熊學亮,湛朝虎
(1.復旦大學 外國語言文學學院,上海 200433;2.湖南理工學院 外國語言文學學院,湖南 岳陽414006)
生成語言學注重句法結(jié)構(gòu)的映射,論元結(jié)構(gòu)驅(qū)動的構(gòu)式語法強調(diào)構(gòu)式對內(nèi)部動詞在語義及用法上的壓制,比如在[NP V NP NP]這個雙賓構(gòu)式句法骨架中,如果V兌現(xiàn)成非雙賓動詞,構(gòu)式可以壓制這個動詞并臨時賦予該動詞以雙賓概念相應(yīng)的論元,如:
(1)我媳婦不開化,每月扔她倆錢讓她帶孩子單過。(CCL)
本文把這種在V分布位置上的聚合關(guān)系替代及壓制稱作為雙賓構(gòu)式的縱向研究,這樣做可能會忽略動詞與其后續(xù)NP之間的認知聯(lián)系,因此本文聚焦于動詞與后面兩個NP之間的句法語境聯(lián)系,以解釋英漢語“給”字雙賓構(gòu)式在抽象用法上的差異。
雙賓構(gòu)式所體現(xiàn)的典型的事件模型,是經(jīng)驗世界中原初性的也是最普遍的事件模型,它表示的是雙賓事件的一參與者(施事)對另一事件參與者(受事)施加作用,使其產(chǎn)生變化的能量接觸、傳遞和消解的過程。一般的研究未能揭示雙賓構(gòu)式中動詞所表征的致使事件的復雜性,如主體和客體的類型、動詞和事件參與者的認知關(guān)系、主體對鄰體的間接關(guān)系等。因此,要探討構(gòu)式和動詞的互動,就必須深入到雙賓構(gòu)式的致使事件內(nèi)部,對其內(nèi)部要素的橫組合關(guān)系進行解釋。如果只考慮其中V的縱向?qū)?yīng)替代關(guān)系,就不能合理地解釋英漢語中意義相似的動詞用于雙賓構(gòu)式時差別何以如此之大,如:
(2) a.I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!(BNC)
b.踢你一腳/*給你一踢
例(2a)雙賓構(gòu)式不具備典型性,該句中“give”后的遠賓語是由動名詞實現(xiàn)的,是功能性雙賓句,此間“give”僅僅充當一個功能詞,主體和鄰體之間的具體關(guān)系由動名詞表示,原雙賓構(gòu)式中動詞的意義部分虛化為“give”,部分意義在遠賓語中得到補償,這和“give”典型雙賓構(gòu)式中可感知的被給予物的轉(zhuǎn)移在本質(zhì)上完全是兩碼事,原型雙賓的轉(zhuǎn)移物是已成的,而功能雙賓的直接賓語是待成的。
如何來研究這種情況,就需要將分析基礎(chǔ)細化成若干認知參數(shù)。一般的觀念是“給”字雙賓是原型,非“給”字雙賓為非原型,先來考察非原型雙賓句例:
(3) a.She also bought Frankie new clothes.(BNC)
b.一個漂亮女人,買了我一瓶走珠香水,還有一整套的彩妝。(CCL)
根據(jù)構(gòu)式語法的觀點,例(3a)中間接賓語“Frankie”的論元是雙賓構(gòu)式提供的,如果例(3b)中的間接賓語論元“我”也是整個構(gòu)式提供的,那么為什么動詞意義相同且用于相同的構(gòu)式中,物件移動的方向卻相反了呢?由于“buy”和“買”所表征的事件圖景雷同,差別就可能存在于動詞本身與相關(guān)事件參與者角色之間的關(guān)系中,如動詞的認知向度、控制強弱程度、動作惠益可及性等,這些認知關(guān)系的參數(shù)化會直接影響動詞與構(gòu)式的相容與否。
不同的動詞對其賓語的控制強度有別,如:
(4)a.她母親在應(yīng)親時,曾要了我一張照片。(CCL)
b.在我燒灶那時,他們就拿了我一張全家福照片。(CCL)
“要”和“拿”都是二價動詞,但都能臨時被雙賓構(gòu)式成功壓制,不過它們在雙賓構(gòu)式中所展示的對象控制度是不同的,例(4b)中的動詞“拿”對于“我”的控制度要遠遠大于例(4a)中動詞“要”對于“我”的控制度,這可以通過被動轉(zhuǎn)換顯示出來:
