辭家、文學(xué)評(píng)論家、藝術(shù)收藏家、金石篆刻家、畫家、書法家和政治評(píng)論家。她被認(rèn)為是最偉大的詞人”[4]83??巳R爾認(rèn)為她是“中國(guó)最著名的女詩人”[5]88。孫 康 宜 (Kang-I Sun Chang)和 蘇 源 熙(Huan Saussy)認(rèn)為李清照“在詞學(xué)傳統(tǒng)中具有承前啟后的地位——傳承蘇軾引領(lǐng)辛棄疾。她是最優(yōu)秀的詞人之一?!保?]89艾朗諾(Ronald Egan)認(rèn)為在詞這一領(lǐng)域,她對(duì)后世女性作家的影響無人能敵,“李清照的重要性不僅僅在于她能寫宋詞,還在于她與同時(shí)代最好的男作家相比也毫不遜色。她在這一領(lǐng)域里不僅僅是一個(gè)知名作家,而且是一位大家。她的成就只有少數(shù)幾位男作家能與之媲美。”[7]45林順夫(Shuen-fu Lin)也認(rèn)為李清照在詞的創(chuàng)作中體現(xiàn)了完美的創(chuàng)作技巧,“在《詞論》中,李清照從詞的單一性、曲調(diào)和文字的和諧、語言的典雅、整體結(jié)構(gòu)、敘事一致性以及用典等各個(gè)方面為詞的創(chuàng)作設(shè)定了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。盡管長(zhǎng)期以來有人對(duì)此頗多詬病,但許多學(xué)者認(rèn)為易安詞完全地符合了李清照為詞所設(shè)定的各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!保?]523在許多西方學(xué)者眼中,她的作品主題豐富,不像其他傳統(tǒng)女詩人,常常局限于閨怨和情詩,她對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的描繪、對(duì)自我情感的宣泄和對(duì)國(guó)家命運(yùn)的高度關(guān)注使她的作品更具魅力。
同時(shí),李清照的才情也使她的作品別具風(fēng)格,尤其是她的詞作中所展現(xiàn)的詩意境界和優(yōu)美意象使得易安詞擁有了眾多的海外追隨者。中國(guó)古典詩詞一直以豐富的意象見長(zhǎng)并因此而受到西方學(xué)者的追捧,英美意象派詩歌的繁榮無疑有著中國(guó)唐詩宋詞的巨大影響和滋潤(rùn)。即使時(shí)光流轉(zhuǎn)到上個(gè)世紀(jì)六七十年代,中國(guó)詩詞中豐富的意象堆砌依然影響著雷克思羅斯和蓋瑞·施耐德(Gary Snyder)以及“垮掉派一代”等一大批美國(guó)現(xiàn)代詩人。作為中國(guó)女詩人中的第一人,李清照從小所受到的良好的家庭教育和優(yōu)越的生活環(huán)境使易安詩詞中的眾多意象更富詩情畫意和貴族氣息,李清照以女性詞人特有的細(xì)膩情懷為我們營(yíng)造了一個(gè)個(gè)極富詩意的畫境?!八谒褜みm當(dāng)?shù)脑~語、聲音、意象時(shí),自己的經(jīng)歷就轉(zhuǎn)化為某些新穎而未知的東西;一個(gè)詩意的境界就出現(xiàn)了。”[9]102西方學(xué)者在自己的譯文中也凸顯了一幅幅極具詩情畫意和獨(dú)特意境的中國(guó)畫卷,使西方讀者在閱讀中領(lǐng)略到,中國(guó)詩詞獨(dú)有的意境美、意象美,以及中國(guó)女性的風(fēng)姿綽約和神秘優(yōu)雅,還有中國(guó)文化的典雅氣息、豐富內(nèi)涵和獨(dú)特意蘊(yùn)。在戰(zhàn)后的西方,二戰(zhàn)所帶給人們的心靈創(chuàng)傷,冷戰(zhàn)和持續(xù)的核毀滅的威脅帶來了人們內(nèi)心的疏離,“與友情的疏離,人與人之間的疏離,自我疏離”[10]104。而易安詞譯本中所展現(xiàn)的一幅幅中國(guó)畫卷則讓讀者體會(huì)到一種寧靜和獨(dú)特的詩意棲居,讓西方學(xué)者通過譯文感受到了西方文化所需要的詩情畫意,西方讀者所期待的精神家園。比如雷克思羅斯在《漁家傲·雪里已知春信至》一詞譯文中“Plum Blossom”[4]9所呈現(xiàn)的優(yōu)美意境就非常符合這一時(shí)期學(xué)者的審美追求。