国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2018-02-12 14:33:54關(guān)麗麗
青年時(shí)代 2018年31期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用

關(guān)麗麗

摘 要:在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,翻譯有著至關(guān)重要的作用,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展和進(jìn)一步探究也為英語(yǔ)翻譯在很大程度上提供了切實(shí)有效的方法。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面有著自身鮮明的特點(diǎn),而這也給英語(yǔ)翻譯提供了全新的思路。針對(duì)這樣的情況,本文有針對(duì)性的以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀為切入點(diǎn),著重指出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,深入細(xì)致的分析和探究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,希望為相關(guān)從業(yè)者提供有益的借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用

一、引言

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從廣義上主要指的是只要能夠把人的語(yǔ)言能力看作是認(rèn)知能力來(lái)看,這種情況下都可以稱(chēng)之為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。針對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的來(lái)源而言,主要是有針對(duì)性的通過(guò)源于經(jīng)驗(yàn)的一種現(xiàn)實(shí)主義,并且在這個(gè)過(guò)程中有針對(duì)性的對(duì)于相關(guān)的哲學(xué)理論進(jìn)行吸收,并切實(shí)有效的融合心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等一系列相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí)和理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所著重探討和分析的是人的語(yǔ)言和認(rèn)知能力兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論所涉及的相關(guān)內(nèi)容和模式中,在很多方面都深切體現(xiàn)出這樣的內(nèi)在關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中也有著很多方面的應(yīng)用。

二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀特征

1.體會(huì)性特點(diǎn)。人對(duì)于事物的認(rèn)識(shí),通常情況下都是來(lái)源于人對(duì)于外在事物的感知和內(nèi)在的體驗(yàn),而以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯觀,所體現(xiàn)的正是以這樣的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的一種更個(gè)體化的有著自身特征的翻譯觀點(diǎn)。作者的感官體驗(yàn)主要來(lái)自于他對(duì)某件事物的感知和理解,然后有針對(duì)性的經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的方式來(lái)集中體現(xiàn)出來(lái),翻譯者和讀者對(duì)某部作品所進(jìn)行的理解也是有針對(duì)性的結(jié)合自身的情感經(jīng)歷來(lái)消化的,他們通過(guò)自身的體會(huì)來(lái)有針對(duì)性的從自身的角度來(lái)把握整部作品的人物情感和思想內(nèi)涵。

2.互動(dòng)性特點(diǎn)。翻譯本身就有著十分顯著的多重互助的作用,它有著讀者和讀者之間的互動(dòng),也有著譯者和作者之間以及讀者和譯者之間的互動(dòng),這樣的多種模式的互動(dòng)形式,就從根本上有效要求翻譯者在中間起橋梁和紐帶的作用,并且要切實(shí)有效的通過(guò)翻譯的形式把作品呈現(xiàn)給不同語(yǔ)言背景的讀者,而翻譯的質(zhì)量如何,直接影響到各個(gè)層面的讀者對(duì)于整個(gè)作品的評(píng)價(jià)和深入的理解。

3.具有創(chuàng)新性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯在很大程度上體現(xiàn)著創(chuàng)新性,在最大程度上有效體現(xiàn)出在整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯者通過(guò)自身的聰明才智經(jīng)過(guò)思考進(jìn)行藝術(shù)處理和加工,因?yàn)榉g者對(duì)作品的翻譯一定要加入自身的理解,經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性的翻譯,這樣就使得翻譯的作品,有可能超越原作,獲得更獨(dú)特的魅力,但也有可能使原作品意思得以扭曲,不能完全呈現(xiàn)出來(lái)原文的韻味。