(5)a.?我被她母親要走了一張照片。
b.我被他們拿走了一張全家福照片。
控制度是一種微妙的感覺,在英漢語雙賓構(gòu)式的對比研究中,普遍流行的一種觀點就是英漢兩種語言在詞匯的概念化方面存在差異,如漢語中的動詞“借、租、貸”等在矢量方面具有雙向性,它們用于雙賓構(gòu)式時,會產(chǎn)生兩種相反的語義解釋,如:
(6)我借他五十元錢。
英語相應(yīng)的構(gòu)式卻沒有歧義。不過漢語“借”類動詞僅僅是可用于雙賓構(gòu)式的一個小類,其他可用于雙賓構(gòu)式的動詞并無矢量的雙向性特征,如果過分強調(diào)這種詞匯概念化的跨語言差異,認為漢語中動詞矢量的雙向性是詞匯認知結(jié)構(gòu)的固有內(nèi)容,就難以合理地解釋下面的現(xiàn)象:
(7)a.據(jù)說他偷了父親一口袋麥子。(CCL)
b.Steal me a mink, would you?(BNC)
其實漢語的“偷”和英語的“steal”所表征的事件是雷同的,不宜說二者在矢量特征方面存在差異,所謂的左向與右向區(qū)分,在很大的程度上取決于動詞的句法框架基因。其實漢語中很多動詞在向位判定上是模糊的,如:
(8)a.去年那么困難,他們修了職工文化室。(CCL)
b.修了王家三扇門(陸儉明 2002)
例(8a)是單賓構(gòu)式,其中“修”是右向,但是用在例(8b)雙賓構(gòu)式中卻成了左向,因此如果在雙賓構(gòu)式中把“修”判斷成右向動詞就有些片面,在英語中表達相同意象圖景的“repair”根本不能用于雙賓構(gòu)式,矢量也就無從談及了。如:
(9) *He repaired me a radio.
語料①本文調(diào)查語料涉及英國國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)、國際英語語料庫英國部分(International Corpus of English,British Component,簡稱 ICE-GB)、蘭開斯特現(xiàn)代漢語語料庫(Lancaster Corpus of Mandarine Chinese,簡稱LCMC)、北京大學在線漢語語料庫(Corpus of Chinese Language,簡稱CCL)和少部分英漢語平行語料庫的語料。顯示,“給”字雙賓構(gòu)式的主體越具有[+人]的特征,或者越具有[+施動]的特征,它就越具有控制實施給予事件的能力,給予的意義因而也就越具有原型效果,這些無論是在英語中還是在漢語中都占了絕對大的比例。相反,“給”字雙賓構(gòu)式的主體越具有[-人]的特征,或者越具有[-施動]的特征,它就越缺乏對給予事件的控制能力,給予的意義因而也就越遠離原型,成為原型“給”字雙賓構(gòu)式的擴展類型,這些在英漢兩種語言中的比例大致不到20%。
然而“偷”和“steal”的情況有所不同,它們在英漢語中都表征了幾乎相同的事件類型,但是漢語句子中的間接賓語論元只能表達受損者的語義角色,而英語中的間接賓語論元只能表達受益者的語義角色。我們認為,這一語義解釋的差異可能和動詞對鄰體的控制度差異相關(guān),漢語雙賓構(gòu)式中的“偷”對于鄰體的控制度似乎要大于英語雙賓構(gòu)式中“steal”對于鄰體的控制度,主要原因在于英漢兩個雙賓構(gòu)式的組句機制是完全不同的,英語是典型的給予類雙賓構(gòu)式擴展的結(jié)果,而漢語在某種程度上卻是相關(guān)的單賓構(gòu)式中領(lǐng)屬賓語的領(lǐng)有成分句法提升的結(jié)果。