譯文中的Cold plum blossoms讓讀者對(duì)梅花的傲雪怒放有了一個(gè)初步的印象,glossy jasper branches讓讀者體會(huì)到了冰雪覆蓋枝干的晶瑩剔透,冰雪的白色使深色的枝干顯得瑩潤(rùn),宛若綠玉;Perfumed faces half showing把梅花淡雅的清香,中國(guó)古代美人的嬌羞,梅花美人交相輝映的溫婉之美展示于文中;jade body,Newly powdered and rouged再現(xiàn)了中國(guó)古代美女細(xì)膩的肌膚和嬌媚的容顏,讓讀者看到了一幅美人梅花互相映襯,各顯豐姿的淡雅水墨畫卷。在英文中,華茲華斯(William Wordsworth)的黃水仙,彭斯(Robert Burns)的紅玫瑰,弗瑞諾(Philip Freneau)的野冬忍花都非常有名,但卻鮮有梅花詩,這樣的詩句讓讀者體會(huì)到了中國(guó)梅花的傲骨,讓讀者了解到在西方熱烈奔放宛若紅玫瑰的女性之美外,還有如中國(guó)梅花的清香淡雅,傲雪枝頭的柔和孤傲之美。這與西方文化對(duì)鮮花、女性的審美態(tài)度形成了鮮明的對(duì)比,讓讀者在這樣的反差和詩意之美中體會(huì)到中西文化的差異。而用玉來形容枝干的顏色和光澤這一意象與龐德(Ezra Pound)在他的《地鐵車站》中描繪的濕漉漉的黑色枝干(a wet,black bough)形成了鮮明的對(duì)比,讓我們更能感到梅枝那種曲折柔和的美。從譯文中西方讀者領(lǐng)略到了他們?cè)诙?zhàn)后所期盼的回歸自然,在山水間追尋精神家園,從美酒自然中獲得精神宣泄的審美愉悅。
在作家創(chuàng)作論的探討中,我們會(huì)經(jīng)常談到“雙性同體”(androgyny)這一概念。英國(guó)19世紀(jì)著名的湖畔派詩人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)曾提出:“偉大的頭腦總是同時(shí)擁有男性和女性的特質(zhì)?!保?1]145被視為女性主義先驅(qū)的弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)在她的代表作《一間自己的房間》中提出了“雙性同體”的思想:“我們每個(gè)人的思想都受到兩種力量支配,一種是男性的力量,一種是女性的力量。在男人的思想里,男性特質(zhì)占據(jù)著主導(dǎo)地位,在女性的思維里,女性特質(zhì)占據(jù)了主導(dǎo)地位,最令人滿意的狀態(tài)就是兩種力量和諧共存,相互合作。男人必須運(yùn)用他思想中的女性特質(zhì);而女人則應(yīng)該運(yùn)用她思想中的男性特質(zhì)?!保?2]106葉嘉瑩在她的詞學(xué)討論中也談到詞人的“雙性人格”(androgyny),為中國(guó)詞帶來了要眇宜修的美學(xué)特質(zhì)。在她的《論詞學(xué)中之困惑與花間詞之女性敘寫及其影響》一文中,葉嘉瑩討論了花間詞幽微深遠(yuǎn)的特點(diǎn),并指出正是中國(guó)男性詞人在創(chuàng)作中所展現(xiàn)的“雙性人格”,才使得中國(guó)詞具有其他文類所無法比擬的豐富內(nèi)涵,引發(fā)詞家們不同的詮釋。男性詞人“在征歌看舞的游戲之作中,無意間展示了他們?cè)谄渌灾九c載道的詩文中,所不曾也不敢展示的一種深隱于男性之心靈中的女性化的情思。”[13]234在詞的創(chuàng)作中,“雙性同體”的思想得到了很好的體現(xiàn),男性詞人在宴飲之間,宣泄自我情思之際,也將內(nèi)心深處的情懷和志向在作品中展現(xiàn)出來,“描述閨閣孤寂和幽閉的詞匯暗示了文人隱士的主動(dòng)避世,這在一定程度上改變了男性主題和女性隱喻的關(guān)系,使女性的被迫幽閉等同于不再關(guān)心世事的男性主動(dòng)選擇的隱逸?!娫~中的女性形象代表的不過是男性的失望?!保?]2-3這也是為什么張惠言等詞家強(qiáng)調(diào)中國(guó)詞的言外之意,“意內(nèi)而言外謂之詞。其緣情造端,興于微言,以相感動(dòng)。極命風(fēng)謠里巷男女哀樂,以道君子幽約怨悱不能自言之情。低徊要眇,以喻其致。”[14]1617
