□王新剛
(河南理工大學(xué) 河南省中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心,河南 焦作 454000)
從19世紀(jì)末,《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》)逐步被翻譯和介紹到中國(guó)。由于對(duì)共產(chǎn)主義理論認(rèn)識(shí)的局限,這種翻譯或是只言片語(yǔ),或是部分段落的轉(zhuǎn)譯,不僅不完整、不系統(tǒng),而且還存在較大的主觀選擇性。據(jù)《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國(guó)的翻譯和版本研究》統(tǒng)計(jì),清末民初涉及到《宣言》在中國(guó)翻譯的有11處,五四時(shí)期大致有7處。也就是說(shuō)在陳版之前共有18處文獻(xiàn)介紹到了《宣言》[1](p116-133)。但這些文獻(xiàn),有的只是大致思想的介紹,有些是書(shū)目預(yù)告,有的則是同一譯者在不同時(shí)期的大致相似的翻譯。通過(guò)分析不同流派對(duì)《宣言》譯介的文本變化、思想傳播等核心問(wèn)題,可以折射出他們的政治立場(chǎng)。
從康有為的《大同書(shū)》到梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》發(fā)表的系列文章來(lái)看,他們都只是對(duì)社會(huì)主義部分的某一理論進(jìn)行吸納或批評(píng)。隨著留日高潮的到來(lái),在日本發(fā)展得如火如荼的社會(huì)主義理論,開(kāi)始逐步被介紹到中國(guó)。《新民叢報(bào)》的開(kāi)辦和“廣智書(shū)局”的開(kāi)設(shè),為馬克思及其學(xué)說(shuō)的書(shū)籍出版創(chuàng)造了條件。特別是由趙必振翻譯的福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》,詳盡介紹了《宣言》的寫(xiě)作背景及主要思想,并首次對(duì)《宣言》的部分段落進(jìn)行了譯介。
資產(chǎn)階級(jí)改良派對(duì)馬克思主義理論翻譯和介紹,反映了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的中國(guó)人對(duì)馬克思主義理論的認(rèn)識(shí)過(guò)程,它經(jīng)歷了一個(gè)從無(wú)到有、從誤解到了解、從要義介紹到文本翻譯的過(guò)程??涤袨樵凇洞笸瑫?shū)》開(kāi)篇就講:“吾為天游,想象諸極樂(lè)之世界,想象諸極苦之世界,樂(lè)者吾樂(lè)之,苦者吾救亡,吾為諸天之物,吾寧舍世界天界絕類(lèi)逃倫而獨(dú)樂(lè)哉!”[2](p4)這個(gè)大同世界的設(shè)想,還存在較為明顯的中國(guó)傳統(tǒng)儒家大同思想或西方空想社會(huì)主義的影子。他認(rèn)為西方的社會(huì)主義理論不過(guò)是對(duì)中國(guó)儒家政治思想的新的闡釋和充實(shí),故斷言所謂的社會(huì)主義,不過(guò)是“過(guò)去的回音”和“未來(lái)的恫嚇”。這是典型的維新派的社會(huì)主義空想,盡管是美好和浪漫的,但這個(gè)愿景始終沒(méi)有也不可能有實(shí)現(xiàn)的具體路徑。所以,毛澤東說(shuō):“康有為寫(xiě)了《大同書(shū)》,他沒(méi)有也不可能找到一條到達(dá)大同的路?!盵3](p1471)梁?jiǎn)⒊瑒t從空想社會(huì)主義,過(guò)渡到對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)和介紹。只不過(guò)他對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)具有嚴(yán)重局限性,是不客觀、不科學(xué)的。1902年2月,梁?jiǎn)⒊谌毡緳M濱開(kāi)辦的《新民叢報(bào)》,成為了資產(chǎn)階級(jí)改良派鼓吹君主立憲的重要陣地。梁?jiǎn)⒊浴爸袊?guó)之新民”為署名在《新民叢報(bào)》上陸續(xù)發(fā)表《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說(shuō)》(1902年10月10日)、《進(jìn)化論革命者領(lǐng)德之學(xué)說(shuō)》(1903年)、《二十世紀(jì)之巨靈托辣斯》(1903年11月2日—12月2日)、《雜談某報(bào)》(1904年2月14日)等文章,對(duì)馬克思及其社會(huì)主義進(jìn)行專(zhuān)門(mén)介紹,并稱(chēng)頌馬克思是“社會(huì)主義之鼻祖”。