国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)翻譯中的技巧探討

2018-02-12 09:43:32李睿
青年文學(xué)家 2018年35期
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)原文技巧

李睿

摘? 要:日語(yǔ)翻譯是加強(qiáng)中日友誼和了解,學(xué)習(xí)日本文化和信息交流的重要工作,要想高效高質(zhì)量完成好的作品,除了具有豐富的中日文化知識(shí)的儲(chǔ)備,靈活機(jī)動(dòng)應(yīng)用各種翻譯技巧是必不可少的。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;翻譯技巧

[中圖分類號(hào)]:H36? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-35--02

日本語(yǔ)言發(fā)展是日本國(guó)家和人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)社會(huì)實(shí)踐中智慧的結(jié)晶,濃縮著當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)習(xí)俗,信仰和宗教特色,內(nèi)涵豐富的文化背景和民族特色,與其國(guó)家特有的位置地理環(huán)境密不可分。

日本源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的興衰歷史,美麗富饒的山水美景,高度發(fā)達(dá)的科學(xué)前沿技術(shù),推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的思維方式和管理模式,當(dāng)然,其中包含對(duì)歷史對(duì)世人所犯的罪惡,都需要我們?nèi)ヌ接懰妓?。翻譯一些好的文學(xué)作品,介紹先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和信息,是一件非常重要和意義深遠(yuǎn)的益事。

眾所周知,翻譯不是一件簡(jiǎn)單容易的事,需要花費(fèi)大量心血。面對(duì)作品,譯者首先需要通讀原文,對(duì)作品有基本的了解,進(jìn)一步閱讀做到透徹理解。將日文翻譯成中文是個(gè)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在理解原文中心的基礎(chǔ)上,反復(fù)醞釀推敲,組織中文,譯出詞組和句子忠實(shí)于原文又符合我們語(yǔ)法習(xí)慣。最后還要整體把握,修改斟酌核實(shí),以期達(dá)到滿意的效果。

翻譯其實(shí)也是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作過(guò)程,一篇好的成品在具體翻譯過(guò)程中需要高超的技巧和技能。

(一)翻譯一定要根植于原文文體體裁,整體風(fēng)格和特點(diǎn),抓住文章的語(yǔ)言時(shí)代氣息,傳遞賦予人物特色,做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

好的譯者日語(yǔ)理論知識(shí)一定要扎實(shí),掌握豐富詞匯理解能力,理解日語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和類型,熟悉語(yǔ)言修飾方式。最好有著廣泛多學(xué)科基本常識(shí),受過(guò)政治經(jīng)濟(jì)法律方面的熏陶,涉獵過(guò)科技和日中文化信息。只有很好掌握了日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律才能清晰了解原文,同時(shí)還必須具備良好中文表達(dá)能力,能恰如其分準(zhǔn)確反映原文思想和內(nèi)容。

日本民族因?yàn)槠洫?dú)特島國(guó)地理環(huán)境和歷史發(fā)展原因,有著不同于我國(guó)的邏輯思維方式,日語(yǔ)屬于‘暖味語(yǔ)言在很多情況采用反問(wèn),被動(dòng)語(yǔ)氣,而不是采用直截了當(dāng)表達(dá),有時(shí)用否定之否定方式委婉暗示自己的觀點(diǎn)和意思。那么在翻譯中既要保持原著風(fēng)格,不失原意,又必須以讀者喜聞樂(lè)見簡(jiǎn)潔明了,觀點(diǎn)明確,生動(dòng)形象,同時(shí)加之以優(yōu)美流暢的文筆就更能吸引讀者了。其實(shí),更深層次角度總體把握翻譯,不能只是從表面的文字理解,只有了解日本文化,深入研究日本發(fā)展歷史,才能做到翻譯的形神兼?zhèn)洹@纾夯à瑜陣庾樱ㄉ崛A求實(shí))。日本文化中“花”代表美好的事物,這里指比起花這種外表美麗的東西不如要團(tuán)子那些吃的東西來(lái)得實(shí)在。