中國(guó)歷史上的女詩人只有李清照在文學(xué)方面的才情能夠與男性媲美,在一些西方學(xué)者看來,在文學(xué)成就和歷史地位不讓須眉的李清照的作品中,我們同樣能感受到這樣一種“雙性人格”。他們認(rèn)為李清照在創(chuàng)作中扮演了男性的角色以期獲得一種權(quán)威,但她并未象克里斯特娃(Julia Kristeva)所說的那樣拋棄自己的女性身份,她的文學(xué)活動(dòng)完全符合中國(guó)文人為女性所設(shè)定的規(guī)范。李清照“不僅有著與男性一樣的抱負(fù),還扭轉(zhuǎn)了男性眼中預(yù)期的女性社會(huì)角色”[15]87。雖然生活在社會(huì)的邊緣,但李清照期望詩歌有改造社會(huì)的力量,她通過《詞論》中對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)權(quán)威所作的公正而誠(chéng)實(shí)的評(píng)論,使自己所處的不利地位轉(zhuǎn)為有利地位,由不具權(quán)威變?yōu)楦挥袡?quán)威。美國(guó)學(xué)者魏世德(Jonh Timothy Wixted)認(rèn)為李清照的作品顯示了她獨(dú)立的個(gè)性、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威的精神和敏銳的判斷能力,她的作品被當(dāng)時(shí)的主流文化所接納,但她仍是一位女詞人?!皩?duì)李清照作品的接受為中國(guó)女性形象研究和女性書寫概觀提供了重要的資料。前現(xiàn)代批評(píng)家常常在他們的評(píng)論中羅列出許多彼此毫無關(guān)聯(lián)的女性作者,以此來強(qiáng)調(diào)她們所共有的‘他者身份’(otherness)——只有李清照是一個(gè)例外,事實(shí)上,她被認(rèn)為是一位男性中的雌男兒(a female/male among males),甚至被作為詞之(他者)世界的‘正宗’(patriarch)。”[16]168正是李清照的這種雙性同體的創(chuàng)作情思使她的詞作被歸為詞壇正宗,甚至影響了后世如辛棄疾等男性詞人的創(chuàng)作。
加拿大學(xué)者方秀潔(Grace S.Fong)從另一角度剖析了李清照作品所表現(xiàn)的雙性同體特色。她認(rèn)為詞學(xué)理論將女性氣質(zhì)的表現(xiàn)視為美學(xué)和主題價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),使詞具有了要眇宜修的陰柔之美。詞這一文類的語言和情感所具有的女性特質(zhì)使詞有可能成為女性發(fā)出自己的聲音的媒介,擺脫以往詩歌中女性只是被注視的境遇。然而,梳理女詞人作品,她們?cè)趧?chuàng)作時(shí)依然采用了男性詩人的修辭和他們構(gòu)建的主體的聲音,因?yàn)樗齻儧]有自己的語言,她們所塑造的女性形象依然是被男性注視和男性價(jià)值觀所要求的女性。李清照在自己的《詞論》中批判了前輩男性詞人,但她談?wù)摰闹攸c(diǎn)是他們作品的不協(xié)音律,并未關(guān)注詞人的性別問題。李清照對(duì)男性詞人的批判,表達(dá)了自己在詞的創(chuàng)作過程中的優(yōu)越感和她對(duì)自己詞作的高度自信,但她卻沒有強(qiáng)調(diào)女性詞和女性創(chuàng)作。她的創(chuàng)作依然遵循了男性文化傳統(tǒng),詞作中的女性依然渴望異性的關(guān)注,她的詞作強(qiáng)調(diào)的還是看與被看,將自己自覺地作為男性注視的對(duì)象,或男性缺席的想象,使女性的身份暗然失色。一個(gè)女性形象完全是男性注視下的折射,這證明了女詞人含混的自我表現(xiàn)方式,也表明了她是這一文類中缺乏創(chuàng)見的一個(gè)象征?!霸谀行灾鲗?dǎo)的文學(xué)傳統(tǒng)中,女性詩人一直未能擺脫其邊緣性,缺乏自己的傳統(tǒng)和團(tuán)隊(duì)。和班昭一樣,李清照是一個(gè)特殊的文學(xué)現(xiàn)象,諸多因素帶來了她的文學(xué)成就,沒有其他女詩人在中國(guó)男性主導(dǎo)的精英傳統(tǒng)中取得過李清照這樣的地位和影響?!保?7]123