事件圖景結(jié)構(gòu)由事件元素和事件結(jié)構(gòu)關(guān)系構(gòu)成,事件元素的本質(zhì)特征在構(gòu)式的形成過程中起著至關(guān)重要的作用,雙賓構(gòu)式的句法模板中的相關(guān)名詞短語只是相應(yīng)事件的句法抽象表征,僅從這個抽象的句法模板意義上考慮,看不出英漢雙賓構(gòu)式之間的差異,先考察下面的例句:
(10) a.So Magwitch asked you to give the boy two pounds?(BNC)
b.For your sake, Sarah, I shall give the matter thought.(BNC)
例(10a)中的“two pounds”是可以感知的具體名詞,而例(10b)中的“thought”是抽象名詞;例(10a)表示實在的給予行為,而例(10b)中的“give”必須與其遠賓語結(jié)合起來才能表達清晰的意義;動作實施后,例(10a)中的“the boy”可以最終擁有“two pounds”,而例(10b)中 的“the matter”卻不能擁有“thought”。
雙賓構(gòu)式中客體抽象和具體的本體特征,帶來了動詞“give”在使用認知域上的差異。例(10a)中它表示移動,例(10b)中它表示抵達,這種區(qū)別只能從事件場景結(jié)構(gòu)中動詞的本體特征與其后NP的相互關(guān)系角度去理解。例(10a)“give”雙賓構(gòu)式繼承了雙賓構(gòu)式認知結(jié)構(gòu)的全部特征,因而具有高原型性;例(10b)“give”雙賓構(gòu)式在語義上偏離了雙賓構(gòu)式認知結(jié)構(gòu)的相關(guān)特征,因而成為例(10a)用法事件的擴展。如果我們把例(10)和漢語中相應(yīng)的句子例(11)對照,就可以發(fā)現(xiàn),英漢原型“給”字雙賓構(gòu)式的跨語言差異也主要表現(xiàn)在語義搭配平面上,如:
(11)a.給他一些錢。
b.考慮這件事/*給這件事考慮。
如果認定動詞表征的是事件圖景結(jié)構(gòu),其中相關(guān)的參與者成分與動詞之間有不同程度的可及性關(guān)系,我們就可以更多地認識到個體動詞與相關(guān)可及性事件實體之間的認知關(guān)系,其中就涉及到事件元素的本體特征即事件參與者特別是主客體的本體特征和動詞的認知狀況以及在使用時概念化主體賦予動詞的認知向度、惠益可及性和控制度等認知內(nèi)容。對于雙賓構(gòu)式來說,事件參與者的某個本體特征啟用不同的參數(shù),就會形成該構(gòu)式的隱喻擴展句式,因此在對比英漢“給”字雙賓構(gòu)式時,我們必須對給予事件元素的動力特征做參數(shù)描述,事件參與者的本體特征總是相對于動作過程來理解的。
以這些參數(shù)為基點的分析統(tǒng)計數(shù)據(jù)(略)表明,英漢“給”字雙賓句在客體的本體特征上既存在共性也存在個性。共性表現(xiàn)在兩個方面:其一,客體絕大部分是實體,漢語“給”的實體性客體約占所調(diào)查語料總數(shù)的77%,英語“give”的實體性客體約占所調(diào)查語料總數(shù)的62%,且無論是在漢語語料還是英語語料中,抽象實體的比例略高于具體實體的比例(“給”:44%>33%;“give”:35%>27%)。其二,無論是漢語的“給”還是英語的“give”,其客體都有從實體到非實體的擴展傾向,具體來說,就是從具體的給予物到抽象特征的擴展。
就個性而言,漢語“給”字的抽象實體客體的使用頻率略高于英語“give”的抽象實體客體,而英語“give”的事件客體使用頻率要高于漢語“給”字的事件客體。也就是說,相對于漢語的“給”,英語的“give”更傾向于把給予物定格在事件上,較少傾向于把它定格在抽象實體上。相對于英語的“give”,漢語的“給”更傾向于把它定格在抽象實體上,較少傾向于把它定格在事件上。我們認為,出現(xiàn)這種對比性差異的根本原因在于漢語的“給”在從原型的現(xiàn)場給物到非原型的現(xiàn)場給物擴展時,給予物更多保持了其物件性(thingness),“給”字因而延續(xù)了自身的動作性。而英語的“give”在這一過程中,給予物則可以更多地突破物件性的局限,被賦予更多的動作性,“give”本身的動作性卻反而被壓抑,變成一個純粹的功能動詞。
