李煉 張征
摘 要:國(guó)際商務(wù)談判,作為跨文化交流的方式之一,越來越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。由于中西文化存在差異,在跨文化商務(wù)談判中,為了在不失禮貌的前提下順利實(shí)現(xiàn)談判目標(biāo),中西談判者往往會(huì)實(shí)施不同的言語行動(dòng)。本文從顧曰國(guó)和利奇的禮貌原則視角出發(fā),通過分析和研究國(guó)內(nèi)外商務(wù)談判中典型常見的案例,旨在闡述中西商務(wù)談判言語行動(dòng)存在的差異及其產(chǎn)生的不同言語效果,以便使談判者在跨文化商務(wù)談判中更好地掌握談判技巧和策略。
關(guān)鍵詞:言語行動(dòng);禮貌原則;商務(wù)談判
一、引言
隨著改革開放的推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng)?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出為國(guó)際商務(wù)發(fā)展提供了新的機(jī)遇,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的聯(lián)系日益緊密,與世界各國(guó)之間的商務(wù)合作與文化交流也越來越頻繁。在跨文化國(guó)際商務(wù)談判中,中西談判者的言語行動(dòng)表現(xiàn)也有所不同。然而,如何在談判中恰當(dāng)?shù)厥褂枚Y貌準(zhǔn)則和談判策略,往往關(guān)乎整個(gè)商業(yè)活動(dòng)的成敗。因此,從禮貌原則視角出發(fā),對(duì)中西商務(wù)談判言語行動(dòng)差異進(jìn)行對(duì)比分析,有利于加強(qiáng)我們對(duì)中西文化差異的理解,從而更好地在國(guó)際合作中進(jìn)行有效的言語交際,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展。
二、言語行動(dòng)理論
20世紀(jì)50年代,英國(guó)語言哲學(xué)家約翰·奧斯汀首次提出言語行動(dòng)理論,旨在從一個(gè)新的視角來研究人們的日常言語交際。該理論認(rèn)為,語言是一種傳遞信息的方式,即以言行事。所有的言語交際都涉及言語行動(dòng),人們進(jìn)行交際是為了完成某種言行,如陳述、請(qǐng)求、命令、詢問、道歉、祝賀等。而同一種話語可以表示不同的言行。言語行動(dòng)理論強(qiáng)調(diào),說話者所傳達(dá)的是言語交際的意義,而并非言語本身。奧斯汀在《如何以言行事》 一書中明確闡述了施為句和表述句兩種句型。此外,他還將言語行動(dòng)理論劃分為三大范疇:發(fā)話言行、示意言行和取效言行。發(fā)話言行是指發(fā)出詞、短語和句子的言行,用于以言指事;示意言行是指在發(fā)話言行的同時(shí),表明說話的目的和希望所說的話被人理解,用于以言示意;取效言行是指說話帶來的結(jié)果或變化,用于以言成事。然而,Searle在奧斯汀的基礎(chǔ)上進(jìn)一步將示意言行分為五類:闡述類、承諾類、指令類、宣告類和表達(dá)類。言語行動(dòng)理論從句子層面分析言語,將言語行動(dòng)等同于語言行動(dòng),在人們?nèi)粘=浑H中扮演著越來越重要的作用。
三、禮貌原則
中國(guó)素來有“禮儀之邦”之稱?!岸Y貌”貫穿于社會(huì)生活的方方面面,已成為整個(gè)民族所推崇的行為準(zhǔn)則。1992年,顧曰國(guó)先生在《禮貌,語用和文化》一文中提出具有中國(guó)特色的禮貌原則(1992: 11-14), 他在中國(guó)文化背景下系統(tǒng)地總結(jié)了中國(guó)人普遍遵守的五條準(zhǔn)則,即“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則;“面子”與求同準(zhǔn)則以及“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。然而在西方,學(xué)術(shù)界對(duì)禮貌原則的研究也是碩果累累。1983年,英國(guó)語言學(xué)家Geoffrey Leech在《語用學(xué)原則》一書中提出了西方人普遍追求的禮貌原則,具體包括策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊許準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則(1983: 104-138)。禮貌,作為道德修養(yǎng)和文明的象征,已成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。在跨文化國(guó)際商務(wù)談判中,禮貌不僅是一種人文涵養(yǎng),更是一種交際策略。
四、在商務(wù)談判中探究中西方言語行動(dòng)差異
