汪春燕
摘 要: 公示語的漢英翻譯一直是國內(nèi)研究的熱門話題。言語交際能否順利進(jìn)行,取決于諸多因素,其中禮貌在成功的交際活動(dòng)中起著不可或缺的作用。禮貌原則適用于公示語,尤其在商業(yè)經(jīng)營場所,公示語翻譯質(zhì)量不僅影響商家的營銷目標(biāo),還會(huì)影響公示語譯文讀者的消費(fèi)需求。本文從合作原則和禮貌原則出發(fā)分析商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯;從遵守與違背語用學(xué)禮貌原則的兩個(gè)不同角度,提出更加符合消費(fèi)情景下公示語英譯的方法和原則。
關(guān)鍵詞: 公示語 禮貌原則 合作原則
公示語,顧名思義,是給公眾在公眾場合看的語言文字,公示語的翻譯是否規(guī)范,是衡量城市國際化水平高低的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。雖然伴隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2012年上海世博會(huì)的舉辦,人們對公示語翻譯的關(guān)注度日漸提高,但不可否認(rèn)的是,某些城市中指令性公示語的英譯文仍有語氣生硬、咄咄逼人的現(xiàn)象,極大地影響了我國城市的形象及對外交流。許多公共場所隨處可見的指令性公示語如“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”通常被譯為“Guest go no further,No Strollers”。
本文從合作原則及禮貌原則的角度分析在商業(yè)經(jīng)營場所公示語的運(yùn)用,在翻譯過程中遵循禮貌原則,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以提高公示語英譯的交際效率。
一、合作原則與商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯
美國哲學(xué)家Grice認(rèn)為,合作原則具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:一是數(shù)量準(zhǔn)則,使自己所說的話達(dá)到所要求的詳盡程度,不能使自己所說的話比所要求的更詳盡;二是質(zhì)量準(zhǔn)則,不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話,不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話;三是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,說話要貼切;四是方式準(zhǔn)則,避免晦澀的詞語,說話要簡要、有條理。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了我們說話時(shí)所應(yīng)該提供的適度的信息量,質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定了說話的真實(shí)性,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定了說話要切題,方式準(zhǔn)則要求說話人簡明扼要。遵守合作原則中的四條準(zhǔn)則,人們就能更加直接、高效地進(jìn)行交際。
(一)數(shù)量準(zhǔn)則與商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯
數(shù)量準(zhǔn)則要求話語正好符合交際對信息的要求,不要增加多余的信息。商業(yè)經(jīng)營場所公示語應(yīng)在短時(shí)間內(nèi)給消費(fèi)者傳達(dá)必要的、起特定作用的信息。
例1:小心地滑!
英譯:Wet Floor!
上述譯文用了兩個(gè)單詞,相信顧客看到這樣的公示語英譯,會(huì)立刻領(lǐng)會(huì)其警示含義,多加小心。該英譯很好地遵守了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則與商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯
質(zhì)量原則要求語言真實(shí),不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話,不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。這就要求譯者對原文進(jìn)行準(zhǔn)確、統(tǒng)一、規(guī)范的傳達(dá),但是在這方面,商業(yè)經(jīng)營場所的公示語英譯還存在一些問題。
例如:小心碰頭!
關(guān)于這個(gè)標(biāo)識(shí)語,有著很多五花八門的翻譯。根據(jù)國際慣例,“小心……”這類公示語一般用祈使句或短語表示,例如:“當(dāng)心觸電?。―anger! High Voltage?。?/p>
(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則與商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求商業(yè)經(jīng)營場所公示語的英譯要根據(jù)消費(fèi)情景,在目的語中尋找信息的關(guān)聯(lián)性并符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,以達(dá)到相應(yīng)的語用效果。在這里,前文談?wù)摂?shù)量準(zhǔn)則時(shí)提到的例子能給予關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則很好的例證作用。
例如:“小心地滑!”有時(shí)也譯成“Dont Fall Down!”。這屬于警示性公示語,是為了提示消費(fèi)者注意潛在的危險(xiǎn),為了使英譯產(chǎn)生與此語境最強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,所以采用“Wet Floor!”。
在商業(yè)經(jīng)營場所公示語的英譯中,通常采用圖配文的方式,因?yàn)閳D片更直接,且不易引起消費(fèi)者誤解,相得益彰,同樣體現(xiàn)了合作原則中的方式準(zhǔn)則。在商業(yè)經(jīng)營場所的公示語英譯過程中,合作原則是最基本的原則。翻譯過程中,應(yīng)該做到用詞數(shù)目適當(dāng)、譯文準(zhǔn)確統(tǒng)一、與漢語原文公示語密切關(guān)聯(lián)及表達(dá)簡潔等,采用圖配文的方法有時(shí)會(huì)起到更好的提示作用。
二、禮貌原則與商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯
禮貌原則對商業(yè)經(jīng)營場所公示語的英譯同樣具有重要的意義。在商業(yè)經(jīng)營場所的公示語英譯過程中,禮貌原則可以從遵守與違背兩方面加以應(yīng)用。
(一)商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯中遵守禮貌原則的應(yīng)用
商業(yè)經(jīng)營場所公示語在英譯的過程中,應(yīng)盡量體現(xiàn)對消費(fèi)者的尊重。
例如:請講普通話。
英譯:Speaking Mandarin Only!
“請講普通話”傳達(dá)的是一種提倡而非強(qiáng)迫,而譯文會(huì)讓外國朋友覺得如若不會(huì)講普通話,便失去了開口說話的權(quán)利。建議改譯成“Lets Speak Mandarin!”,這樣就能考慮到受眾的感受,體現(xiàn)出“以人為本”的理念。
(二)商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯中違背禮貌原則的應(yīng)用
由于商業(yè)經(jīng)營場所的特殊性質(zhì),商家需要提出一些限制性,有時(shí)甚至是強(qiáng)制性的公示語。這些公示語表面上違背了禮貌原則,實(shí)質(zhì)上是商業(yè)活動(dòng)的客觀需要,或者是從消費(fèi)者自身考慮而提出的,如:限制性公示語和強(qiáng)制性公示語等。
1.限制性公示語的英譯
限制性公示語對消費(fèi)者的行為提出某些限制或約束要求,語言直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理,如:“謝絕更換(No Exchange)”、“現(xiàn)金支付(Pay in Cash!)”等。
2.強(qiáng)制性公示語的英譯
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)消費(fèi)者必須采取或不得不采取何種行動(dòng),語言應(yīng)用直白、明確,沒有商量的余地,如:“嚴(yán)禁吸煙(No Smoking)”、“請勿觸摸(Dont Touch)”等。
在商業(yè)經(jīng)營場所公示語英譯的過程中,禮貌原則可以從遵守與違背原則兩方面加以應(yīng)用:需要體現(xiàn)對消費(fèi)者人文關(guān)懷與尊重的時(shí)候,采用遵守禮貌原則的翻譯方法;為了經(jīng)營的客觀需要,應(yīng)該采用適時(shí)違背禮貌原則的翻譯方法。
三、結(jié)語
商業(yè)經(jīng)營場所的公示語既具有一般公示語的特征,又有特定的存在背景。在翻譯過程中,應(yīng)該使用合作原則、禮貌原則,重視公示語英譯的實(shí)際應(yīng)用功能。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:107-112.
[2]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1):42.
[3]王穎,呂和法.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:20.