其中,《進(jìn)化論革命者領(lǐng)德之學(xué)說(shuō)》把馬克思譯為“麥喀士”,并用括號(hào)注釋為“日耳曼人,社會(huì)主義之泰斗也”。《二十世紀(jì)之巨靈拖拉斯》和《雜談某報(bào)》等文中,都提到馬克思,并稱(chēng)道馬克思的學(xué)說(shuō)是“社會(huì)主義為將來(lái)世界最高尚最美妙之主義”[4]。盡管梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于社會(huì)主義的態(tài)度不同于康有為,但他仍然沒(méi)有擺脫改良的局限,試圖用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“大同”思想等來(lái)解釋社會(huì)主義理論。認(rèn)為社會(huì)主義的要義是:“土地歸公、資本歸公,專(zhuān)以勞力為百物價(jià)值之源泉。”“麥喀士曰:現(xiàn)今之經(jīng)濟(jì)社會(huì)實(shí)少數(shù)人掠奪多數(shù)人之土地,而組成之者也。”[5]
資產(chǎn)階級(jí)改良派對(duì)社會(huì)主義理論的介紹和宣傳,是建立在進(jìn)化論基礎(chǔ)上的,與社會(huì)進(jìn)化論的思潮密不可分。認(rèn)為人類(lèi)社會(huì)與生物界一樣,始終是進(jìn)化發(fā)展的,“生存競(jìng)爭(zhēng)”是動(dòng)物界進(jìn)化的根本原因,這一法則也完全適應(yīng)人類(lèi)社會(huì)。這種理論認(rèn)為在人類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)中,只有智、德、力三方面都強(qiáng)者才能大而勝,弱者必然小而敗[6](p1-5)。這個(gè)理論從某一角度,解釋了中國(guó)落后挨打的事實(shí),受到了熱烈的追捧。1898年嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》出版后,“物競(jìng)天擇,適者生存”已經(jīng)逐步融入了中國(guó)人的世界觀。到了1902年,社會(huì)進(jìn)化論已經(jīng)完全風(fēng)靡了中國(guó)的知識(shí)界,梁?jiǎn)⒊踔琳J(rèn)為進(jìn)化論是宇宙的普遍規(guī)律,社會(huì)革命也是社會(huì)歷史進(jìn)化的一種形式,他在進(jìn)行社會(huì)主義理論介紹時(shí)多是基于這種世界觀,有時(shí)對(duì)社會(huì)主義的理論甚至持批評(píng)態(tài)度。在《中國(guó)專(zhuān)制政治進(jìn)化史論·緒論》中說(shuō):“進(jìn)化者,向一目的而上進(jìn)之謂也。日邁月征,進(jìn)進(jìn)不已,必達(dá)于其極點(diǎn)。凡天地古今之事物,未有能逃進(jìn)化之公例者也?!盵7](p771)這種進(jìn)化論思想已經(jīng)影響到社會(huì)的各個(gè)方面。但是,它對(duì)于“以定人類(lèi)之原理,而其于人類(lèi)將來(lái)之進(jìn)化當(dāng)由何途,當(dāng)以何為歸宿,竟不能確實(shí)指明”[8](p90-91)。
這一時(shí)期對(duì)《宣言》的譯介多是簡(jiǎn)明大義的籠統(tǒng)界說(shuō),有些是作為名言警句的偶然引用,談不上形式上的系統(tǒng),更說(shuō)不上思想方面的深刻。對(duì)《宣言》最早進(jìn)行介紹的是由福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》。這篇文章用大量的篇幅介紹了歐洲社會(huì)主義的各個(gè)流派,并簡(jiǎn)要介紹了《共產(chǎn)黨宣言》《英國(guó)工人階級(jí)狀況》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》等著作的寫(xiě)作過(guò)程及主要內(nèi)容,涉及到剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)、唯物史觀和科學(xué)社會(huì)主義等理論。其中,四次談到《宣言》,并尊稱(chēng)為“一大雄篇”,介紹了《宣言》的寫(xiě)作緣由:“一千八百四十七年?!x同盟’于倫敦。變更其組織。以平民(即勞動(dòng)者)之束縛者。與市民(即資本主)而平夷。全滅階級(jí)之爭(zhēng)鬩。與舊社會(huì)之基礎(chǔ),撤去階級(jí)制與私有財(cái)產(chǎn)制,以組織以新社會(huì)?!