奧斯汀認(rèn)為言語本身就是一種行動(dòng),即以言行事?!把哉Z行動(dòng)”這一術(shù)語的使用涵蓋了諸如“請(qǐng)求”“命令”“詢問”和“告知”等方面(Yule, 2008: 132)。 言語行動(dòng)也是一種社交行動(dòng)。交際雙方在說話和行事的過程中所使用的不同言語行動(dòng)常常會(huì)產(chǎn)生不同的言語效果。然而,由于中西文化差異,談判雙方在稱呼、指令、拒絕、道歉等方面所實(shí)施的言語行動(dòng)也大有不同。
(一)稱呼言語行動(dòng)
言語行動(dòng)是最基本或最小的語言交際單位(Chen Xinren,2015:20)。它是口頭交際中社會(huì)關(guān)系和面子理論的反映。言語行動(dòng)不僅具有指稱功能,而且具有代表言行的語用功能。它和社會(huì)生活中的權(quán)勢(shì)與等同兩大基本要素密切相關(guān)。因?yàn)樵诳陬^交際中,稱呼語應(yīng)該符合聽話者和說話者之間的社會(huì)關(guān)系以及說話的場(chǎng)合。恰當(dāng)且符合身份地位的稱呼語會(huì)使聽話者覺得受到了尊重。同樣地,由于中西文化差異,在商務(wù)談判中,中西談判者往往會(huì)使用不同的稱呼語。例如:
例1:
A:王總,您能親自來我真是太高興啦,久仰大名??!
B:哎,您太客氣了,李董您這么看得起我們公司那是我的榮幸。
例2:
A:起草合同時(shí)價(jià)格一欄我本想填上一個(gè)數(shù)字,后來我想貴方可能會(huì)不滿意,于是就空了下來。
B:您想得真周到,那么您今天是不是可以給我們一個(gè)滿意的數(shù)字呢?(王亨,2017:38-39)
例3:
D: Robert,I have been instructed to reject the numbers you proposed;but we can try to come up with something else.
R: I hope so, Dan. My instructions are to negotiate hard on this deal,but I try very hard to reach some middle ground.(Yu Muhong,2010: 130)
例4:
Robert: We found your proposal quite interesting, Mr Hughes. Wed like to weigh the pros and cons with you.
Kevin: Mr.Robert Liu, weve looked all over Asia for a manufacturer; your company is one of the most suitable.(Yu Muhong, 2010: 131)
在中國(guó),稱呼語的使用體現(xiàn)了一種權(quán)勢(shì)傾向,這也是貶己尊人準(zhǔn)則的體現(xiàn)。顧曰國(guó)認(rèn)為,中國(guó)禮貌最顯著的特征就是貶低自己。稱呼他人的時(shí)候,中國(guó)人遵守稱呼準(zhǔn)則,通常使用“姓 + 身份/職業(yè)頭銜”的形式去稱呼一個(gè)與其有權(quán)勢(shì)距離的人,也就是說,他們使用V形稱呼方式 (法語“Vous”/漢語“您”) ,如 例1中的“王總”“李董”,例2中的 “您”等來維護(hù)權(quán)勢(shì)者的積極面子。中國(guó)人習(xí)慣采用“尊人”的方式,并且使用能夠提升身份的詞語來稱呼他人,如例1中的“久仰大名”,例2中的“貴方”以及其他類似的稱呼語,如“令尊”“家兄”“舍弟”等。這是一種能夠提升雙方積極面子的禮貌行為,也是一種通過尊重對(duì)方權(quán)勢(shì)旨在建立平等關(guān)系的社交策略。
與中國(guó)人不同,西方人多使用T形稱呼方式(法語“Tu”/漢語“你”) ,如例4中的 “you”,西方文化推崇平等的社會(huì)關(guān)系,“平等”因素在口頭行為中扮演著重大的角色。在日常交際中,無論社會(huì)地位如何,人們都直接使用他們的名字,如例3中的“Robert” 和 “Dan”,或者使用“Mr./Miss +姓”。他們很少使用如例4中的“Mr Hughes” 和“Mr. Robert Liu”那樣的V形稱呼方式。如果聽話者處于權(quán)勢(shì)地位,直呼其名并不會(huì)使其感覺受到了冒犯,這反映了說話者平等角色上的親密關(guān)系。
(二)指令言語行動(dòng)
指令言語具有一定的語力,說話者通常使用指令言語來請(qǐng)求聽話者實(shí)施某種行動(dòng)。指令言語行動(dòng)包括命令、禁止、請(qǐng)求、允許、建議等,它是威脅面子的行為。根據(jù) Brown和Levinson的禮貌策略,指令言語將說話者的語力置于聽話者身上,因而對(duì)聽話者的面子有很大的傷害。指令言語行動(dòng)的語用目的在于請(qǐng)求聽話者實(shí)施某事,這對(duì)雙方的面子有極大的影響。在商務(wù)談判中,不同的指令言語行動(dòng)的行事語力也存在差異,例如:
例5:
A: Everything has been talked over and agreed upon. Shall we sign the contract right now?
