国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化轉(zhuǎn)向視角下的英文電影翻譯

2018-02-10 11:00
焦作大學(xué)學(xué)報 2018年3期
關(guān)鍵詞:源語字幕英文

郜 芬

(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)

隨著我國物質(zhì)資源的極大豐富,人們對精神文明的需求逐漸提高,其中,電影即是精神追求的重要組成部分。作為一門綜合性藝術(shù),電影能夠更加真實、直觀、形象、立體地表達人們的情感與生活。近年來,英文電影的引進逐漸增多,我國人民有更多的機會欣賞到異國他鄉(xiāng)的藝術(shù)瑰寶。如何原汁原味地把英文電影還原在我國觀眾面前,使人們在視覺享受的同時獲取其想要表達的精神內(nèi)涵是一個非常重要的課題。本文從文化轉(zhuǎn)向的角度對英文電影翻譯展開分析,以《肖申克的救贖》為例,致力于在國內(nèi)外文化與思維方式存在巨大差異的背景下,努力尋找出較為妥當(dāng)?shù)挠⑽碾娪胺g措施,并為其他學(xué)者及翻譯工作者提出通用性借鑒方法。

1.文化翻譯理論對英文電影翻譯的意義

在現(xiàn)實生活中,我們可以觀察到因為生活在差異化的社會、經(jīng)歷差異化的教育、從事差異化的工作而產(chǎn)生的各類文化碰撞,繼而激發(fā)不同的思維方式,最終形成或嚴(yán)重或輕微的溝通與理解障礙。蘇珊·巴斯奈特在和勒弗維爾合著的 《翻譯、歷史與文化》一書中第一次提出了“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”概念,她認(rèn)為,翻譯的研究重點不應(yīng)該放在語言問題等某一特定的翻譯要素上,而是基于文化深處的一種行為。因此,作為文化的媒介,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的交流。電影翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支,但它又不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯。作為文化與語言解碼交換的橋梁,英文電影翻譯是原著的信息表達行為,也是文化、意識形態(tài)的傳遞行為?;诙喾N因素,英文電影翻譯時常出現(xiàn)表達錯位的現(xiàn)象,既存在于微觀范疇的信息不對稱,也有宏觀范疇的文化不等值,主要體現(xiàn)在譯者過分關(guān)注源語文化,忽視了目標(biāo)語讀者的政治、歷史文化、宗教信仰、民俗民風(fēng)和思維方式等差異導(dǎo)致的不同受體而意境趨同、相同受體而意境異化等現(xiàn)象,隨之引發(fā)電影原著的泛信息貫串失效,錯誤地引導(dǎo)跨文化受體接受具有歧義的主體信息,使英文電影失去了其文化載體的原始意義。因此,在英文電影翻譯與信息表達過程中,不能僅僅注重翻譯信息對等,而要更加強調(diào)鏈接文化之間的差異,滿足翻譯價值對等的要求。由于電影的商業(yè)目的和觀眾的不同層次性,英文電影翻譯必須要符合目標(biāo)語讀者的口味,只有觀眾接受了,才能實現(xiàn)電影傳播文化的功能。