盵9](p84)這段話(huà)正是1847年6月恩格斯參加起草的《共產(chǎn)主義者同盟章程》的第一條。“且大攻擊經(jīng)濟(jì)社會(huì)之現(xiàn)組織,絕叫社會(huì)之改革。為勞動(dòng)者吐萬(wàn)丈之氣焰”,結(jié)論為“同盟者望無(wú)隱蔽其意見(jiàn)及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的。惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過(guò)結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳”[9](p84)。這句話(huà)是《宣言》的結(jié)束語(yǔ),也是迄今為止發(fā)現(xiàn)的《宣言》翻譯最早的一句話(huà)。
這一時(shí)期,維新派對(duì)社會(huì)主義理論和《宣言》的譯介多是以“牖新知”為目的。其一,向國(guó)人介紹西方的歷史政治,以論證其改良的正確性。正如梁?jiǎn)⒊f(shuō):“夫政法者,立國(guó)之本。日本變法,則先變其本,中國(guó)變法,則務(wù)其末,是以事雖同而效乃大異也,故今日之計(jì),莫急于改憲法。必盡取其國(guó)律、民律、商律、刑律而譯之。”[10](p64)其二,“牖新知”只是作為理論的介紹,很少涉及具體的實(shí)施,甚至認(rèn)為它是不適合中國(guó)的,康有為認(rèn)為工人對(duì)抗資本家是“貧富之爭(zhēng)”,“共產(chǎn)主義”是“均產(chǎn)之說(shuō)”。梁?jiǎn)⒊踔琳J(rèn)為社會(huì)主義在歐美尚不可實(shí)施,更不用說(shuō)中國(guó)了,“行之其流弊將不可勝言”[11](p48)。其三,對(duì)社會(huì)主義的介紹和翻譯都是把社會(huì)主義與封建主義相糅合,用社會(huì)主義注解大同社會(huì)。認(rèn)為社會(huì)主義在中國(guó)古以有之,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的極樂(lè)世界。
無(wú)政府主義者翻譯馬克思主義的目的,是論證無(wú)政府主義相比較馬克思主義更為科學(xué)。他們橫加指責(zé)“馬氏學(xué)說(shuō)之弊”,強(qiáng)調(diào)“故由社會(huì)主義擴(kuò)張之,必達(dá)無(wú)政府主義這一境”[12]。從他們對(duì)《宣言》翻譯來(lái)看,基本上反映了這一目的。
1907年10月30日,《天義》報(bào)第8—10卷合冊(cè),《天義》報(bào)關(guān)于社會(huì)主義書(shū)刊預(yù)告的第一本就是《共產(chǎn)黨宣言》(馬爾克斯等著),并申明此書(shū)已有社會(huì)主義講習(xí)會(huì)請(qǐng)人編譯,不日出版。1907年12月30日,《天義》報(bào)第13、14卷,刊載了震述(即何震,劉師培之妻)的文章《女子革命與經(jīng)濟(jì)革命》,附錄中引用了《宣言》的有關(guān)段落,篇名為《馬爾克斯焉格爾斯合著之共產(chǎn)宣言》。1908年1月15日,《天義》報(bào)第15卷,發(fā)表了署名民鳴翻譯《〈共產(chǎn)黨宣言〉一八八八年英文版序言》,共2900多字。民鳴還完整翻譯了《宣言》第一部分,當(dāng)時(shí)翻譯為“紳士與平民”,約7000字。這個(gè)翻譯是根據(jù)日本《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上登載的日文譯本譯出的。1908年3月15日,《天義》報(bào)第16—19四冊(cè)合刊,發(fā)表了署名為申叔(劉師培)的《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》。這也是中國(guó)人首次為《共產(chǎn)黨宣言》作譯序。1908年春,《天義》報(bào)第16—19四冊(cè)合刊,發(fā)表了英國(guó)哈因禿曼著的、齊民社同人翻譯的《〈社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)論〉首章譯者識(shí)語(yǔ)》,在第一節(jié)“共產(chǎn)制之由來(lái)”部分,加了譯者按語(yǔ):“此書(shū)之旨,在于由上古共產(chǎn)制,推測(cè)未來(lái)之社會(huì),知其必為高等之共產(chǎn)制……其形式則較古代進(jìn)化耳?!薄榜R爾克斯等作《共產(chǎn)黨宣言》,時(shí)于原始共產(chǎn)制尚未發(fā)明,故彼等之所言,僅以階級(jí)斗爭(zhēng)之社會(huì)為限。此書(shū)所言,誠(chéng)足以補(bǔ)其缺矣。”[8](p296)