在西方學(xué)者眼中,李清照極具男兒氣概。她的作品中不僅有女子的細(xì)膩,還有男性的豪放和胸懷。西方學(xué)者在翻譯李清照作品時(shí),也嘗試在譯文中再現(xiàn)出這樣一種“雙性同體”的詩人情懷,其中尤以雷克思羅斯對(duì)李清照詞作的“雙性同體”特色反應(yīng)最為成功。雷克思羅斯將詩歌視為個(gè)人的觀念,提出詩歌翻譯的同情觀:“將詩歌翻譯成詩歌就是一個(gè)同情的行為(an act of sympathy)——讓自我去認(rèn)同另外一位詩人,用自己的語言去轉(zhuǎn)化他的語言?!保?8]339在談到雷克思羅斯和鐘玲一起翻譯中國(guó)古典詩詞的策略和技巧時(shí),美國(guó)學(xué)者Hamalian指出:“有時(shí)他們?cè)谝皇自姼璧姆g方式上會(huì)產(chǎn)生歧義,作為一位母語使用者,鐘玲對(duì)于詩詞中字詞的意義的理解更為權(quán)威,但是令她驚訝的是雷克思羅斯總是能把握中國(guó)詩人的激情?!保?0]104許多美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,雷克思羅斯在翻譯過程中讓自己具有了一種女性的情思,“像一尊菩薩,雷克思羅斯身上兼具了中西文化特質(zhì),在翻譯Yosano Akiko,Ono no Komachi和李清照的過程中他還體現(xiàn)出女性特質(zhì),轉(zhuǎn)變成為許多不同的人物、風(fēng)格和形式,將其作為傳達(dá)智慧的‘有效途徑’”[19]97。正是原文和譯文中這種“雙性同體”詩意情懷的不斷體現(xiàn),才使得李清照的作品具有了獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)——既有中國(guó)詩詞幽微深遠(yuǎn)的意境,又有西方詩歌的浪漫激情,這贏得了西方學(xué)者和讀者的認(rèn)可。
酒文化在中國(guó)有著悠久的歷史,也與中國(guó)文學(xué)結(jié)下了不解之緣,歷代文人騷客飲酒作詩,展現(xiàn)自我情懷,在美酒的刺激下創(chuàng)作出了大量?jī)?yōu)美的詩篇。到了宋代,正是由于文人與歌妓之間的宴飲,才使宋詞得以發(fā)展流傳,在宋詞中我們讀到的是詞人與酒之間無法割斷的情緣。晏殊的“一曲新詞酒一杯”、柳永的“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆弊屪x者沉醉于宋詞的纏綿悱惻,蘇軾的“明月幾時(shí)有,把酒問青天”“夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來仿佛三更”讓我們讀到了宋詞中的豪放之氣。作為宋代詞之正宗之一的易安詞自然不乏對(duì)美酒的吟詠和眷顧,李清照在詞作中描述了許多飲酒的場(chǎng)景,寫到了各種不同的美酒,使她的詞作多了幾分豪氣和浪漫,“沉醉不知?dú)w路”“濃睡不消殘酒”“東籬把酒黃昏后”都成為了易安詞中為人津津樂道的千古名句?!八囆g(shù)的最高境界是一種精神自由和解放,酒恰恰能促使藝術(shù)家解放思想、打破桎梏、放飛思維,把自己的真面目、真性情、真血性體現(xiàn)出來?!保?0]112-119
在西方學(xué)者的筆下,易安詞中的美酒多是因情而飲,春日踏青有美酒相伴;夏日消暑游玩須沉醉而歸;秋賞落日美酒更添詩意;冬日賞雪看梅無酒不能成詩。李清照在自然美酒中找尋生命本真和創(chuàng)作源泉的情懷和豪氣都讓西方學(xué)者感嘆不已,我們?cè)谧g文中可以讀到西方學(xué)者對(duì)中國(guó)酒文化的贊賞和追隨。易安詞的賞景飲酒各具特色,在譯文中,這些飲酒場(chǎng)景都得到了生動(dòng)的再現(xiàn)。雷克思羅斯在自己的譯文中用不同的詞匯對(duì)原作中的美酒宴飲作了準(zhǔn)確生動(dòng)的再現(xiàn),Happy with wine(沉醉)、The leftover wine(殘酒)、share a little wine(小酌)、thick green wine(綠蟻)、drink by the Eastern wall(東籬把酒)、Yang Kuei-fei flushed with wine(貴妃醉酒)、hick amber wine(琥珀濃)、Sober from too much wine(扶頭酒醒)、the tepid wine left over(通犀)、The jade cups are empty(玉尊空)。