2.英文電影翻譯策略

2.1 片名翻譯

一部電影是否能大賣成功,關(guān)鍵就在于電影片名是否能夠讓人印象深刻、吸引眼球。由此,電影片名有著舉足輕重的作用,它應(yīng)該起到“信息涵蓋”“美感體現(xiàn)”“價值體現(xiàn)”的作用。簡言之,影視片名的翻譯既要體現(xiàn)語言特點符合說話習(xí)慣,又要富有藝術(shù)感染力;既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)源語的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。這也與巴斯奈特文化翻譯觀的要求相一致,允許譯者的再創(chuàng)造?!癟he Shawshank Redemption”改編自斯蒂芬·金《四季奇譚》中收錄的同名小說,該片的主題是“希望”,全片透過監(jiān)獄——這一強制剝奪自由、高度強調(diào)紀(jì)律的特殊背景,來展現(xiàn)作為個體的人對“時間流逝、環(huán)境改造”的恐懼。影片以Red的講述為主線,從他的視角敘述了銀行家Andy被指控槍殺了妻子及其情人被判無期徒刑,將在肖申克監(jiān)獄中度過余生的故事。盡管Andy吃盡苦頭,但他始終沒有放棄心中的希望,終于在入獄19年后越獄成功。本片自發(fā)行以來得到了一致好評,當(dāng)年獲得奧斯卡七項提名。本片成功的關(guān)鍵在于,以基督教的救贖思想為出發(fā)點,講述了一個抗?fàn)?、救贖和希望的故事。宗教是一種主觀意識對希望的執(zhí)著而誕生的一種強大的精神依靠,是文化的一部分,是人類文明進程的一種產(chǎn)物?;浇虒ξ鞣缴鐣臀幕挠绊戧P(guān)系到各個方面,包括經(jīng)濟、政治、社會生活?!癛edemption”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中釋為 “The act of saving or state of being saved from the power of evil.Redemption is a concept common to several theologies.It is generally associated with the efforts of people within a faith to overcome theirshortcomingsand achieve the moral positions exemplified in their faith”。 這是一個宗教性很強的詞,在此片名中主要指主人公Andy的自我反省與自我救贖的過程,主要是靈魂上的救贖,它出現(xiàn)在片名中預(yù)示著影片的思想走向。在臺灣和香港,它分別被譯為《刺激1995》和《月黑高飛》,相較于臺灣和香港的翻譯,大陸采用直譯的翻法,直接譯為《肖申克的救贖》,既簡明扼要地翻出了影片的內(nèi)容,又使大陸觀眾對基督教有了進一步的了解,地名的直譯也會引起觀眾對肖申克監(jiān)獄的興趣。再例如,另一部叫座的電影《Becoming Jane》,以人名為片名。Jane是一個很普通的名字,如果僅僅是翻譯成 《成為簡》,的確忠實于原文,可是主人公的形象卻大大縮小了。簡·奧斯汀是英國著名女性小說家,她的作品主要關(guān)注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細致入微的觀察力和活潑風(fēng)趣的文字真實地描繪了她周圍世界的小天地。她的《傲慢與偏見》《理智和情感》更是對女性婚戀觀產(chǎn)生了極大的影響。盡管她為世界文壇做出了巨大貢獻,可是在中國,應(yīng)該還有一些人不了解她,所以在該影片上映時,片名最終定為 《成為簡·奧斯汀》,既準(zhǔn)確地傳遞了影片的內(nèi)容,又使更多人了解簡·奧斯汀,了解英國文學(xué),起到了文化傳播的作用。

2.2 語言技巧

同其他文學(xué)作品一樣,電影是一門畫面藝術(shù),電影的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,一件道具、一個動作往往起著很重要的作用。除此之外,電影還是一門有聲藝術(shù),劇中人物的語言是整部電影的精髓。因此引進英文電影的時候,字幕翻譯就成了關(guān)鍵。電影翻譯是用形象的語言表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。電影翻譯不同于其他翻譯,畢竟電影的對象是廣大觀眾,他們的文化水平參差不齊,所以,字幕翻譯,一定要做到見之于文,形之于聲,達之于觀眾。字幕翻譯的權(quán)威Gottlieb Henrik認(rèn)為字幕翻譯就是兩種語言間口頭信息的轉(zhuǎn)換,通常以一行或者兩行文字形式同時出現(xiàn)在電影屏幕下方。有以下幾個特點:一、語言的瞬間性。很多電影都是由經(jīng)典的文學(xué)作品改編而成,文學(xué)作品看不懂,可以反復(fù)研究,可是由于畫面的瞬間性,要求觀眾一遍就懂。電影中的語言大多是以人物對話的形式出現(xiàn),人物的表情、口型、動作需要和語言保持高度一致。所以在語言技巧方面,應(yīng)當(dāng)特別注意。二、影視語言的大眾性。小說、散文和詩歌等其他文學(xué)作品有著明顯的難易之分,對讀者的文字能力也有不同的要求。而絕大數(shù)電影是供人們觀賞的。因此,電影字幕必須簡單流暢,否則,大部分觀眾就無法享受電影。換言之,字幕翻譯必須滿足不同年齡層和不同品味階層的需求,就像張春柏教授所說:“影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的?!弊g者必須要確保大部分觀眾,特別是受教育水平較低、甚至是文盲的也能完全理解字幕。大部分去電影院看電影的觀眾是為了娛樂和休閑,所以字幕翻譯必須要通俗易懂。太多過于復(fù)雜晦澀的語言會讓電影顯得無趣,不利于電影的發(fā)展。由于英漢屬于完全不同的語系,各自語言特點鮮明,表達方式截然不同,在字幕翻譯時,還要兼顧畫面和諧,字幕翻譯并非易事。因此,在進行字幕翻譯時,譯者可以進行再創(chuàng)造,通過刪減,意譯或是調(diào)整順序,只要完整地保留源語信息,使源語和譯語在文化功能上達成統(tǒng)一,可以讓譯語觀眾完整流暢地欣賞電影即可。例如,“Damn it,you’re putting me behind! I got a schedule to keep”。 其 中“putting me behind”和“got a schedule to keep”就是書面語,如果譯者譯為“讓我落后”和“我還有安排”,就不符合漢語口語的特點,而且讀起來也很生硬,所以整句譯為“他媽的,你不要耽誤我,我還有很多事情要做”。還有另一例子:“For instance,I’m an institutional man now.” 這句話出自Red和Andy在Andy越獄的前幾天的對白,二人在談及以后的打算時,Red經(jīng)過近40年的煎熬,顯得很沮喪。他對希望懷有恐懼,因為他也曾擁有希望。但是,他明白,希望越大,失望越大。“I’m an institutional man now”如果翻成“我已經(jīng)被制度化了”,就會顯得晦澀難懂,不如意譯為:“我已經(jīng)是這里的一部分。”還有電影最后部分出現(xiàn)的這句臺詞:“I know you’re good,but all that paper leaves a trail.”其中“all that paper leaves a trail”翻為“有蛛絲馬跡留下”,非常簡明扼要,通俗易懂。所有的觀眾即使是文化水平不高的觀眾在觀看電影時也會明白其中的指稱意義。但如果這句話直譯為“所有的紙上都有印跡”,那觀眾就會覺得很迷惑,而且使這個對話沒有意義,讀起來會覺得牽強有歧義,所以整句話譯為“我知道你很能干,但是總會有蛛絲馬跡留下”。