早期的無(wú)政府主義者對(duì)《宣言》等經(jīng)典著作中的社會(huì)主義理解還處于模糊狀態(tài),甚至一些早期的馬克思主義者對(duì)社會(huì)主義的理解也不甚準(zhǔn)確?!霸隈R克思主義和無(wú)政府主義展開(kāi)論戰(zhàn)以前,特別是在1920年以前,中國(guó)思想界還不能將兩者嚴(yán)格區(qū)別,是普遍的現(xiàn)象?!盵13](p501)當(dāng)時(shí),他們對(duì)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí),除了科學(xué)的社會(huì)主義之外,還有“圣西門(mén)、傅立葉、歐文的空想社會(huì)主義、武者小路實(shí)篤的新村主義、托爾斯泰的泛勞動(dòng)主義、工讀主義、無(wú)政府主義、工團(tuán)主義、修正主義、基爾特社會(huì)主義,乃至合作主義,都被籠統(tǒng)地當(dāng)作‘社會(huì)主義’接受過(guò)來(lái)?!盵14]這和無(wú)政府主義的階級(jí)立場(chǎng)有很大關(guān)系,他們大多是小資產(chǎn)階級(jí),主張用“斂也,銃也,爆裂彈也”[15](p152)等手段,廢除國(guó)家、階級(jí)和私有制。
無(wú)政府主義譯介《宣言》的目的是對(duì)“社會(huì)主義”進(jìn)行批判,以證明其無(wú)政府主義的科學(xué)性。他們認(rèn)為無(wú)政府理論是基于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的批判而形成的,是“最革命”“最先進(jìn)”的理論。一方面,它對(duì)于改良派的社會(huì)和諧理論作出了激烈地抨擊和批判?!疤煜轮餅樘煜氯怂?。故吾人茍盡期應(yīng)分之力于衣食住之產(chǎn)出時(shí),即有受其應(yīng)分分配之權(quán)利。而其分配必須以人民之名行之,若有以宗教之名,國(guó)家之名者,均無(wú)當(dāng)也?!盵8]p237)那些認(rèn)為社會(huì)可以分出等級(jí)的改良派理論,顯然被他們批判得體無(wú)完膚。但另一方面,無(wú)政府主義走過(guò)了頭,陷于偏激之中。認(rèn)為“既有政府,則必上有統(tǒng)治之人,下有分配之機(jī)關(guān),均背于平等之旨。故由社會(huì)主義擴(kuò)張之必達(dá)無(wú)政府主義之一境”。而“社會(huì)主義,欲借國(guó)家之力,以均平財(cái)產(chǎn)者也,然亦易為國(guó)家所利用”[8](p237)。也正是基于后者,無(wú)政府主義者才對(duì)它們心目中的社會(huì)主義進(jìn)行了批判。此時(shí)《宣言》的譯介,大多也出于這樣的目的。
1903年馬君武在《譯書(shū)匯編》發(fā)表了《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》一文,認(rèn)為馬克思的社會(huì)主義同達(dá)爾文主義的共同之處都是基于唯物論,只是一個(gè)用來(lái)理解自然現(xiàn)象,一個(gè)用來(lái)解釋歷史發(fā)展。“馬克司之徒,遂指出社會(huì)主義與達(dá)爾文主義相同之點(diǎn)。謂是二主義實(shí)相與有密切之關(guān)系。達(dá)爾文雖非唯物論者,然其學(xué)說(shuō)實(shí)唯物論之類(lèi)也。馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)為歷史之鑰?!盵16]顯然,這里基于進(jìn)化論思想對(duì)馬克思主義理論的認(rèn)識(shí)與“康梁”有較大不同,他在文中明確指出,“康梁”是“托禮運(yùn)之片字只義,演為大同條理”,“欲進(jìn)化社會(huì),而反致之于退化也”[16]。1906年6月26日《民報(bào)》第5號(hào)上,宋教仁整理翻譯的《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨略史》,是介紹馬克思主義理論最具代表性的文章,這篇長(zhǎng)文是以“勥齋”的署名發(fā)表。它是以日本大杉榮發(fā)表在《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上的同名文章為藍(lán)本,進(jìn)行編譯并略加修改。這篇文章又一次詳盡地介紹了《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨(即共產(chǎn)國(guó)際)的發(fā)展歷程。1912年6月2日,《新世界》第2期,摘錄了煮塵重治的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》,這篇文章的緒論部分反復(fù)提及《共產(chǎn)宣言書(shū)》,即《共產(chǎn)黨宣言》。
