魏欣
摘要:本文是對西北師范大學(xué)知行學(xué)院第二年開設(shè)計算機輔助翻譯(CAT)課程的教學(xué)思考。課程以實踐為主、講授為輔,以主線項目和副線項目共同增強學(xué)生練習(xí)。本文也提出目前課程的困境以及對未來的計劃。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯 教學(xué) 項目
中圖分類號:H059 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0175-02
一、CAT發(fā)展現(xiàn)狀
信息技術(shù)變革了人們的溝通方式,今年是改革開放第40年,國家的經(jīng)濟、文化蓬勃發(fā)展,商業(yè)活動、文化交流、政治磋商、體育活動等增多,使得翻譯市場不斷壯大,對翻譯的需求多樣化,非文學(xué)翻譯占據(jù)了翻譯總量的95%(李長栓,2004)。傳統(tǒng)翻譯無法滿足與日俱增的翻譯量,越來越多的翻譯機構(gòu)以及譯員利用計算機輔助翻譯(Computer-assisted Translation)軟件進行翻譯作業(yè)。計算機輔助翻譯(CAT)近年來發(fā)展迅速,軟件開發(fā)、網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用以及翻譯研究者對其的了解程度不斷增強(徐彬,2010)。同時翻譯市場也需要更多“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的新型人才,順應(yīng)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的趨勢(唐昉,2018)。翻譯教學(xué)也需要滿足社會和市場對翻譯人才的需求,因此,翻譯教學(xué)“從單純的翻譯技能培訓(xùn)逐漸過渡到翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果到過程教學(xué)法的應(yīng)用”(陶友蘭、劉敬國,2015)。
香港中文大學(xué)翻譯系率先針對本科生和研究生開設(shè)類似計算機輔助翻譯課程,希望能夠使得畢業(yè)生達到翻譯市場對翻譯人員的需求(錢多秀,2009)。在全國很多高校都逐漸開設(shè)了計算機輔助翻譯課程,蘭州各個高校也在逐漸開設(shè)CAT課程,特別是開設(shè)MTI碩士招生點的學(xué)校。筆者了解到蘭州主要開設(shè)CAT課程的高校有:蘭州大學(xué),西北師范大學(xué),蘭州交通大學(xué),蘭州交通大學(xué),蘭州城市學(xué)院,西北師范大學(xué)知行學(xué)院。目前西北師范大學(xué)、西北師范大學(xué)知行學(xué)院實際使用SDL Trados進行CAT課程教學(xué)。
而且目前對計算機輔助翻譯領(lǐng)域的研究多集中于翻譯質(zhì)量研究,或?qū)TI的教學(xué)設(shè)計,但涉及具體教學(xué)多集中于MTI,本科院校CAT教學(xué)研究特別是三本院校教學(xué)研究較少。教學(xué)研究也多涉及課程開設(shè)的必要性或一些教學(xué)思考,對于課程設(shè)計方面的研究較少。筆者將在本文中簡要介紹西北師范大學(xué)知行學(xué)院開設(shè)的CAT課程。
二、CAT課程設(shè)置
(1)CAT課程開設(shè)概況。西北師范大學(xué)知行學(xué)院作為地處西北的三本院校,為了增強學(xué)生的競爭力以使學(xué)生能夠更加了解市場,特別開設(shè)CAT課程。知行學(xué)院于2016年購買10臺SDL trados 2015軟件,成立CAT計算機輔助翻譯實驗室,并且于2018年購買11臺設(shè)備,現(xiàn)在共有21臺設(shè)備,基本滿足學(xué)生一人一機的要求。
2016年,CAT軟件的使用作為筆譯課的一個單元。2017年,首次專門向英語翻譯方向的一個班級開設(shè)CAT課程。CAT課程開設(shè)于第五學(xué)期,本課程為專業(yè)必修課,上課周期為18周,共36學(xué)時,課程共2學(xué)分。上班班級為翻譯班學(xué)生,共有20人,滿足一人一機的上課需求。學(xué)生在第一學(xué)期到第四學(xué)期之間,都已經(jīng)學(xué)習(xí)過初級筆譯、初級筆譯、英美概況、英漢語言對比等翻譯基礎(chǔ)課和文化課。因此,學(xué)生在CAT課程中不會因為沒有學(xué)習(xí)過筆譯而感覺到困難。在CAT課程中,學(xué)生將專注于計算機輔助翻譯軟件的理論和實踐。在之后的學(xué)期中,學(xué)生將進行翻譯工作坊的訓(xùn)練,以及專門英語翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯和科技翻譯。CAT課程在計算機輔助翻譯實驗室上課。旨在培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才,增強學(xué)生就業(yè)競爭力。學(xué)生學(xué)習(xí)動機強烈,興趣高;具備計算機基礎(chǔ)使用能力,筆譯能力尚待提高。上課所用教材為王華樹的《計算機輔助翻譯實踐》,參考資料為王華樹的《翻譯技術(shù)教程》和錢多秀的《計算機輔助翻譯》。上課采取講授與實踐并存的模式,同時雙師授課,一名教師教授、兩位教師輔導(dǎo)的模式,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生。
