唐 潔
(閩江學(xué)院 外語系, 福州 350108)
關(guān)聯(lián)理論是語言學(xué)家Sperber和Wilson提出的有關(guān)交際與認(rèn)知的語言學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際過程是一個(gè)“明示—推理”過程,即說話人用明白無誤的說明表達(dá)自己的意圖,而聽話人則從說話人明示的信息中推斷說話人暗含的意圖。[1]
Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書的第二版中提出了兩條關(guān)聯(lián)原則:①認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則:人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)性相吻合;②交際關(guān)聯(lián)原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。[2]前者是關(guān)于最大關(guān)聯(lián)性的,即話語理解時(shí)盡可能以最小的處理努力取得最大的語境效果;后者是關(guān)于最佳關(guān)聯(lián)性的,即話語理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠語境效果。人們在認(rèn)知領(lǐng)域追求“最大關(guān)聯(lián)性”,在交際領(lǐng)域追求“最佳關(guān)聯(lián)性”。[1]就語篇理解來說,受眾者解讀語篇的準(zhǔn)則就是在語篇話語和自身認(rèn)知語境間探尋最佳關(guān)聯(lián)性,而非最大關(guān)聯(lián)性。可見,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。[3]
Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,在第二版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中將關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究相結(jié)合,提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,即雙重“明示—推理交際”模式,為翻譯研究開辟了新的視野。[1]
翻譯是兩種不同語言之間的特殊的交際形式,其過程包含兩輪“明示—推理”過程。在第一輪“明示—推理”過程中,原語作者是發(fā)話人,譯者是聽話人,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理。在第二輪的“明示—推理”過程中,譯者的身份是發(fā)話人,他將自己所理解的原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。[1]因此,在翻譯活動(dòng)中譯者同時(shí)兼具交際者和接受者的雙重身份。譯者要融入到原語的認(rèn)知語境中,對(duì)話語在原文中的各種關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而再把這種最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,使原文作者的交際意圖與譯文讀者的期待相吻合,[4]保證翻譯過程的順利進(jìn)行。在同等條件下,所獲取的語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);所需的認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[5]
旅游宣傳資料,其功能是為游客提供目的地吃住行的相關(guān)信息,并幫助游客了解景點(diǎn)的歷史由來、文化典故和相關(guān)的軼聞傳說等,以激發(fā)游客的游覽興趣。因此,信息性和誘導(dǎo)性是旅游資料翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)和目的。
但由于英漢兩種語言及其文化背景的差異,中國的旅游宣傳資料在語言表達(dá)形式上往往喜歡運(yùn)用華麗的辭藻和大量四字結(jié)構(gòu)的詞語,或運(yùn)用排比對(duì)稱等修辭手法,引經(jīng)據(jù)典,以此來吸引游客;而英文的旅游宣傳資料在語言上則生動(dòng)平實(shí),注重信息和實(shí)質(zhì)。[6]旅游資料英譯的目標(biāo)受眾多為對(duì)景點(diǎn)感興趣的外國游客,但他們的語言表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知結(jié)構(gòu)與中國受眾存在較大差異。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)找出原語與語境的最佳關(guān)聯(lián)性,靈活采用恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,使譯入語讀者付出有效的認(rèn)知努力之后獲得盡可能好的語境效果。[1]
所謂“補(bǔ)償”,是指一種借助于譯入語的語言表達(dá)手段來彌補(bǔ)在翻譯過程中原文本語言效果缺失的策略,使譯文達(dá)到與原文大體相同的功效。[7]在譯文中,譯者既可以刪除或弱化原文中的表達(dá),也可以在譯文中的其他位置將原文本的信息予以重現(xiàn)。[8]
下面就列舉一些旅游文本英譯的樣例,針對(duì)具體問題具體分析,提出相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。
1.注釋補(bǔ)償——擴(kuò)充譯文讀者的認(rèn)知語境。有些景點(diǎn)介紹的旅游宣傳品,里面會(huì)涉及民間諺語或人名、地名等,有時(shí)僅用音譯法或直譯法仍無法為譯文讀者創(chuàng)建足夠的認(rèn)知語境,這時(shí)候就需要借助音譯加注或直譯加注的注釋補(bǔ)償,在譯文讀者和原文讀者之間創(chuàng)建最佳關(guān)聯(lián)。
例1:蘇州的“寒山寺”
譯文:the Hanshan Temple(which is named after the famous monk poet Hanshan)
寒山寺因唐代高僧 “寒山”在寺內(nèi)住持而得名,譯文采用了音譯加注法將相關(guān)的重要信息做了補(bǔ)償釋義。
2.重構(gòu)補(bǔ)償[4]——減少譯文讀者的認(rèn)知努力。對(duì)比兩段關(guān)于九寨溝湖泊的英漢旅游宣傳文字。
例 2:翠海
水,是九寨溝的精靈,而九寨溝的海子(湖泊)更具特色,湖水終年碧藍(lán)澄澈、明麗見底,而且隨著光照變化、季節(jié)推移,呈現(xiàn)不同的色調(diào)與水韻。秀美的,玲瓏剔透;雄渾的,碧波不傾;平靜的,招人青睞。每當(dāng)風(fēng)平浪靜,藍(lán)天、白云、遠(yuǎn)山、近樹倒映湖中。“魚游云端,鳥翔海底”的奇特景色層出不窮,水上水下,虛實(shí)難辯,夢里夢外,如幻如真。……整個(gè)溝內(nèi)奇湖錯(cuò)落,目不暇接。百余個(gè)湖泊,個(gè)個(gè)古樹環(huán)繞,奇花簇?fù)恚鹑翳偵狭嗣利惖幕ㄟ?。湖泊都由激流的瀑布連接,猶如用銀鏈和白涓串連起來的一塊塊翡翠,各具特色,變幻無窮。