這一時(shí)期對(duì)《宣言》的翻譯,主要集中在以下幾個(gè)方面。其一,談及了階級(jí)斗爭(zhēng)的思想,提到“以為階級(jí)爭(zhēng)斗,自立式來(lái)其勝若敗必有所基”。并引用翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》的第一句話(huà):“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級(jí)斗爭(zhēng)之陳?ài)E乎?”[17](p11-12)同時(shí),還用階級(jí)的方法分析了當(dāng)時(shí)社會(huì),認(rèn)為共產(chǎn)黨人應(yīng)該公開(kāi)自己的革命目的。其二,提出了資本階級(jí)生產(chǎn)了自己的掘墓人,即聯(lián)合起來(lái)的工人階級(jí)。“今者資本家雇主無(wú)復(fù)能據(jù)社會(huì)上之階級(jí)矣,彼輩無(wú)復(fù)能使其所以生存之現(xiàn)組織為支配此社會(huì)之法則矣。故彼既不足支配社會(huì)。何則?彼輩使凡勞動(dòng)者,雖方供役于彼猶不得以全其生故也。夫彼等既使勞動(dòng)者貧困使至為窮民而不可不撫養(yǎng)矣?!盵17](p15)其三,朱執(zhí)信在1905年的《德意志社會(huì)革命家小傳》和1912年的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》中“共產(chǎn)主義宣言書(shū)之概略”部分都涉及到了進(jìn)行共產(chǎn)主義革命的“十項(xiàng)措施”,1906年葉夏聲的《無(wú)政府黨與革命黨之說(shuō)明》(《民報(bào)》第7號(hào)),也介紹了《共產(chǎn)黨宣言》,并把《宣言》的十條綱領(lǐng)做了簡(jiǎn)單解釋。這三處翻譯或者引用的“十條綱領(lǐng)”大致相似,只有個(gè)別措辭的不同。其四,《民生日?qǐng)?bào)》在1912年的9月20日、21日、23日和10月10日、17日、19日、24日,分七期連續(xù)登載了陳振飛翻譯的《紳士與平民階級(jí)之爭(zhēng)斗》?!睹裆?qǐng)?bào)》宣稱(chēng)以“民生主義為宗旨”,站在革命派的立場(chǎng)上,刊發(fā)了大量宣傳民生主義和社會(huì)主義的文章。其中,連續(xù)刊摘的《紳士與平民階級(jí)之爭(zhēng)斗》,是參照日本《平民新聞》第53號(hào),即1904年11月13日日文版的《宣言》翻譯而來(lái)的。這也就是《宣言》的第一部分,今譯為“資產(chǎn)者和無(wú)產(chǎn)者”,全文共4800多字。
資產(chǎn)階級(jí)革命派的《宣言》譯介,對(duì)于中國(guó)人的革命意識(shí)和革命熱情具有重要的啟蒙意義。這一時(shí)期《宣言》的譯介和傳播,從資產(chǎn)階級(jí)的主觀目的上看,就是為“革命”服務(wù)。“隨著馬克思主義的傳入,‘公有’‘國(guó)有’‘社會(huì)所有’等新概念也傳播開(kāi)了。這樣,對(duì)‘社會(huì)主義’及階級(jí)問(wèn)題的理解,也發(fā)生了由國(guó)富民強(qiáng)到經(jīng)濟(jì)平等主義的轉(zhuǎn)變。這種‘公有’‘國(guó)有’的公私觀與傳統(tǒng)的均平觀有很大不同,它確立公共性象征的‘國(guó)家’,具有更明確的至上的合法性?!盵18](p61-72)這一時(shí)期,正是公私觀念的轉(zhuǎn)變,使馬克思的階級(jí)斗爭(zhēng)理論在中國(guó)找到了新的土壤,改變了從社會(huì)和諧角度來(lái)看待階級(jí)問(wèn)題,也拋棄了改良的設(shè)想?!缎浴分袑?duì)于“階級(jí)”“階級(jí)斗爭(zhēng)”理論的宣傳,推動(dòng)了中國(guó)人的革命意識(shí)和革命運(yùn)動(dòng)。正如滿(mǎn)口雄三所說(shuō):“公是多數(shù)者、國(guó)民全體等意,所謂私是少數(shù)者、專(zhuān)制者意——在上述論說(shuō)中,這一構(gòu)圖是十分清楚的。中國(guó)的革命正是在這一構(gòu)圖中,將少數(shù)者、專(zhuān)制者作為個(gè)人、‘私’來(lái)斥責(zé)的,將多數(shù)人、人民全體的利益作為‘公’來(lái)標(biāo)舉而推進(jìn)的‘公’革命?!盵19](p60)中國(guó)人公私觀念的轉(zhuǎn)變,也正是馬克思主義階級(jí)理論的中國(guó)式表達(dá)。盡管這種表達(dá)方式,還不完全等同于后來(lái)社會(huì)主義者進(jìn)行“階級(jí)斗爭(zhēng)”,而且其中也多有誤解和偏見(jiàn),但都不能否定這一理論為中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命所做出的思想貢獻(xiàn)。