(2)以項目為基礎(chǔ)、以實踐為導(dǎo)向的課程設(shè)置。課程設(shè)置以實踐為導(dǎo)向,理論介紹為輔助。因此課程教授中,教師首先講授軟件使用操作過程,然后學(xué)生進行實踐操作。課程以學(xué)生實踐操作為主,教師輔助指導(dǎo)學(xué)生操作以及解決學(xué)生困難。課程設(shè)置中逐步教會學(xué)生翻譯記憶庫和術(shù)語庫的創(chuàng)建和管理,對齊,文檔翻譯,項目管理,項目審校等功能。學(xué)生練習(xí)內(nèi)容以實際工作翻譯項目為主。項目分為主線項目與副線項目。主線項目伴隨一整個教學(xué)過程,讓學(xué)生能夠了解拿到翻譯以后按照整個翻譯過程,從搜索技術(shù)、創(chuàng)建和翻譯單個文檔、記憶庫和術(shù)語庫到審閱校對一整個流程。而副線項目為單個翻譯任務(wù),難度較低,主題多樣,涉及旅游、文化、體育、經(jīng)濟等,讓學(xué)生專注掌握當(dāng)堂課程所學(xué)內(nèi)容與技術(shù)。在考核時,讓學(xué)生分組扮演不同角色,進行項目分工,如項目經(jīng)理、翻譯、審校、排版人員,希望學(xué)生能夠在一個近似真實的環(huán)境下進行學(xué)習(xí)和練習(xí)。為了使學(xué)生能夠更好地了解市場,邀請職業(yè)譯員來學(xué)校進行職業(yè)譯員的素養(yǎng)的講座,講解職業(yè)譯員如何與客戶溝通,譯員的專業(yè)性等內(nèi)容。最終考核模式由課堂測試(30%)、證書考試(30%),以及翻譯項目(40%)綜合考量。證書考試為SDL trados 2015使用測試三級考試。
(3)CAT課程所面臨的教學(xué)困境。根據(jù)目前客觀條件,教學(xué)軟件較為單一,只有SDL trados 2015。而Déjà Vu或MemoQ 這類軟件學(xué)生接觸機會較少,上課介紹時基本以采用多媒體手段讓學(xué)生了解,學(xué)生實踐操作的機會較少。與此同時,教學(xué)語料庫資料中項目依舊需要補充,目前教學(xué)使用項目選擇較少,難度變化差異較大,有些項目資料難度較大,部分學(xué)生因為翻譯材料難度過大,無法專心練習(xí)軟件使用基本功能,反而增加了學(xué)習(xí)的挫敗感。因此急需增添多樣化的語料庫內(nèi)容,以便在未來能夠根據(jù)不同學(xué)生的水平練習(xí)不同難度的材料,使學(xué)生的翻譯水平與計算機輔助翻譯技術(shù)共同提高,因材施教。根據(jù)目前教學(xué)現(xiàn)狀來說,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以課堂為中心,而教師又是課堂的中心,課堂活動單一(俞勁松、陳澤松,2014),因此未來希望能夠展開翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom)與課堂實踐混合授課模式,能夠讓學(xué)生反復(fù)觀看,有更多時間練習(xí)。同時,課程內(nèi)容容易使學(xué)生專注于單個技術(shù)使用,而忽略了技能之間的聯(lián)系和連貫性。此外,計算機輔助翻譯教學(xué)還需要與供應(yīng)商和翻譯市場、翻譯行業(yè)保持聯(lián)系,使學(xué)生隨市場接軌。
三、結(jié)語
綜上,西北師范大學(xué)知行學(xué)率先在蘭州高校內(nèi)開展CAT課程,經(jīng)過兩年教學(xué),已經(jīng)取得一些效果,并且形成自身課程特色,即以實踐應(yīng)用為導(dǎo)向,以考促學(xué),對接市場,以及為專向英語翻譯課程打基礎(chǔ),使學(xué)生在未來能夠?qū)W以致用;同時也受到客觀條件限制,需要進一步豐富教學(xué)模式和教學(xué)手段。
參考文獻:
[1]唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計算機輔助翻譯課程設(shè)計與實施[J].當(dāng)代外語研究,2018(2):60-65+78.
[2]陶友蘭,劉敬國.以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學(xué)綜合模式新探[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015(4):87-91+43.
[3]俞敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實踐”課程中的應(yīng)用[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11).
[4]徐彬.計算機輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.
[5]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,30(4):49-53+95.
責(zé)任編輯:劉健