Lakes
Water is the spirit of Jiuzhai Valley.There are 114 individual Lakes in the park that span over 1,000m in altitude.It is said that these lakes were formed when a young boy presented the goddess Woluo Semo with a mirror made of wind.The goddess breaks the mirror and 114 pieces fall to the earth and the sparkling gem-like lakes of Jiuzhai Valley are formed. “The Fairyland of Earth” was created.(譯文:水是九寨溝的精靈。景區(qū)由114個(gè)湖泊構(gòu)成,其落差跨度超過1 000米。相傳這些湖泊是這樣形成的:一個(gè)少年把一面風(fēng)做的鏡子獻(xiàn)給女神沃洛·色嫫,女神打破了鏡子,碎成了114片,這些碎片落到了地面上,形成了閃閃發(fā)光寶石般的湖泊,這就是九寨溝的由來,而九寨溝也被譽(yù)為“地球的仙境”。)
對(duì)比這兩段中英文的宣傳文字資料,我們不難發(fā)現(xiàn)二者在篇幅上相差甚多,中文簡介文筆細(xì)膩,辭藻華麗,文中多處運(yùn)用四字詞語,講究整齊對(duì)偶、聲韻和諧,運(yùn)用了排比、比喻等多種修辭手法。而英文的解說詞內(nèi)容樸實(shí)、言簡意賅,信息性強(qiáng),既向游客介紹了湖泊的基本概況,也用一個(gè)神話故事道出了九寨溝湖泊的由來。相反,如果將全部漢語文本翻譯成英語,英語文本就會(huì)顯得臃腫和累贅。
此處的英文宣傳資料就是運(yùn)用了重構(gòu)補(bǔ)償?shù)姆g策略,刪去了很難與英語讀者在認(rèn)知語境中建立關(guān)聯(lián)的表達(dá),將譯文重構(gòu)為外國讀者可以接受的句式。
3.釋義補(bǔ)償——增加背景知識(shí),為譯文讀者創(chuàng)建相似的認(rèn)知環(huán)境。
例3:生在蘇州,長在杭州,吃在廣州,死在柳州。
譯文:It is blessed to be born in Suzhou,a birthplace of many celebrities;to live in Hangzhou,a paradise on the earth;to eat in Guangzhou,which is famous for a great variety of delicacies;to die in Liuzhou,which abounds in high-quality coffins.
這是一句民間諺語?!吧谔K州”指生在蘇州,是因?yàn)樘K州自古人才輩出,地靈人杰;“長在杭州”是指杭州美如人間天堂,很適合居??;“吃在廣州”是指粵菜精致美味,是吃貨的天堂;“死在柳州”則是指柳州有好木材,可以打一副好棺材。譯文的翻譯是一個(gè)成功的例子,對(duì)蘇州、杭州、廣州和柳州分別進(jìn)行了補(bǔ)充解釋,使譯文讀者更好地理解傳統(tǒng)民間諺語。
4.弱化補(bǔ)償[4]——剔除次要信息,保留最佳關(guān)聯(lián)信息。
例4:明朝末年,潘季馴多次受命治理黃河。他采取“束水攻沙”和“蓄清刷黃”的治河方針,取得了較好的治河效果,化水害為水利,保證了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的順利進(jìn)行。
譯文:A late Ming official named Pan Jixun successfully controlled flooding along the Yellow River and aided agricultural production.
該段文字出自中國國家博物館的一則介紹明朝農(nóng)業(yè)與治河的展品導(dǎo)覽。
譯文采用了弱化補(bǔ)償?shù)姆g策略,弱化了“束水攻沙”和“蓄清刷黃”這兩個(gè)對(duì)于目標(biāo)語受眾作用相對(duì)次要的詞語。對(duì)于外國游客來說,他們更注重了解人物和事件的大致背景以及事件發(fā)展的結(jié)果,而不是治河的方針本身。譯文言簡意賅,傳遞出了實(shí)質(zhì)性的信息。
旅游宣傳資料英譯的目的是服務(wù)外國游客,同時(shí)還有弘揚(yáng)中國文化、吸引潛在的外國游客前來觀光的作用,可以說是一種跨文化行為。在這個(gè)跨文化交際活動(dòng)中,譯者應(yīng)努力在源語和目標(biāo)語之間建立起最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)語讀者盡可能付出最小的努力獲取足夠的語境效果,從而獲取源語作者的話語信息。關(guān)聯(lián)理論注重目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知效果,對(duì)旅游資料的翻譯具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)作用。因此,譯者在翻譯旅游資料時(shí),可以以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),靈活采用恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,使譯文在譯入語中發(fā)揮其預(yù)期的功能。
[1]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2007:2-4,5,6,9,11.
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Ccommunication and Cognition(second edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:206.
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):8-11.
[4]王丹.從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補(bǔ)償策略——以福州“三坊七巷”為個(gè)案研究[D].福州:福建師范大學(xué),2013.
[5]曹文剛.關(guān)聯(lián)理論視角的漢英旅游翻譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):122-125.
[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:212.
[7]Shuttleworth,M.&M.Cowie,.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:25.
[8]Mona,B.,Routledge Encycropedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:37-39.
襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年1期