資產(chǎn)階級(jí)革命派基于自身的階級(jí)利益和政治目的,對(duì)于社會(huì)主義的認(rèn)知和《宣言》的譯介仍然存在較大的局限,有的甚至是歪曲和誤讀。正如朱執(zhí)信在《德意志社會(huì)革命家列傳》中所說(shuō):“庶幾于社會(huì)革命猶有所資也”[20](p10),這也正是后來(lái)譯介《宣言》的主要目的。盡管他們也提出了“舉政治革命、社會(huì)革命畢其功于一役”[21],但這只能處于空想的主觀臆斷狀態(tài)。資產(chǎn)階級(jí)革命從本質(zhì)上看,是資產(chǎn)階級(jí)主導(dǎo)的革命形態(tài),它對(duì)于《宣言》所講的全人類(lèi)的解放,只能做出曲解或者模糊化的處理。孫中山認(rèn)為社會(huì)主義就是“社會(huì)生計(jì)而已矣”[22](p325)。所以,他認(rèn)為在民主民權(quán)革命獲取成功之后,就可以完全致力于民生主義建設(shè)了,而這里的民生主義也就是“社會(huì)主義”?!吧鐣?huì)主義,為人人心中應(yīng)有之理想,故孕育于數(shù)千年以前,名詞為之表示”。“社會(huì)主義者,人道之福音也,主張平等、博愛(ài),即人道主義之根本也。”[23](p510)“民生主義就是社會(huì)主義,又名共產(chǎn)主義,即是大同主義?!盵24](p765)可見(jiàn),基于自身的階級(jí)局限性和特殊的政治目的,對(duì)于社會(huì)主義的理解和《宣言》的譯介還存在較大的片面性。
蘇聯(lián)十月革命的勝利,使具有先進(jìn)意識(shí)的中國(guó)人,開(kāi)始從社會(huì)革命的實(shí)踐角度來(lái)重新審視馬克思主義。五四運(yùn)動(dòng)前后,出現(xiàn)了《宣言》的譯介高潮,為1920年陳望道版奠定了基礎(chǔ)。這一時(shí)期的譯介,對(duì)于后來(lái)馬克思主義中國(guó)化的話(huà)語(yǔ)體系的形成具有重要作用。
五四運(yùn)動(dòng)前后,出現(xiàn)了翻譯和介紹馬克思主義理論的高潮,研究團(tuán)體不斷涌現(xiàn),大量著作被翻譯過(guò)來(lái)。而《宣言》的譯介也只是其中的一部分。譚平山的《“德莫克拉西”之面面觀》從政治、經(jīng)濟(jì)、精神和社會(huì)四個(gè)方面,考察“德莫克拉西”(即民主)的發(fā)展歷程。文章指出:“馬氏更本此見(jiàn)解,而為共產(chǎn)之主張;《共產(chǎn)黨之宣言書(shū)》乃馬氏與英智爾(Engels)所共同發(fā)表者?!盵25](p41)并翻譯了《宣言》的部分內(nèi)容和《宣言》第二章中的十條“措施”。如果說(shuō)譚平山還只是在介紹“民主”時(shí)談及了《宣言》的話(huà),那么,成舍譯在《每周評(píng)論》(1919年4月6日)上發(fā)表的《共產(chǎn)黨的宣言》,則是專(zhuān)門(mén)介紹《宣言》的文章。這篇文章認(rèn)為,《宣言》是馬克思和恩格斯最先、最重大的意見(jiàn)。其要旨在主張階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng),要求各地勞工的聯(lián)合,是標(biāo)示新時(shí)代的文書(shū)。并提出了勞工革命的步驟和目的,摘譯了《宣言》的第二章最后部分的十條綱領(lǐng)。1919年5月,劉秉麟的《馬克思傳略》刊摘于《新青年》第6卷第5號(hào),簡(jiǎn)要敘述了《宣言》的大旨,并把《宣言》翻譯為《共產(chǎn)黨宣言書(shū)》,介紹了成書(shū)的原因和大致內(nèi)容。
《宣言》的譯介過(guò)程,也是馬克思主義傳播和啟蒙過(guò)程,它對(duì)于喚醒民眾,促使其接受先進(jìn)的思想等具有重要的意義。
其一,《宣言》的譯介是一場(chǎng)偉大的思想運(yùn)動(dòng)。這一時(shí)期的譯介,從其主體來(lái)看,既有教授,也有學(xué)生;既有學(xué)者,又有政治家;既有具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子,也有激進(jìn)的革命民主主義者。盡管他們的立場(chǎng)不同,《宣言》譯介的目的也各不相同,但它們對(duì)《宣言》都是持肯定的態(tài)度。成舍我、淵泉等人的譯介,并不是信仰馬克思主義,而只是作為一種學(xué)說(shuō)的介紹。胡漢民等研究唯物史觀,也是從社會(huì)革命需要出發(fā)的。當(dāng)然,從客觀上看,它們的譯介和共產(chǎn)主義知識(shí)分子一起,推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。