他對(duì)中國(guó)酒文化的鐘情在譯文中可見一斑。他還詳細(xì)翻譯了中國(guó)古代盛酒的玉盞金杯,The jade cups(玉尊),a gold cup(金尊),甚至將原作所描述的掛在床頭的鎮(zhèn)帷犀也譯為飲酒的犀角杯(rhinoceros horn cups)[21]75,可見雷克思羅斯對(duì)酒文化的狂熱和追逐。但雷克思羅斯讓我們讀到的飲酒場(chǎng)面并非是詞人的濫飲和酗酒,而是通過美酒宴飲所激發(fā)的作者的文學(xué)創(chuàng)作和文友唱和,使美酒與自然、詩詞結(jié)緣并成為詞人詩意情懷的媒介,形成了極富底蘊(yùn)的美酒文化。“在她孤寂的生活中,美酒似乎成為了她唯一的慰藉,在美酒中的沉醉使她的認(rèn)知和感官獲得了徹底的解放……她詞作中優(yōu)美、迷人的感官意象多源自她這一特殊的偏好?!保?]90譯文中這些內(nèi)涵豐富的酒文化意象讓讀者在閱讀過程中獲得了一種全新的審美愉悅,看到一位寄情美酒的中國(guó)奇女子。二戰(zhàn)后的美國(guó),“垮掉派一代”也正是在對(duì)美酒的沉溺中釋放精神的虛空,追尋創(chuàng)作的激情,易安詞中所描繪的流連山水、忘情自然、沉醉美酒無疑為酗酒放縱但卻寄情詩歌的“垮掉派一代”找到了最為和諧的中國(guó)知音。
克萊爾對(duì)酒意象的翻譯也讓我們讀到一位沉醉山水美酒的李清照?!朵较场分械摹澳S杯深琥珀濃”描寫的美酒醇厚香濃,在譯文中克萊爾直接用了杯中濃濃的琥珀色美酒(the cup’s thick amber)翻譯原文[5]19,帶來的不僅有美酒的香醇,而且這酒顏色的沖擊也讓讀者無法抵御美酒的誘惑,讓西方讀者對(duì)各種中國(guó)美酒有了更為深刻的了解。在《品令·急雨驚秋曉》一詞中,克萊爾采用了急雨、初秋、秋風(fēng)、美酒、歌謠、晚風(fēng)、蓮花、蓮蓬等意象并置的方法來翻譯原文,突出了初秋時(shí)分急風(fēng)驟雨中的湖面秋色和荷花凋零帶來的惆悵。當(dāng)此情景,唯有飲酒排解憂愁,要問詞人有何憂愁,也只能酒醒之后才能說得清楚“I’ll speak out waiting until I’m not so drunk”,此時(shí)詞人只能感嘆荷花也比去歲老。克萊爾的譯文不只是強(qiáng)化了自然景色的描述,更讓我們讀到一位與酒為伴,秋風(fēng)秋雨中酩酊大醉的女詞人??巳R爾對(duì)酒意象的突出,對(duì)詞人沉醉自然,暢飲美酒的描述讓讀者看到了李清照縱情自然、以酒為詩的豪氣和真性情。
在李清照的詞作中,愛情和對(duì)丈夫的深切思念是一個(gè)重要的主題。臺(tái)灣學(xué)者胡品清在《李清照》一書中就指出,在李清照的愛情詞中,她不直接寫愛,也不把愛抽象化,她的愛情作品唯美而細(xì)膩?!耙装苍~主要描寫愛、分離和孀居生活,她自由地表現(xiàn)愛,也為自己身為女子而驕傲,她對(duì)女性對(duì)愛的書寫含蓄而有溫情,不象西方詩人諸如波德萊爾(Baudelaire)、拉貝(Louise Labé)的描寫大膽而又露骨?!保?2]126
然而,在西方學(xué)者的英譯本中,我們卻讀到了譯者對(duì)李清照作品的另類改寫,雷克思羅斯在不止一首譯作中濃墨重彩地表現(xiàn)了女詞人的性描述,他不僅將《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》翻譯為一位妓女對(duì)自己生活細(xì)節(jié)的再現(xiàn),就是在如《行香子·七夕》(Written on the Seventh Day of the Seventh Month To the Tune“You Move in Fragrance”)[4]74這樣的詞作譯文中我們也能讀到性意象。
原文:星橋鵲駕,經(jīng)年才見,想離情、別恨難窮。牽??椗?,莫是離中。甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。
譯文:Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.