2.3 文化因素的翻譯

正如其他文學(xué)形式,電影翻譯中最難把握的一點就是文化因素的翻譯。文化因素是指一群人或是一個社會團體的特有的態(tài)度行為語言。在文化交流的過程中,要特別注意源語文化和譯語文化的不同。由于電影觀眾來自不同的國家,擁有不同的文化,因此在觀看電影時,他們會沉浸在兩種不同文化的碰撞中,行為標(biāo)準(zhǔn)、社會價值觀、宗教信仰都不盡相同。電影作為一種文化傳播的手段,應(yīng)該起到傳播源語文化的作用,所以電影字幕翻譯不應(yīng)該一味考慮譯語文化,應(yīng)使源語中的文化因素融入新的語境中,適當(dāng)?shù)厥棺x者靠近作者,有利于文化的交流。例如:“If I were you,I would grow eyes in the back of my head.”Red是Andy在獄中最好的朋友,是在提醒他要小心找他麻煩的兩個人,“grow eyes in the back of my head”是一句俚語,這里就采用異化的手法,譯成“如果我是你,我會加倍小心”,兼顧了源語的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,并且增加副詞“加倍”,更是突出了 Red對Andy的擔(dān)心和囑咐??墒?,如果翻成“如果我是你,我就會在后面長雙眼睛”,就讓人覺得毛骨悚然,也無法準(zhǔn)確地表達源語的意思。 再例如:“It’s your world,boss.” “Rumor has it you’re a cold fish.” “Come out.You are holding up the show.”這三句話都包含英美國家的俗語,在翻譯的時候尤其要考慮到如何讓源語觀眾接受?!癐t’s your world”如譯成“這是你的世界”,就會讓人不知所云,所以譯為“遵命,頭”。若將“You’er a cold fish”譯為“一條冷酷的魚”就非??尚?,因為漢語中完全沒有之類的表達,本句根據(jù)語境準(zhǔn)確地提煉出了其中的意思,簡潔地譯為“冷酷”。“You are holding up the show”出自監(jiān)獄長之口,在Andy越獄后,他非常慌亂緊張,譯為“別再?;印睂嵲谑欠浅7媳O(jiān)獄長當(dāng)時極其敗壞的心情。

3.結(jié)語

電影是一種涉及許多方面的整體藝術(shù)。作為具有最大影響力的當(dāng)代藝術(shù),電影影響著我們的情感方式和思維方式,已經(jīng)成為一種最便捷、最大眾的文化交流方式,是生活的一個重要組成部分,所以做好電影翻譯刻不容緩。筆者以巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),從電影片名翻譯、語言技巧和文化因素翻譯三方面淺談了電影翻譯時應(yīng)采用的方法和注意的問題,使源語影片和目標(biāo)語觀眾達到完美契合,從而達到傳播源語文化的目的。

猜你喜歡
源語字幕英文
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
英文摘要
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
英文摘要
英文摘要
英文摘要