比如在用“給”字雙賓句表征“打人”事件時,漢語更多地選用物件性較強的“拳”“巴掌”“腳”作為客體,“打人”事件中牽涉到的工具或方式處于認知凸顯地位,而英語中更多地選用動作性較強的動名詞,而不把“打人”事件牽涉到的工具或方式提升到認知凸顯的地位。我們會說“給他一拳”,但是不會說“give him a fist”。漢語中有“給了他一擊”的說法,這看上去似乎是和英語的“give him a blow”相同,但是這僅僅是個隱喻的說法,不存在很強的動作性。而英語“give”雙賓構(gòu)式在表征“打人”事件時,一般都是凸顯動作本身,使用動名詞作為客體,如:
b.Just as he reached the top step I gave him a push—not a hard push, just defensive.(BNC)
也就是說,英語較容易將具體的事件提升為觀念性質(zhì)的實體并使之事體化,漢語一般很難。英語中較為具體的動作一般也能越過物件邊界被事體化,而漢語中較為具體的動作一般就被阻隔在物件域里,既然漢語中事件域里較為具體的動作不能成為實體域里的一員,也就合乎情理地不能實現(xiàn)為漢語構(gòu)式“給”字雙賓句中的客體。
例(12)中,客體指示較為具體的動作,但是它們被事體化了,實現(xiàn)為英語“give”雙賓構(gòu)式中的直接賓語,漢語中卻很難找到對等的“給”字雙賓構(gòu)式,在表達相同或類似的意思時,多數(shù)情況下都借用其他構(gòu)式或者非“給”字雙賓構(gòu)式,如:
(13)湯阿英走到客堂間,倒了碗里剩下的藥渣,把它洗了,順便把小強剛才吃早飯的碗筷也洗了,封了煤球爐子,掃了客堂間,一切都收拾得妥妥當當。(CCL)
因此我們在真實語料的基礎(chǔ)上,把原型“給”字雙賓構(gòu)式中和動詞“給”和“give”相關(guān)的句法語境狀態(tài)分析成“移動”(具體空間和抽象空間)、“感受”和“抵達”三種認知參數(shù),以便進一步考察漢語“給”和英語“give”在使用時認知狀態(tài)的共性和個性。
在給予事件中,客體從主體控制范圍移動到鄰體控制范圍,主客體之間和鄰客體之間的關(guān)系并非是簡單的擁有關(guān)系,而是一種領(lǐng)地概念以及由主體到客體或者由鄰體到客體之間的思維路徑關(guān)系,但是由于主體和鄰體相對于客體來說具有更高的生命度,因而在領(lǐng)地內(nèi)主體或鄰體控制客體。如果主體或鄰體成為客體的物主,那么這種思維路徑的參照點關(guān)系也就變成了純粹的擁有關(guān)系。最典型的移動事件發(fā)生在純粹的具體物理空間時,概念化主體可以具體感知到客體從主體領(lǐng)地移動到鄰體領(lǐng)地的全過程。
就典型的移動事件而言,英漢語存在一些差異。具體的移動物是有界的,卻不一定在語法形式上表現(xiàn)為帶數(shù)量詞定語的無定指名詞,還有可能是定指名詞,這取決于語用事件中某個客體對于鄰體來說是否在顯現(xiàn)的過程中,而不取決于它對于鄰體來說是否是已知的。給予事件中移動物的定指和無定指具有跨語言的對比意義,因為它們在英語中都可以與格化,但是在漢語中如果“給”字構(gòu)式中的客體是定指的,那么它與格化的可能性會大大下降,此時我們往往借助“把”字句來表示類似的語義,如例(14)所示:
(14) a.give a piece of cake and a penny to me