三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的相關(guān)問(wèn)題

1.詞匯、語(yǔ)句與文章含義的關(guān)系。在翻譯中所涉及的英語(yǔ)詞匯以及語(yǔ)句的含義是文章上下文的內(nèi)容含義的具體體現(xiàn),也是對(duì)整個(gè)文章的中心思想起著關(guān)鍵作用,表達(dá)著英文原著的中心思想和作者的思想感情,體現(xiàn)著文章的認(rèn)知。從根本上來(lái)講,整篇文章是一個(gè)整體,它所表達(dá)的內(nèi)涵主要是通過(guò)詞匯和語(yǔ)句有機(jī)融合共同呈現(xiàn)的。從關(guān)系上來(lái)講,詞匯是語(yǔ)句中極其重要的組成部分,而語(yǔ)句又是整篇文章的核心組成部分,這就使得語(yǔ)句表達(dá)的含義對(duì)于整篇文章都有最為直接的影響。但是,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,通常情況下,詞匯、語(yǔ)句和整篇文章的含義有著某方面的沖突或者不一致,例如,在某個(gè)部分使用隱喻之后,在對(duì)文章進(jìn)行理解的時(shí)候,就不能從表面的意思進(jìn)行理解,要深刻理解這樣的修辭方式,在翻譯的時(shí)候就需要對(duì)使用隱喻后的語(yǔ)句和詞匯進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)移翻譯,而不能僅僅停留在表面的含義上,而重新找到更適合的詞匯或語(yǔ)句進(jìn)行替換,這樣才能讓原英文作品的文獻(xiàn)價(jià)值得以充分保留和有效傳達(dá)。

2.文本含義與作者意圖的關(guān)系。在原英文文獻(xiàn)中,文本的含義是比較機(jī)械或者是孤立的,在這樣的情況下,要確保文本的含義得以最大程度上的解釋和傳達(dá),就要充分尊重原作者的創(chuàng)作意圖,以原作者的創(chuàng)作意圖為根本準(zhǔn)則,但是針對(duì)不同篇幅的文章和文學(xué)創(chuàng)設(shè)的環(huán)境,原本的含義又存在著很大的差異性,例如,在不同的歷史時(shí)期下,以及不同的文化背景下,在作者意圖的表述過(guò)程中,也會(huì)有不同的含義和不同的表達(dá)方式。例如,紅樓夢(mèng)是我國(guó)古代文學(xué)中的瑰寶,在被翻譯成英語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)候,因?yàn)闅v史和文化的差異,使得這部著作在翻譯的過(guò)程中因?yàn)榇嬖谖幕系牟町悾@就使得西方讀者在閱讀和欣賞的時(shí)候,會(huì)有完全不一樣的感受。然而針對(duì)翻譯者而言,不管是什么樣的文本,都需要和其他語(yǔ)言表現(xiàn)出同樣的原則,都要遵循作者的意圖,以作者的原本意圖為根本準(zhǔn)則,失去了這樣的準(zhǔn)則,原文本就沒(méi)有文獻(xiàn)的價(jià)值可言。

3.翻譯者文學(xué)加工和內(nèi)在真實(shí)性的關(guān)系。在翻譯者對(duì)原英文文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,因?yàn)榉g者自身對(duì)于作品的理解在深度和角度方面都有很大的差異,這就使得在翻譯之后的文獻(xiàn)作品和原創(chuàng)作品有很大的出入,通常情況下,翻譯者為了使作品的內(nèi)涵得以更流暢的表達(dá)出來(lái),就會(huì)對(duì)語(yǔ)言文獻(xiàn)的內(nèi)容展開(kāi)一系列的加工,因?yàn)閷?duì)于原文內(nèi)容進(jìn)行加工的根本宗旨是為了使文章翻譯出來(lái)之后,與讀者能夠?qū)崿F(xiàn)良好的交流,而并非故意使原文的文本被改變,因此,從根本上來(lái)講,這種創(chuàng)新之后的文獻(xiàn)并沒(méi)有與原文的真實(shí)性發(fā)生最為嚴(yán)重的根本性沖突。