B: Just a moment please. This transaction is quite different from the usual.(Yu Muhong, 2010: 147)
例6:
A: Id like to suggest that you could perhaps make some reduction that would help to introduce your product into our market.
B: Im sorry to hear that you find our price too high. As a matter of fact, the quoted price leaves us only a small profit margin.(Yu Muhong, 2010: 102)
例7:
Mr. Stanton, a French customer, negotiated with Ms. Zhang of China about silk cloth.
Stanton: Hello, Ms. Zhang. Im here to discuss the quality of your goods. We find that the colors are satisfactory, but the patterns and designs of the silk table are not suitable.
張:據(jù)我所知,我方產(chǎn)品質(zhì)量上乘,一向達(dá)到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于樣式,您能告訴我具體問題嗎?
Stanton: The patterns with dragons are not popular with French people and Im afraid that they may not be saleable in France.
張: 哦,這真不是問題。這是......你可以看一下選擇喜歡的。(柴茂, 2017: 74)
指令言語有強(qiáng)勢(shì)指令和弱勢(shì)指令之分。指令強(qiáng)度是指指令言語行動(dòng)的語力程度。社會(huì)地位和權(quán)勢(shì)距離是限制選擇何種指令言語行動(dòng)的主要參數(shù)。像威脅、命令和禁止類言語被稱作直接指令言語;而建議、請(qǐng)求類言語表達(dá)的是相對(duì)弱勢(shì)的指令,被稱作間接指令言語。直接指令言語的語力較強(qiáng),說話者并不在意聽話者的積極面子,只是強(qiáng)調(diào)聽話者必須實(shí)施他的指令。在禮教尊卑鮮明的中國(guó)社會(huì),交際方傾向于維護(hù)高權(quán)勢(shì)者的尊嚴(yán)和積極面子,而忽視了低權(quán)勢(shì)者的消極面子,如例7中的“您能...”“你可以...”,這也體現(xiàn)了一種求同準(zhǔn)則。在西方社會(huì),權(quán)勢(shì)距離較小,話語角色是對(duì)等的。說話者通常實(shí)施間接指令言語行動(dòng)來維護(hù)權(quán)勢(shì)者的積極面子,如例5中的“Shall we sign the contract right now?”,例6中的“Id like to suggest that...”。間接指令言語語力較弱。根據(jù)不同的語境,交際者可以采用含有不同強(qiáng)度的間接指令言語來應(yīng)對(duì)威脅和侵權(quán)行為,這樣,話語語力就可以得到不同程度的弱化。因此,在跨文化商務(wù)談判中,談判者根據(jù)不同的參數(shù)(如語境、話語角色或者同等的社會(huì)關(guān)系)來實(shí)施恰當(dāng)?shù)闹噶钛哉Z行動(dòng)非常重要,這樣才能使威脅和面子傷害達(dá)到最小化,從而建立良好的合作關(guān)系。
(三)拒絕言語行動(dòng)
拒絕是指說話者對(duì)于對(duì)方的詢問、邀請(qǐng)、建議等的一種“不合作”的反應(yīng)。它一般分為兩種類型:直接拒絕和間接拒絕。因?yàn)槿藗兙芙^的信息通常和對(duì)方所期待的相反,考慮到對(duì)方的心理承受能力和面子,說話者通常采取一定的策略來維持和諧的人際關(guān)系。而談判是一個(gè)相互妥協(xié)和讓步的過程,拒絕不可避免。在商務(wù)談判中,為了實(shí)現(xiàn)談判目的,談判者很少拒絕回應(yīng)對(duì)方。相反,他們會(huì)使用各種間接拒絕策略。不同的談判者會(huì)實(shí)施不同的拒絕言語行動(dòng),請(qǐng)看下面的例子:
例8:
R: First, do you intend to take a position in our company?