整體風(fēng)格把握的技巧是翻譯的靈魂和主心骨,我們要學(xué)會(huì)用日本人一樣的邏輯思維能力去理解整個(gè)作品背景意義,總體文章語(yǔ)篇,整體語(yǔ)境的具體涵義,又要具備中文理性邏輯概括能力,熟練駕馭中文文字描述功底。作品的翻譯不能限于將一種文字的詞語(yǔ)句子和段落對(duì)應(yīng)按順序簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成另一種文字,我們需要自己平時(shí)勤奮的學(xué)習(xí),知識(shí)文化積累和沉淀,既保持原文思想內(nèi)容,語(yǔ)言風(fēng)格及藝術(shù)形象,又要為我國(guó)民眾接受和熟悉。

(二)翻譯中具體技巧千變?nèi)f化,復(fù)雜語(yǔ)句翻譯的技巧尤為重要。

結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,語(yǔ)法變化多樣,堆砌形容修飾的復(fù)雜長(zhǎng)句在日文中并不少見,只有靈活巧妙運(yùn)用各種技巧,才能高效高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)。

對(duì)于結(jié)構(gòu)盤根錯(cuò)節(jié),從句多,句子套句子情況,我們應(yīng)該抓住重點(diǎn),關(guān)注出現(xiàn)頻率很高的中心詞匯,減少干擾,將整個(gè)復(fù)雜句子進(jìn)行分析,做好斷句處理,應(yīng)用拆解分析法,將長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)句子。簡(jiǎn)單的斷句可以根據(jù)原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),將分解好了的句子按照語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)行主次翻譯。例如:そこで、上海圏と関西の雙方が新たな発展を図るための戦略を一緒に勉強(qiáng)する「研究會(huì)」または「勉強(qiáng)會(huì)」を設(shè)置してはどうかと考えております(對(duì)此,我希望設(shè)立一個(gè)“研究會(huì)”或“學(xué)習(xí)會(huì)”,共同研究上海地區(qū)和關(guān)西地區(qū)雙方共同取得新發(fā)展的戰(zhàn)略)。更高層次則是凝練原文句子,或者提取原句意思和其它句子合并。這時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)位,避免語(yǔ)序雜亂,句子成分完整,句子感覺(jué)舒暢平衡。

日語(yǔ)語(yǔ)句的核心是謂語(yǔ),圍繞謂語(yǔ)有各種從屬關(guān)系以及修飾語(yǔ)句,謂語(yǔ)往往處于句尾,加之有時(shí)借助助詞和動(dòng)詞的附加來(lái)表達(dá)。

日語(yǔ)很多時(shí)候喜歡用被動(dòng)語(yǔ)句,翻譯成中文后如果別別扭扭,就直接譯成主動(dòng)句式,描述更為確定和實(shí)在,避免揣測(cè)不盡客觀的情緒。例如:私たちは先生に教えられることが多い(我們得到老師許多教誨)。

分清肯定和否定也很重要,特別是遇到雙重否定情況,采用反譯法,直接用肯定說(shuō)明文字的意思。

復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯一定要做全面語(yǔ)境分析,詞義或多或少影響鄰近左右詞語(yǔ)的意義,每個(gè)詞義都不是完全孤立的,上下文說(shuō)明著詞義,展示著作者想要表達(dá)的情景。翻譯盡量對(duì)等,有著相同的寬度和深度。

(三)日語(yǔ)翻譯中處理細(xì)節(jié)技巧非常重要。

翻譯中能夠直譯盡量簡(jiǎn)潔,但因風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異,無(wú)法直接翻譯就得借助變譯法,用其它詞替代轉(zhuǎn)譯。有些常用詞往往有多種詞義,千萬(wàn)不要混淆,拿捏要精細(xì)準(zhǔn)確。除了單詞,有時(shí)在保持原文傳遞內(nèi)容信息基礎(chǔ)上,放棄原文具體描述轉(zhuǎn)換翻譯,讓讀者簡(jiǎn)單就可意會(huì)作者思想。

掌握應(yīng)用詞類的增減是必不可少的技能。我們經(jīng)常會(huì)遇到按原文逐字逐句翻譯后的文字表達(dá)很難讓人理解,只要忠實(shí)于原文,我們可以加上一些詞語(yǔ),閱讀起來(lái)不那么費(fèi)解,句子結(jié)構(gòu)也更嚴(yán)謹(jǐn)完整。對(duì)于日文中有時(shí)反復(fù)多次出現(xiàn)的修飾性形容詞,只要不改變和影響作者原意,做適當(dāng)刪減可使句子自然,流暢,使文章通順準(zhǔn)確。