Imagine the year-long bitterness of their parting.
Now suddenly in the midst of their love-making
The wind blows first clear and then rain.
原文的“莫是離中”是詞人在感嘆,即使到了七夕,牛郎織女是否仍未能相見,七夕的天氣也是陰晴不定啊。但是,雷克思羅斯卻把“莫是離中”譯為他們正在激情歡愛之時(shí),卻突然風(fēng)起雨落,與原文意義大相徑庭。我們?cè)谠闹凶x到的是新婚夫妻因?yàn)榉N種原因被迫分離的憂傷和無奈,還有詞人對(duì)人情冷暖的慨嘆。而雷克思羅斯的譯文表現(xiàn)的卻是牛郎織女經(jīng)歷一年漫長(zhǎng)相思后的狂歡,突然來臨的風(fēng)雨似乎更增添了兩人的激情。這如同我們?cè)趧趥愃梗―.H.Lawrence)的《查泰來夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover)中讀到梅勒斯和康妮在大雨中的激情狂歡,讓讀者體會(huì)到的是在大自然中兩性交融為被現(xiàn)代工業(yè)文明疏離和異化的人們所帶來的人性的回歸。二戰(zhàn)后的美國(guó),由于政府的高壓政策和美國(guó)文化所面臨的巨大危機(jī),詩人們?nèi)粘I钪兴媾R的強(qiáng)烈疏離感帶給他們重重的心理危機(jī)。夫妻之愛成為部分美國(guó)作家心中擺脫這種疏離感的最佳途徑。所以,在易安詞的英譯文中,我們讀到如此牽強(qiáng)的性描寫也就不足為怪了,在雷氏的英譯文中,風(fēng)雨、蕩秋千、蘭舟、襪、三寸金蓮等都成為了性意象。在六七十年代的美國(guó),“垮掉派一代”本身就在性的放縱中尋求精神的宣泄和創(chuàng)作的源泉,尋找人性的回歸和人文主義的關(guān)懷,“他們所研究的各種東方思想成為使他們擺脫西方思想情感傳統(tǒng)的手段,也成為他們得以走出自我困境的方式?!保?3]27雷克思羅斯譯文中的這種論調(diào)正好迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)年輕一代讀者的精神需求,滿足了當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀需求。
在克萊爾的譯本中,我們也能讀到對(duì)易安詞的這種另類改寫。在譯文中,許多事物都被譯者詮釋為性意象?!赌细枳印芬辉~中有“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”原意是“指女主人公羅衣上繡制的花紋,因多年穿用,金線已經(jīng)磨損,鮮艷的花紋已經(jīng)褪色、所繡制的蓮蓬及荷葉也變得小而稀疏?!保?4]177克萊爾則將這兩句詞譯為“翠綠三寸金蓮繡花鞋,金線繡就三寸金蓮裹腳布”。在注釋中,克萊爾特別強(qiáng)調(diào),在中國(guó)文化中三寸金蓮繡花鞋(lotus pod shoes)和裹腳布(lotus root bindings)皆為“纏足用品,是色情戀物癖的體現(xiàn),纏足這一習(xí)俗可以追溯到李清照生活的時(shí)代。”[5]86這樣的改寫渲染了易安詞的色情氛圍,與中國(guó)讀者和學(xué)者對(duì)李清照的解讀有天壤之別。在克萊爾的譯本中,《浣溪沙·莫許杯身琥珀濃》一詞也被譯為一首艷情詞,“未成沉醉意先融”中詞人的幽思被譯為欲望(desire);瑞腦(Shui Nan scent)則成為了一種催情香料;“辟寒金小髻鬟松”中由辟寒金制成的釵、簪被譯為辟寒粉,是一種傳說中的鳥兒所吐的金色粉末,據(jù)傳此鳥畏寒,辟寒粉實(shí)為女性使用的一種催情劑,可以用于溫暖和收縮內(nèi)部組織[5]86。克萊爾還將此句詮釋為辟寒香粉所帶來的激情已然冷卻,發(fā)髻散亂,完全是一副歡情后的落寞畫面。而對(duì)于頗有影響的《一剪梅》一詞中的蘭舟(orchid boat),克萊爾解釋為女性的陰道(the vagina);《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》中的春天(spring)則是性欲望的暗示。在克萊爾筆下,出身大家的李清照的作品中運(yùn)用了許多性意象,對(duì)自我價(jià)值的追求和彰顯比現(xiàn)代女性有過之而無不及。
艾朗諾也贊同李清照撰寫過《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》《浣溪沙·繡面芙蓉一笑開》《丑奴兒·晚來一陣風(fēng)兼雨》等這類觸及性愛的歡情詞。他認(rèn)為李清照“若寫這種詞,必定是因?yàn)樗菚r(shí)代很多文人熱衷這種詞類,她自然也要嘗試,不太可能為了挑逗趙明誠(chéng)而作。為什么呢?因古代中國(guó)夫妻間沒有以詩詞相互挑逗的傳統(tǒng)。這種詞類有特定的文化語境,產(chǎn)生于文人騷客對(duì)婚姻以外愛情的遐想,主要對(duì)象是他們光顧的賣身或獻(xiàn)藝的女子?!保?]63看來,在西方學(xué)者眼中,中國(guó)古代文人并非像我們想象的只寫言志載道的嚴(yán)肅詩篇,只是強(qiáng)調(diào)“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥獸草木之名”[25]25的政治教化功能。閑暇之余,也有許多艷情詞流傳后世,也許正如漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)所說:“宋人的生活方式、價(jià)值觀和興趣在許多方面比同時(shí)代我們的歐洲先祖更接近現(xiàn)代歐洲人。這大概解釋了為什么他們大量的詩詞讀起來就像我們這個(gè)時(shí)代的作品。”[26]3林順夫也在《中國(guó)劍橋中國(guó)文學(xué)史》中有專章介紹宋代城市的娛樂,書中介紹的兩宋城市的繁華和豐富的娛樂文化不亞于今天的西方城市。在西方詩歌創(chuàng)作中,諸如喬叟、莎士比亞、多恩、彭斯、艾略特、雷克斯羅思等經(jīng)典詩人作品中也使用了大量性意象②,所以,幾位學(xué)者對(duì)李清照詞中性意象的詮釋也是西方文化對(duì)李清照詞作過濾的結(jié)果。