以直徑25.4 mm、高5.0 mm的GH3536高溫合金作為基體。先對其進行汽油除油和超聲清洗,再噴砂粗化以增加表面活性,并提高涂層與基體間的機械咬合效率。噴砂材料為24號鋯剛玉,噴砂壓力為0.4 ~0.5 MPa,噴砂距離100 ~ 150 mm,噴涂至基體表面粗糙度Ra > 3 μm。隨后用壓縮空氣清除試樣表面吸附的剛玉砂粒,獲得干凈、具有活性和易附著的表面狀態(tài)。
b.give the torch to him
c.給了一張小報與她/?給了那張小報與她/把那張小報給了他
d.?給了那封信與他 /?給了他那封信 /把那封信給了他
移動物也可以是抽象的,客體作為話語實體存在,概念化主體不能具體感知該實體從主體到鄰體的移動,但是話語空間保留了物理空間的結(jié)構(gòu)特征,概念化主體可以通過隱喻引申機制將物理空間域的結(jié)構(gòu)或關(guān)系投射到話語空間域。請看下面的例子:
(15) Please could you give me some information on a fish called Bitterling, or Chinese Bitterling?(BNC)
漢語中雖然也存在類似“給我們一點信息”這類雙賓構(gòu)式,但是將其與格化就顯得不妥,比如一般不說“給一點信息與我們”。其他傳遞動詞和“給”字一起構(gòu)成的雙賓構(gòu)式,也很難將它們變成相應(yīng)的介詞構(gòu)式,如“報一個消息給他”這類句子在漢語中就較難接受。上面的這些語言事實說明,移動物如果是抽象的,英語“give”雙賓構(gòu)式和介詞構(gòu)式都比漢語的“給”字構(gòu)式有較大的應(yīng)用空間。值得指出的是,雖然“給”和“give”在抽象物移動時話語空間里的客體保留了在物理空間從主體到鄰體的移動意象,但是并沒有像在物理空間中表現(xiàn)出的由主體控制到鄰體控制的非對稱性,比如在“他給了我們一個準確的信息”這個句子中,“信息”隱喻式地從“他”移動到了“我們”,但是“他”并沒有失去對“信息”的控制,而是和“我們”共享該“信息”。
與話語空間相接近的是一般抽象空間,“給予”表達的意義是一般抽象的給予,即給予物不是話語實體,而是一般的抽象概念,如“時間”“機會”“權(quán)力”“力量”等。和物理空間不同的是,一般的抽象概念不能成為主體領(lǐng)地或鄰體領(lǐng)地中被主體或者鄰體擁有的實體,即這些一般抽象概念不能成為主體領(lǐng)地或鄰體領(lǐng)地中被主體或者鄰體直接控制的實體,而是以主體或者鄰體為參照點到以這些抽象概念為客體的思維可及性關(guān)系,但是在更高層的隱喻意義上,仍然存在從主體到鄰體之間的移動,請看下面的例子:
(16) a.I never gave him a chance to explain—to tell me his side of things.(BNC)
b.你要是懶得張口就光聽我一人說,實際上我也不想給你插話的機會。(LCMC)
上面的英漢對比說明,漢語“給”和英語“give”在一般抽象空間的用法基本相同。從具體的語料分析來看,我們認為一般抽象空間的給予事件似乎隱含了不同于物理空間和話語空間的“使能”意義,即“主體使鄰體能有”的意義。在這一使能的過程中,主體催生出客體與鄰體同在。既然雙賓構(gòu)式表征的給予事件在一般抽象空間的客體是在使能的過程中產(chǎn)生的,那么它就不是先成的,因而我們一般很難將它轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的介詞構(gòu)式。
不過有人早就注意到介詞構(gòu)式和雙賓構(gòu)式之間的這種差異,認為介詞構(gòu)式和雙賓構(gòu)式表達不同的意義,特別是當給予物是一般抽象實體時,兩個構(gòu)式之間不存在轉(zhuǎn)換關(guān)系,如:
(17) a.Ann’s behavior gave Beth this idea.