K: No, we dont, Mr Liu.(Yu Muhong, 2010: 132)
例9:
Mrs Green, a textile distributor from London, negotiated price with Mr Yang, a Chinese textile exporter.
Green: Your price is higher than I can accept.Could you come down a little?
楊: 你說該多少?
Green: Could you make it 40 penny a yard,CIF London?
楊:恐怕我們不能接受。這是我們的最優(yōu)惠價(jià)格。(柴茂, 2017: 76)
就拒絕的程度而言,某些西方人在與之有明確社會(huì)關(guān)系的親朋好友面前傾向于使用“I refuse”或“No”等更直接的形式,如例8中的拒絕言語“No, we dont”,另一些西方人在與之沒有明確社會(huì)關(guān)系或與之處于同等社會(huì)地位的談判者面前更喜歡采用間接拒絕策略,如例9中的“Could you...?”。中國(guó)人對(duì)社會(huì)地位的差異更為敏感,他們更禮貌,更多地考慮他人的積極面子。因此,他們通常遵守文雅準(zhǔn)則,采用一種委婉的方式拒絕他人,如例9中的“恐怕......”,這是貶己原則的具體體現(xiàn)。中國(guó)人在拒絕他人時(shí)往往更加謹(jǐn)慎,他們?cè)噲D修飾(帶有補(bǔ)償行為)他們的拒絕言行,使其變得間接,因?yàn)樵介g接,會(huì)顯得越禮貌,對(duì)雙方的傷害也會(huì)越低,對(duì)談判目的的實(shí)現(xiàn)越有助益。
(四)道歉言語行動(dòng)
道歉是人們?cè)谌粘=浑H中經(jīng)常使用的一種言語行動(dòng),它是一種補(bǔ)救性的禮貌策略,目的是為了維護(hù)冒犯者的面子,消除矛盾和沖突,維持和諧的人際關(guān)系。商務(wù)談判中,中西不同的面子觀使得道歉言語行動(dòng)也有所不同。例如:
例10:
A: Id like to suggest that you could perhaps make some reduction that would help to introduce your product into our market.
B: Im sorry to hear that you find our price too high. As a matter of fact, the quoted price leaves us only a small profit margin.(Yu Muhong, 2010: 102)
例11:
廣交會(huì)上,倫敦ABC貿(mào)易公司總裁和海爾集團(tuán)銷售經(jīng)理商談貿(mào)易。
史密斯:順便問一下,你們?cè)试S傭金嗎?