作為一位極富才情的奇女子,李清照和易安詞的魅力持續(xù)至今,作為深受西方學(xué)者關(guān)注的中國(guó)女詞人,我們?cè)谖鞣綄W(xué)者的筆下看到了一位有別于傳統(tǒng)的李清照。深受西方文化熏陶的海外學(xué)者用他們的眼光和視野為我們?cè)忈屃艘晃桓挥鞋F(xiàn)代氣息的易安居士,這一形象和中國(guó)學(xué)者眼中的李清照有相似之處,同時(shí)也融入了相當(dāng)?shù)奈鞣轿幕?。海外學(xué)者對(duì)易安詞,甚至對(duì)中國(guó)古典詩詞和中國(guó)古代文人的這種看法,是他們?cè)谖鞣轿幕绊懴聦?duì)中國(guó)文學(xué)的接納態(tài)度,是中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入西方文化后所產(chǎn)生的變異。當(dāng)然,西方學(xué)者對(duì)易安詞的另類改寫也讓我們感受到中西文化交流的必要性,只有更多熟悉傳統(tǒng)文化和西方文化的中國(guó)學(xué)者的介入,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化才能有更為準(zhǔn)確深刻的認(rèn)識(shí),從而避免對(duì)中國(guó)文化的誤讀。
注釋:
① Kenneth Rexroth and Ling Chung.Li Ch’ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1979.James Cryer.Plum Blossom:Poems of Li Ch’ing-chao[M].Chapel Hill,N.C.:Carolina Wren Pr.,1984.Barbara A.Davies.The Life and Poetry of Li Ch’ing-chao,1084-1141?[M].Chicago:University of Chicago,1963.Wei Djao.A Blossom Like No Other Li Qingzhao[M].Seattle:Ginger Post Inc.,2010。
② 許多西方學(xué)者撰文對(duì)以上詩人作品中的性意象進(jìn)行了討論,參見以下書籍和論文:R.D.S.Jack.“Burns and Bawdy”.In R.D.S.Jack and Andrew Noble eds.The Art of Robert Burns.London:Vision;Totowa,NJ:Barnes&Noble Books.1982.pp.98-126.;Cray,Ed.The Erotic Muse:American Bawdy Songs.Urbana,IL:University of Illinois Press;1992.;Douglas,Sheila.“Maidenheids and Moudiewarks:Scotland and the Bawdy Song Tradition”.Studies in Scottish Literature(SSL)1999;31:210-18.;Ernest W.Sullivan.“Poems,by J.D.:Donne’s Corpus and His Bawdy,Too”.John Donne Journal:Studies in the Age of Donne(JDJ)2000;19:299-309.;Roberts,Sasha.Reading Shakespeare's Poems in Early Modern England.Basingstoke,England;Palgrave Macmillan;2002.;Johnson,Loretta.“T.S.Eliot’s Bawdy Verse:Lulu,Bolo and More Ties”.Journal of Modern Literature(JML)2003 Fall;27(1-2):14-25.;Bate,Jonathan.Soul of the Age:A Biography of the Mind of William Shakespeare.New York,NY;Random House;2010。
[1] 陳霆,楊慎,著.渚山堂詞話/詞品[M].王幼安,校點(diǎn).北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[2] 陳廷焯.白雨齋詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[3] 胡適.詞選[M].北京:中華書局,2007.