其二,《宣言》的譯介是中國(guó)現(xiàn)實(shí)的需要。這一時(shí)期的譯介,其重點(diǎn)在于“唯物史觀”“階級(jí)斗爭(zhēng)”理論和“十大綱領(lǐng)”。從譯文的語(yǔ)詞變化可以看出,“階級(jí)斗爭(zhēng)”是被傳播和介紹的主要理論,它已經(jīng)成為了動(dòng)員群眾運(yùn)動(dòng),推翻黑暗統(tǒng)治的重要思想武器。正如李大釗在《我的馬克思主義觀》中說(shuō):“自馬氏與昂格思合布‘共產(chǎn)黨宣言’,大聲疾呼,檄告舉世的勞工階級(jí),促他們聯(lián)合起來(lái),推倒資本主義,大家才知道社會(huì)主義的實(shí)現(xiàn),離開(kāi)人民本身,是萬(wàn)萬(wàn)作不到的,這也是馬克思主義一個(gè)絕大的功績(jī)?!盵26](p64)還有,成舍我在譯文中明確了“勞工革命”的目的。即把無(wú)產(chǎn)階級(jí)高舉起來(lái),放他們?cè)诮y(tǒng)治地位,以圖Democracy的戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利;并可以把一切的生產(chǎn)狀況完全革新。
其三,《宣言》的譯介影響了廣大知識(shí)分子和青年學(xué)生,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立做了思想上的準(zhǔn)備?!缎浴返淖g介,使廣大知識(shí)分子和青年學(xué)生開(kāi)始進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,反過(guò)來(lái)又推動(dòng)了《宣言》的傳播。北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)把《宣言》作為了主要讀物之一,并廣泛收集了中英文等各種資料,還專(zhuān)門(mén)請(qǐng)研究者進(jìn)行宣講。上海共產(chǎn)主義小組,也把《宣言》作為其主要綱領(lǐng),“相互交談的依據(jù)則是《共產(chǎn)黨宣言》和共產(chǎn)國(guó)際大會(huì)的幾個(gè)決議文件”[27](p31-32)。此外,武漢共產(chǎn)主義小組、山東馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì),甚至法國(guó)的新民學(xué)會(huì)等都把《宣言》作為主要讀物進(jìn)行學(xué)習(xí)和研討。
當(dāng)然,這一時(shí)期由于對(duì)馬克思主義理論認(rèn)識(shí)的局限,對(duì)《宣言》的譯介還存在諸多問(wèn)題。
其一,在《宣言》被廣泛傳播的過(guò)程中,還有大量的反對(duì)力量。如李澤彰從英文本已經(jīng)譯出了《宣言》的全文,標(biāo)題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,把《宣言》的第一部分,發(fā)表在1919年11月底的《國(guó)民雜志》第2卷第1號(hào)上,并準(zhǔn)備分期連載。但胡適見(jiàn)到譯文后,對(duì)其進(jìn)行告誡,李澤彤不得不把剩余的稿子取回[28](p45-46)。除了12月胡漢民的《唯物主義批評(píng)之批評(píng)》轉(zhuǎn)譯了譯文的部分片段之外,李的剩余譯文已無(wú)從考究了。胡適反對(duì)的理由除了階級(jí)立場(chǎng)的差異之外,還與傳播早期譯介者對(duì)《宣言》的認(rèn)知和把握不夠有關(guān)系。正如胡適說(shuō)當(dāng)時(shí)“大家都談社會(huì)主義,同用一個(gè)名詞,中間也許隔了七八個(gè)世紀(jì),或兩三萬(wàn)里路”[29](p1420)。事實(shí)上,情況的確如此。就連當(dāng)時(shí)主辦《〈共產(chǎn)黨〉月刊》的李達(dá),也把“修正派”“正統(tǒng)派”“工團(tuán)主義”“組合社會(huì)主義”和“布爾什維克主義”等混為一談,稱(chēng)其“范疇雖有種種不同,但在社會(huì)改造的根本原則上,都是主張將生產(chǎn)機(jī)關(guān)歸社會(huì)公有”,手段或“直接”或“間接”,都是“各國(guó)國(guó)情及國(guó)民性不同所致”。所以,盡管《宣言》被廣泛翻譯和傳播,但對(duì)其理論把握尚不成熟,也存在較多的反對(duì)力量。