王經(jīng)理:抱歉,先生。我們的價(jià)格是離岸價(jià)。通常我們不允許傭金。(柴茂, 2017: 73)
中國(guó)人的面子是指什么?它是一種來自社會(huì)、公眾或群體的尊重和認(rèn)同。它強(qiáng)調(diào)的是,通過遵守社會(huì)道德規(guī)則和行為規(guī)范,個(gè)人可以獲得面子(他人的尊重)。因此,就中國(guó)文化而言,在面子系統(tǒng)中,道歉的正式程度以及道歉言語的形式和交際者的社會(huì)地位密切相關(guān)。低權(quán)勢(shì)者往往向高權(quán)勢(shì)者道歉,道歉的形式通常正式且道歉態(tài)度盡可能真誠(chéng),如例11中的道歉言語“抱歉”,通過使用中國(guó)禮貌策略中的貶己尊人準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則來維護(hù)雙方的面子。而在西方文化中,面子是指?jìng)€(gè)人的,對(duì)個(gè)人行為自由的追求是不受限制的。因此,西方人不需要把面子系統(tǒng)作為衡量道歉頻率和形式的參數(shù),但是他們必須根據(jù)冒犯層面采取一種直接的道歉策略,一種非依賴性的態(tài)度,如例10中的表達(dá)“I'm sorry to hear that...”,這是遵守策略準(zhǔn)則的體現(xiàn),揭示了在道歉言語行動(dòng)方面,中西方在面子維護(hù)方面存在的差異。在中國(guó),高權(quán)勢(shì)者試圖維護(hù)自己的積極面子,而在西方,不論權(quán)勢(shì)層面如何,雙方都傾向于把對(duì)方和己方至于同樣的禮貌系統(tǒng)中。當(dāng)發(fā)生矛盾時(shí),他們更關(guān)注事實(shí),而不是個(gè)人,并且他們積極維護(hù)雙方共同的面子。
(五)其他言語行動(dòng)
在跨文化上商務(wù)談判中,中國(guó)人和西方人在其他言語行動(dòng)方面也有所不同,例如:在邀請(qǐng)言語方面,中國(guó)人更喜歡采用直接策略,使用陳述句+情態(tài)動(dòng)詞的形式,如“李董,聽說新開的那家店很好,晚上我們一起去吃飯吧!我請(qǐng)客?!?而西方人喜歡使用間接策略,即稱呼語+假設(shè)+疑問句的形式,如“Hey, Mr. Liu, you might have finished your assignment, would you like to go dance tonight?”。另外,在問候言語行動(dòng)方面,中國(guó)人往往用“你吃了嗎?”“你去哪?”的方式打招呼。相反,西方人直接問候他人,例如,他們通常說“Good morning” “Hello”或者“It is nice today”。此外,中西談判者在恭維、承諾、稱贊等方面也表現(xiàn)出不同的言語行動(dòng)。在跨文化商務(wù)談判中,不同的文化習(xí)俗,宗教信仰,教育觀念,心理習(xí)慣等都會(huì)產(chǎn)生不同的言語行動(dòng),從而影響甚至改變談判結(jié)果。因此,在國(guó)際交際中,基于不同的文化背景,在不同的場(chǎng)合中,各國(guó)談判者應(yīng)采取相應(yīng)的談判技巧和策略來實(shí)現(xiàn)談判目的。
五、結(jié)語
語言是文化的載體,不同的言語行動(dòng)反映不同的文化。本文從顧曰國(guó)和利奇的禮貌原則視角出發(fā),從稱呼、指令、道歉、拒絕、邀請(qǐng)等方面分析了中西商務(wù)談判言語行動(dòng)存在的差異,進(jìn)而揭示了中西文化差異。中國(guó)人傾向于用謙虛禮貌的方式進(jìn)行交流,但他們喜歡拐彎抹角,在商務(wù)談判中,中國(guó)人通常采取間接策略去維護(hù)他人的面子。而西方人提倡平等的社會(huì)關(guān)系,他們通常實(shí)施直接言語行動(dòng),更善于維護(hù)自己的積極面子。本文旨在使讀者更好地了解中西文化差異,以便在跨文化交際中,實(shí)施完美的言語行動(dòng),采取恰當(dāng)?shù)恼勁胁呗詫?shí)現(xiàn)談判目的,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際的發(fā)展,進(jìn)而在一帶一路倡議下更好地實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]ChenXinren.A New Coursebook in Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2015:20.
[2]Leech,G.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,1983:104-138.
[3]YuMuhong&ZhangRulin.Business Negotiation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010:130:131:147:102.
[4]Yule,G.The Study of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:132.
[5]柴茂.“一帶一路”視域下國(guó)際商務(wù)談判中禮貌原則的應(yīng)用[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(4):72-76.
[6]顧曰國(guó).禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4):11-14.
[7]王亨.中、英商務(wù)談判中恭維語的對(duì)比分析[J].英語廣場(chǎng),2017,(1):38-39.