[4] KENNETH Rexroth and LING Chung.Li Ch’ing-chao:complete poems[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1979.
[5] JAMESCryer.Plum blossom:poems of Li Ch’ing-chao[M].Chapel Hill,N.C.:Carolina Wren Pr.,1984.
[6] KANG-I Sun Chang,HUAN Saussy.Women writers of traditional China:an anthology of poetry and criticism[M].Stanford:Stanford University Press,1999.
[7] 王堯,季進(jìn),編.下江南——蘇州大學(xué)海外漢學(xué)演講錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[8] KANG-I Sun Chang,STEPHEN Owen.The Cambridge history of Chinese literature[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.
[9] HU Pingqing.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Publishers,Inc.,1966.
[10] MORGAN Gibson.Kenneth rexroth[M].New York:Twayne Publishers,Inc.,1972.
[11] CHARLESE Bressler.Literary criticism:an introduction to theory and practice[M].Beijing:Higher Education Press,2004.
[12] VIRGINIA Woolf.A room of one’s own[M].London:Flamingo,1994.
[13] 葉嘉瑩.迦陵論詞叢稿[M].石家莊:河北教育出版社,1997.
[14] 張惠言.詞選序[M]//唐圭璋,編.詞話叢編.北京:中華書局,1986.
[15] TAN Dali.Exploring the intersection between gender and culture:rereading Li Qingzhao and Emily Dickinson from a comparative perspective[D].Maryland:University of Maryland,1998.
[16] JOHN Timothy Wixted.The poetry of Li Ch’ing-chao:a woman author and women’s authorship[C]//PAULINE Yu.Voices of the song lyric in China.Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1994.
[17] GRACE S Fong.Engendering the lyric:her image and voice in song[C]//PAULINE Yu.Voices of the song lyric in China.Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1994.
[18] LINDA Hamalian.A life of Kenneth Rexroth[M].New York:W.W.Norton&Company,Inc.,1991.
[19] MORGAN Gibson.Revolutionary rexroth:poet of East-West wisdom[M].Hamden:The Shoe String Press,1986.
[20] 王岳川.酒文化:國(guó)學(xué)與傳統(tǒng)藝術(shù)之重要維度[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6).
[21] 徐培均,簽注.李清照集簽注[M].上海:上海古籍出版社,2013.
[22] 黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.
[23] JOHN Tytell.Naked angels:the lives and literature of the beat generation[M].Chicago:Ivan R Dee,Inc.,2006.
[24] 陳祖美.《漱玉詞》箋譯·心解·選評(píng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
[25] 阮元,校刻.十三經(jīng)注疏[M].上海:上海古籍出版社,1997.
[26] BURTON Watson.Selected poems of Su Tung-p’o[M].Port Townsend:Copper Canyon Press,1994.
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年1期