b.*Ann’s behavior gave this idea to Beth.(Levin&Rappaport 1999)
為了分析此類情況,Baker(1988)提出了小句分析法,認為雙賓構(gòu)式的近賓語和遠賓語之間存在一個抽象空成分HAVE,表示近賓語代表的實體擁有遠賓語代表的實體,介詞構(gòu)式中沒有這個空成分,意義和雙賓構(gòu)式就不一樣。值得一提的是,在漢語中當一般抽象實體作為客體時,除了用雙賓構(gòu)式表達外,還可以使用“給……以”構(gòu)式,這是英語中沒有的,也是漢語獨特的表達方式,如例(18)所示:
(18)作者的有價值的創(chuàng)作,盡管為它的出版創(chuàng)造了良好的基礎(chǔ),但編輯若不識貨,或因種種原因
不給它以出版的機會,它仍然無法以出版物的形式公之于眾。(LCMC)
在給予事件中,主體影響或作用于鄰體,沒有第三方介入,而是概念化主體在詮釋事件時將影響或作用過程一分為二,一部分由功能性動詞“給”或“give”承擔,另一部分由動名詞承擔,這兩部分在隱喻擴展機制的作用下,分別與原型“給”或“give”本身及原型客體對應(yīng)?!敖o”和“give”的感受參數(shù)涉及兩個輸入空間:輸入空間I是典型事件模型并且概念化主體對典型事件模型的動作過程進行了場景分割處理,動作過程的一部分由功能動詞承擔,另一部分由動名詞承擔;輸入空間II是一個存在客體從主體向鄰體移動的認知意向空間。這兩個空間的元素形成對應(yīng)關(guān)系,輸入空間I中的施事和輸入空間II中的主體融合,受事和鄰體融合,名詞化動作和客體融合,衍生融合出部分繼承這兩個輸入空間的元素和部分新創(chuàng)的結(jié)構(gòu),形成了合成的感受空間,該新創(chuàng)空間的典型特點就是:只存在主體相對于鄰體的單向虛化給予關(guān)系和鄰體到客體的思維路徑關(guān)系,不存在主體到客體的思維路徑關(guān)系,因為該客體是完全催生出來的,不具備先成性。
感受參數(shù)表明,主體對鄰體的影響和作用是間接的,不存在物理方面的接觸,側(cè)重于鄰體的感受,“印象”“暗示”“建議”“批評”等都屬于此類。
(19) a.After a minute, he gave us a suggestion that had come to him, to reach the leadership of every political party here.(BNC)
b.她開始在高中學校里贏得書卷獎,也變得廣得人緣。她還給了我一個建議,使我們家人生活開始有了一個新的方向。(CCL)
用于感受時,英語一般情況下還能保留功能動詞“give”的與格轉(zhuǎn)換能力,而漢語的功能動詞“給”幾乎沒有與格轉(zhuǎn)換的可能性,因而在表達和英語與格類似意義時,漢語往往采用其他構(gòu)式。
如果存在物理接觸,感受的行為性就增強,此時主體對鄰體的影響是直接的,側(cè)重主體對鄰體的動作作用過程。一般來說,這樣的動作過程都是較為具體的可以被感知的,如“打”“踢”“拍”“推”“拉”等都屬于這個范疇:
(20) a.Please do give us a knock when you’ve finished here.(BNC)
b.We give the dog a kick and it shoots off.(BNC)
例(20)中的英語“give”雙賓構(gòu)式在漢語中很難找到對等的句子,即物理接觸的感受發(fā)生時,英漢語之間的差別非常大,幾乎無共性可言。二者之間的區(qū)別在于,英語必須凸顯動作行為本身,將動作名詞化實現(xiàn)為客體,而漢語往往凸顯動作賴以完成的工具,并將它實現(xiàn)為客體。MacWhinney(1987)在談及交互激活模型時,還提出了競爭模型,當有動作行為本身和動作賴以實施的工具同時被激活的時候,英語傾向于用名詞化動作來表示打擊事件,漢語傾向于用工具來量度打擊事件,這是漢語“給”和英語“give”在感受參數(shù)上呈現(xiàn)的最大差異。
漢語“給”字雙賓構(gòu)式雖然有使用工具量度的傾向,但是也不是任何類型的工具都可以進入雙賓構(gòu)式的,如一般不說“給了他一扇子”,這可能和動作本身的激活范圍相關(guān),因為“扇子”作為工具是臨時性的,很難在無語境的前提下被缺省激活。
當英語的“give”和漢語的“給”受制于物理接觸感受參數(shù)時,兩種語言的雙賓構(gòu)式都不能轉(zhuǎn)變成介詞構(gòu)式,如:
(21) a.*give a push to her/*give a slap to her/
b.*給了一拳與他/*給了一腳與他/
主體間接作用于鄰體,使鄰體處于客體所表征的某種狀態(tài)和特征中,說明客體也是在主體作用于鄰體的過程中衍生的,這使其在某種程度上類似于感受參數(shù),但是鄰體處于某種客體所表征的某種狀態(tài)和特征中,又使它區(qū)別于感受參數(shù)。英語中“give”受制于抵達參數(shù)時,可以產(chǎn)生“注意”和“賦征”兩個子參數(shù)。“注意”是指在主體間接作用于鄰體的過程中,鄰體處于主體的各種注意范圍或者處于主體強加給鄰體的某種狀態(tài)中,如:
(22) After the cabbie had explained the concept behind a warm engine and cold air, Ashley gave the matter some thought and then gave a triumphant shout:‘So it’s like a fridge then, right?’(BNC)
根據(jù)我們對語料的抽樣調(diào)查結(jié)果,發(fā)現(xiàn)漢語“給”不能用于注意概念。我們在漢英雙語在線(Chinese-English Online,簡稱CEO)檢索這類英語的構(gòu)式時發(fā)現(xiàn),這方面漢語和英語之間的差別非常大,如:
(23) a.All guerrilla commanders should give this point serious attention.