其二,《宣言》傳播的過(guò)程中,還面臨著巨大的思想阻力?!拔逅臅r(shí)期中國(guó)才真正形成社會(huì)主義思潮。但是,即便社會(huì)主義思潮亦非常復(fù)雜,除馬克思主義,還有空想社會(huì)主義、基爾特社會(huì)主義、社會(huì)改良主義、國(guó)家社會(huì)主義、第二國(guó)際社會(huì)主義、無(wú)政府主義、新村主義、泛勞動(dòng)主義、工聯(lián)主義乃至合作主義等,都被當(dāng)作‘社會(huì)主義’流傳起來(lái)?!盵30](p56)如五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,俄國(guó)克魯泡特金的《互助論》提出了“互助論”為核心的理論體系,把社會(huì)的和諧建立在“人類(lèi)互助本能”的基礎(chǔ)上,試圖用倫理作為改造社會(huì)的基本途徑。顯然,這是無(wú)政府主義的社會(huì)觀。但當(dāng)時(shí)中國(guó)的知識(shí)分子,對(duì)“生存競(jìng)爭(zhēng)”和“弱肉強(qiáng)食”的社會(huì)達(dá)爾文主義已經(jīng)徹底絕望。所以,這種依靠人的抽象“善”的無(wú)政府共產(chǎn)主義社會(huì)在當(dāng)時(shí)中國(guó)的知識(shí)分子中很有市場(chǎng)。甚至連早年的陳獨(dú)秀也受其影響,在《答李平敬》中這樣說(shuō)道:“人類(lèi)之進(jìn)化,競(jìng)爭(zhēng)與互助,二者不可缺少,猶車(chē)之兩輪,鳥(niǎo)之雙翼,其目的仍不外自我生存與進(jìn)步,持其間境地有差別,界限有廣狹耳???、達(dá)二氏各有真理之一面,合二氏之書(shū),始足說(shuō)明萬(wàn)物始終進(jìn)化之理。”[31]所以,早期的馬克思主義者,需要在紛繁復(fù)雜的思潮激蕩中,進(jìn)行鑒別和揚(yáng)棄,才能正真把握《宣言》的精髓。
第三,《宣言》的譯介者對(duì)馬克思主義理論的認(rèn)知還比較膚淺。1919年,“十條綱領(lǐng)”被譚平山、成舍我、張聞天等反復(fù)地提及和轉(zhuǎn)譯。但早在1872年《宣言》德文版序言里就明白宣布:“這個(gè)《宣言》中所闡述的一般原理整個(gè)說(shuō)來(lái)直到現(xiàn)在還是完全正確的……這些原理的實(shí)際運(yùn)用,正如《宣言》中所說(shuō)的,隨時(shí)隨地都要以當(dāng)時(shí)的歷史條件為轉(zhuǎn)移,所以第二章末尾提出的那些革命措施根本沒(méi)有特別的意義。如果是在今天,這一段在許多方面都會(huì)有不同的寫(xiě)法了?!盵32](p5)還有,如作為青年學(xué)生的張聞天,依據(jù)馬克思唯物的歷史觀,把社會(huì)問(wèn)題劃分為四個(gè)時(shí)期:第一個(gè)時(shí)期,人類(lèi)少,物質(zhì)多;第二時(shí)期,人類(lèi)漸漸多起來(lái),物質(zhì)也漸漸不夠用了,需要借助于武力迫使勞動(dòng);第三時(shí)期,人類(lèi)愈繁庶,物質(zhì)越發(fā)不足;第四時(shí)期,人口越見(jiàn)增加,物產(chǎn)的生產(chǎn)方法雖比前進(jìn)步,然究不及人類(lèi)增加的快,所以物質(zhì)越發(fā)不夠用了。所以,要實(shí)行“互幫互助”[33](p4-5)。這個(gè)理論顯然和馬爾薩斯的“兩個(gè)級(jí)數(shù)”理論較為相似,生活資料的增長(zhǎng)趕不上人口增長(zhǎng),人們的生活水平必然下降。把社會(huì)制度帶來(lái)的貧富分化,歸結(jié)為自然原因。馬爾薩斯在《人口理論》中的這種觀點(diǎn),是一種為統(tǒng)治階級(jí)辯護(hù)的論調(diào)。在許多馬恩經(jīng)典還沒(méi)有完全被翻譯和傳播的早期,作為青年學(xué)生的張聞天顯然還沒(méi)有完全把握馬克思主義理論的本質(zhì)。
以上問(wèn)題,究其原因主要有二:一方面,早期馬克思主義者對(duì)于馬克思主義理論還處于學(xué)習(xí)和翻譯階段,這種入門(mén)階段決定《宣言》的譯介更側(cè)重于“使用”,即有用性。如譯介大多是“轉(zhuǎn)譯”和“介紹”,受制于日本和蘇聯(lián)的影響,內(nèi)容上側(cè)重于唯物史觀和階級(jí)斗爭(zhēng)理論。另一方面,早期的馬克思主義者對(duì)于馬克思主義所產(chǎn)生的西方文化了解也比較膚淺,對(duì)于東西方文化差異和社會(huì)發(fā)展的不同,沒(méi)有進(jìn)行深入的思考。因此,迫切需要從中國(guó)文化傳統(tǒng)和社會(huì)發(fā)展的角度,對(duì)比西方文化背景和社會(huì)發(fā)展階段,促使馬克思主義理論與中國(guó)社會(huì)相融合。這也就是《宣言》譯介下個(gè)階段的任務(wù),即馬克思主義中國(guó)化的理論進(jìn)程。