對(duì)專有名詞慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),注重效率和質(zhì)量。對(duì)科技名詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ),順義一定要用詞精準(zhǔn),句子簡(jiǎn)明扼要,重點(diǎn)在于客觀準(zhǔn)確說(shuō)明概念事物,概括性強(qiáng),直指中心,完全不同于普通文學(xué)作品的烘托氣氛,修飾刻畫描述。同一篇文章對(duì)同一術(shù)語(yǔ)前后要保持一致,盡量不用不同詞匯表示。

日文中常用的生動(dòng)形象,比喻貼切,詞語(yǔ)短小精悍的慣用語(yǔ)和諺語(yǔ),屬于較為特殊的具有固定格式,意思特別設(shè)定,是人們?cè)谌粘I詈蜕鐣?huì)實(shí)踐中積累的寶貴財(cái)富,無(wú)論詼諧還是含蓄,都能一針見血深刻表明事物實(shí)質(zhì)和人生哲理,這些語(yǔ)言精髓需要認(rèn)真仔細(xì)查閱相關(guān)字典書籍,考察查證經(jīng)典,當(dāng)具備和積累一定日本歷史文化知識(shí),社會(huì)地理文學(xué)常識(shí),才有最大可能使作品和原文風(fēng)格特點(diǎn)相同,寓意深刻,思想明確,如果有相應(yīng)習(xí)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),會(huì)使讀者覺(jué)得熟悉和親切,更易理解,容易產(chǎn)生共鳴。例如:急がば回れ(欲速則不達(dá))。

翻譯中有時(shí)出現(xiàn)歷史人文,特殊事件不為我們了解和熟悉,加上文化差異形成的詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象,直譯導(dǎo)致讀者理解困難,造成曲解誤解,為了更完整反映文中傳達(dá)信息,適當(dāng)采用注釋,補(bǔ)充背景資料,詞匯起源,可以是文中加注,腳注多種形式并用。

日語(yǔ)中有大量來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ),我們看起來(lái)似乎很熟悉和容易方便,但這些看似相同的漢字意思和理解和漢語(yǔ)相同的概率很小,即使詞義部分靠近,還是有很大差別,一定要認(rèn)真對(duì)待,不可由字面意思定語(yǔ)義,例如:

絶対安靜の日々が続いた(日復(fù)一日的絕對(duì)靜臥)。

結(jié)語(yǔ):

學(xué)會(huì)翻譯理論,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),掌握多種技巧,靈活把握,綜合應(yīng)用,不斷實(shí)踐,翻譯出好的作品,能很好傳播中日文化,分享科技成果,實(shí)現(xiàn)信息交流,相互推進(jìn)友誼,啟迪人們的心靈,鑄造我們的人生觀,指導(dǎo)和激勵(lì)前行中的蕓蕓眾生,也可給人們帶來(lái)休閑娛樂(lè)和快意人生。

參考文獻(xiàn):

[1]彭宇珂.淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略[J].北方文學(xué)2016(9).

[2]劉佳瑩、孫靜.日語(yǔ)翻譯技巧小議[J].大東方 2015 (9).

猜你喜歡
日語(yǔ)原文技巧
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
肉兔短期增肥有技巧
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓句子動(dòng)起來(lái)
提問(wèn)的技巧
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
嘗糞憂心
賣身葬父
盐津县| 京山县| 肥乡县| 无为县| 衢州市| 襄垣县| 荥经县| 邯郸市| 靖安县| 扎囊县| 达尔| 镇平县| 凉山| 沭阳县| 建始县| 安宁市| 阿克苏市| 阿拉善盟| 凤城市| 广昌县| 桦甸市| 丽水市| 仙居县| 庄河市| 衡水市| 阜康市| 太仆寺旗| 应用必备| 惠来县| 上饶县| 宜兰县| 宁波市| 林周县| 平定县| 新化县| 洱源县| 双辽市| 永泰县| 安义县| 余干县| 依安县|