b.這一點是一切游擊戰(zhàn)爭的領(lǐng)導者應(yīng)該深切地注意的。(CEO)
也就是說,漢語中不存在一個與英語對等的“給+NP1+NP2”構(gòu)式去表征英語“give”用于注意域時的用法事件。我們在語料中還觀察到,英語“give”用于注意域時,雙賓構(gòu)式大多能轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的介詞構(gòu)式,如:
(24) In many ways Garner was the model professional, totally dedicated and loyal to his teams, an
intelligent man who gave much thought to his game.(BNC)
與注意子參數(shù)不同的是,賦征子參數(shù)是指在主體間接作用于鄰體的過程中,鄰體被賦予了客體所指示的某種特點,在該域中客體成分經(jīng)常由表示抽象特征的詞語來充當,如“公開性”“合法性”等。請看下面的例子:
(25) Because of course we did put these proposals, most of these proposals we’ve had to give at the board meeting and we did give them full publicity in the Cambridge Evening News a couple of weeks ago.(BNC)
與注意子參數(shù)類似的是,英語的“give”用于賦征子參數(shù),雙賓構(gòu)式一般也能轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的介詞構(gòu)式,如:
(26) Perhaps we should consider giving widespread publicity to the Audit Commission’s account of the Government’s failings.(BNC)
與英語的“give”相比較,漢語的“給”極少用于賦征子參數(shù)。在表達相同意義的時候,我們必須利用已有的漢語詞匯結(jié)構(gòu)資源對英語的這一用法進行闡釋性的對譯。
基于上述語料的分析,我們發(fā)現(xiàn),當給予事件發(fā)生在移動場景且傳遞的東西是具體可感知的物體時,英漢語雙賓構(gòu)式有極高的一致性,當給予事件由介詞構(gòu)式或者雙賓構(gòu)式來表達時,漢語中的客體成分傾向于由無定指名詞來擔當,如果客體是定指成分,那么漢語往往使用“把+介詞賓語+給+賓語”構(gòu)式,而英語中客體不管是定指的還是無定指的,一般都能和雙賓構(gòu)式或介詞構(gòu)式相容。我們把“給”或者“give”的弱交互關(guān)系定義為感受參數(shù),語料分析表明給予事件導致感受時,英漢語雙賓構(gòu)式基本一致,但是英語基本能實現(xiàn)從雙賓構(gòu)式到介詞構(gòu)式的轉(zhuǎn)換,漢語則完全不能,大多借助于“介詞(給/向)+介詞賓語+動詞+賓語”這一構(gòu)式或者其他構(gòu)式來表達相應(yīng)的英語介詞構(gòu)式的語義。我們把“給”或者“give”的強相互關(guān)系定義為物理接觸感受即行為子參數(shù),語料事實證明,英語的“give”可以表達行為,漢語的“給”則不能,通常借用其他的構(gòu)式如“動+賓語+數(shù)量詞/動詞+數(shù)量詞+賓語”“其他動作動詞+近賓+遠賓”“將/把+介詞賓語+動詞”等來表達英語“give”的行為意義。當英語“give”表達行為時,它的雙賓構(gòu)式也很難轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的介詞構(gòu)式。英語的“give”受制于抵達參數(shù)時,表征主體間接作用于鄰體,使鄰體處于客體所表征的某種狀態(tài)和特征中。不同于感受參數(shù),英語“give”表達“抵達”時,雙賓構(gòu)式大多可以轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的介詞構(gòu)式,但漢語無論如何也找不到對等的“給”字雙賓構(gòu)式來表達英語的“give”雙賓構(gòu)式的抵達語義。
上述研究表明,通常認為“給”或者“give”用于表達物體從主體到鄰體之間的移動和交接的這一概括,相對來說比較狹隘,這一解讀僅僅局限于具體物理空間中具體物權(quán)的轉(zhuǎn)移這一原型語義,而這種核心雙賓構(gòu)式的本身,還可以進一步分析成原型和非原型即具體用法和抽象用法兩種,在考察其出現(xiàn)的句法語境認知參數(shù)的基礎(chǔ)上可以觀察英漢語之間的差異,并借助與格化手段來佐證這種差異。此外,漢語雙賓構(gòu)式的語義地圖研究表明,有的漢語方言缺乏“給”字雙賓這種核心用法(李小凡等2015),因此這方面還大有文章可做。
Baker, M.C.1988.Incorporation:A Theory of Grammatical Function Changing[M].Chicago: University of Chicago Press Chicago.
Levin,B.&H.M.Rappaport.1999.Two structures for compositionally derived events[J].Proceedings of SALT9: 199-223.
MacWhinney, B.1987.The Competition Model[C]//B.MacWhinney (ed.).Mechanisms of Language Acquisition.Hillsdale,NJ/London:Erlbaum,249-308.
李小凡,等.2015.漢語多功能語法形式的語義地圖研究[M].北京:商務(wù)印書館.
陸儉明.2002.再談“吃了他三個蘋果”一類結(jié)構(gòu)的性質(zhì)[J].中國語文 (4):317-325.