四、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用分析

1.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的應(yīng)用。對(duì)于句式是主動(dòng)或者被動(dòng)的表達(dá)形式,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,都是因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)是源于人對(duì)于情感的一種表達(dá)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,人在進(jìn)行思考的過(guò)程中,是一個(gè)十分系統(tǒng)而完整的過(guò)程,要把話(huà)語(yǔ)或者語(yǔ)篇看作是一個(gè)系統(tǒng)性的整體,在整體的語(yǔ)義環(huán)境內(nèi),所涉及的詞、句、篇、章等一系列相關(guān)內(nèi)容,都要與這個(gè)整體相融合,不能脫離這個(gè)整體。在英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,在特定的時(shí)候,為了最集中的突出某一個(gè)內(nèi)容,或者為了在表達(dá)方面的需要,在翻譯的過(guò)程中就需要切實(shí)有效的遵循原文的意思,忠實(shí)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在整個(gè)文章中的意思,按照客觀通順的原則,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)展開(kāi)相對(duì)應(yīng)的翻譯。而這就在很大程度上要求相關(guān)的翻譯者,對(duì)于翻譯語(yǔ)言本國(guó)的歷史和文化有著更深入的了解,并且能夠深入細(xì)致的分析深刻的文化內(nèi)涵,靈活自如的翻譯整篇文章的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)果。翻譯者必須具備高超的翻譯技巧,有針對(duì)性的結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和相關(guān)的翻譯技巧,對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)做出最科學(xué)合理的翻譯。

2.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)隱喻翻譯的應(yīng)用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在具體的應(yīng)用中,通常情況下更注重經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)對(duì)于語(yǔ)言的直接影響,把人的語(yǔ)言從整體上來(lái)看,看成是社會(huì)文化、人類(lèi)心理和認(rèn)知能力等一系列相關(guān)因素共同影響的。從根本上來(lái)講,隱喻語(yǔ)言就是這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它有著本身的科學(xué)依據(jù),有針對(duì)性的從人的心理和認(rèn)知進(jìn)行闡述,從認(rèn)知的思維來(lái)看,隱喻本身是一種心理作用,也就是說(shuō)從一種說(shuō)法到另一種說(shuō)法的一個(gè)直接反映。針對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)隱喻翻譯的應(yīng)用,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)于認(rèn)知達(dá)成一致的時(shí)候,通常情況下可以用直譯法。隱喻通常情況下是在一種特定的思維運(yùn)作形式下而展開(kāi)的,通過(guò)這樣的隱喻,使一個(gè)概念從一種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,這樣能夠切實(shí)有效的達(dá)成多種語(yǔ)言共同交流的形式,最終達(dá)成對(duì)于多種語(yǔ)言文本的閱讀。當(dāng)原來(lái)作品與翻譯成的語(yǔ)言的文化不能有效對(duì)應(yīng)的時(shí)候,就不能用直譯的方法,而要根據(jù)具體的情況,有效采用換喻的方法,這樣就需要用本國(guó)的語(yǔ)言詞匯使原作品中的詞匯翻譯出來(lái),這樣能夠讓讀者更清晰的了解當(dāng)?shù)氐奈幕吞厣惺艿讲町愋?。換喻的方法能夠讓翻譯出來(lái)的作品,更有效的使作品的原本思想得以保留,也能夠讓讀者更真切的感受到作品的原汁原味。

五、結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所著重探討和分析的是人的語(yǔ)言和認(rèn)知能力兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論所涉及的相關(guān)內(nèi)容和模式中,在很多方面都深切體現(xiàn)出這樣的內(nèi)在關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中也有著很多方面的應(yīng)用,特別是在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和隱喻方面的運(yùn)用有著更明顯的體現(xiàn),相關(guān)的翻譯者要深入細(xì)致的分析和掌握認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的相關(guān)應(yīng)用情況,并且掌握相關(guān)的翻譯技巧,使原文和譯文能夠?qū)崿F(xiàn)良好的交流,讓讀者更好的理解文本內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.3.

[2]李冬梅. 近十年來(lái)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯理解研究述評(píng)[J]. 外語(yǔ)界,2015,2.

[3]馬騰.元認(rèn)知策略在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 甘肅高師學(xué)報(bào),2014 .3(5):45-47

猜你喜歡
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過(guò)程應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
河北区| 南充市| 岳阳县| 高邑县| 靖边县| 阳原县| 弋阳县| 金沙县| 县级市| 云梦县| 黑龙江省| 黄浦区| 岑巩县| 福海县| 贞丰县| 合肥市| 开远市| 遂昌县| 长顺县| 抚顺市| 咸宁市| 保山市| 集贤县| 塔河县| 启东市| 资溪县| 泸西县| 横山县| 乌鲁木齐市| 阳城县| 安泽县| 金沙县| 高唐县| 灌南县| 贵州省| 万年县| 哈密市| 五华县| 房产| 松溪县| 巴中市|