国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論視角分析商務(wù)英語信函的翻譯策略

2018-02-22 01:59潘靜玲
決策探索 2018年24期
關(guān)鍵詞:功能對等翻譯

潘靜玲

【摘要】如何精準(zhǔn)地對商務(wù)英語信函進(jìn)行翻譯越來越得到重視。本文首先闡述功能對等的翻譯理論,然后從詞法和句法以及篇章三個方面分析商務(wù)英語信函獨(dú)特的文體特征,從而歸納總結(jié)商務(wù)英語信函的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】功能對等;英語商務(wù)信函;翻譯

隨著我國改革開放政策的深化以及互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,世界各國之間的國際商務(wù)合作日益頻繁,商務(wù)英語信函已經(jīng)成為世界各國間商務(wù)貿(mào)易往來不可或缺的媒介手段。作為一種用來進(jìn)行商務(wù)交流的特殊用途的英語應(yīng)用文體,商務(wù)英語信函和一般英語文體不僅在目的上有所不同,而且在選詞、句子結(jié)構(gòu)和文體形式上都有所差異。商務(wù)英語信函作為一種有明確商業(yè)目的的應(yīng)用文體,必須把其特殊目的和翻譯理論結(jié)合起來。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)探討商務(wù)英語信函的翻譯。

一、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)給翻譯作出如下定義:“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先達(dá)到詞義對等,其次達(dá)到文體對等。” 尤金·奈達(dá)所提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”是指:譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。這個標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上就是以翻譯實(shí)踐的效果來檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確性。換句話說就是,在譯文中要用最適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式傳遞原文所包含的信息。原文讀者和譯文讀者對信息的理解和接受能力很難達(dá)到完全一致,為確保原文信息的等量傳遞,譯者需要以譯文讀者的語言習(xí)慣為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行文本的處理,使之能更好地為譯文讀者所接受,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間信息傳遞上的功能對等。

二、商務(wù)英語信函的文體特征

(一)語言特點(diǎn)

因國際商務(wù)英語信函屬于應(yīng)用文體,加之其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),信函中通常使用正式書面詞代替常見的基本詞匯和口語詞匯,并力求用詞簡潔樸素、準(zhǔn)確具體,能充分體現(xiàn)國際商務(wù)公函的規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。如以purchase代替buy; 以therefore代替so等。此外,商務(wù)英語信函中還存在大量使用專業(yè)術(shù)語、行話、縮略語等現(xiàn)象,如:turnover(營業(yè)額)、 commercial paper(商業(yè)票據(jù))等,這些術(shù)語經(jīng)過長期的使用實(shí)踐或相關(guān)的規(guī)定,已成為國際商務(wù)英語信函準(zhǔn)確表達(dá)的有效手段。

(二) 句子特點(diǎn)

在句式上,商務(wù)英語信函中簡單句、并列句和復(fù)合句的交替使用,從句和不定式結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)及分詞短語的頻繁使用,目的是能更正式、更充分地表達(dá)商務(wù)溝通與交流的信息。如,Your early reply is highly appreciated.此句采用被動語態(tài),關(guān)鍵信息一目了然,而簡潔明了、客觀正式的句子,能給對方留下良好印象。

(三)篇章特點(diǎn)

從篇章層面來看,商務(wù)英語信函多為短小精悍的文章,但具有完整性、邏輯性。此外商務(wù)英語信函也具有其與眾不同的特點(diǎn),即簡潔清晰、禮貌正式。

三、功能對等原則在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用

(一)語義信息對等

不同語言中,詞語的概念意義往往并不是對等的,而同時,由于文化差異,詞語的內(nèi)涵意義也往往差別很大。因此在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯時要注意詞匯的準(zhǔn)確使用。像詢盤(inquiry)、報(bào)盤(offer)、還盤(counter-offer)或訂貨(order)等,這些很專業(yè)化的詞語,它們在翻譯的過程中不能被其他詞語所取代,否則它們的意義就會產(chǎn)生很大的變化,也就很難達(dá)到想要的效果。

(二)文體風(fēng)格對等

尤金·奈達(dá)在給翻譯下定義的時候,就曾經(jīng)提到過文體對等問題,可見文體對等在翻譯工作中的重要性。作為公文文體的一個實(shí)用分支,筆者已經(jīng)從詞匯、句子和篇章結(jié)構(gòu)三方面分析了商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)。歸納來看,商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)為正式嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、語氣禮貌委婉。因此,在翻譯商務(wù)英語信函時,應(yīng)該力求使用得體的語言,將原文的這些文體風(fēng)格在譯文中體現(xiàn)出來,盡可能做到譯文和原文具有相同的文體風(fēng)格。

(三)情感表達(dá)對等

按功能劃分,商務(wù)英語信函大致可以分為兩類:一類是以信息功能為主,另一類則是偏重于表情功能,目的是為了表達(dá)寫信人的感情,增進(jìn)交流,如感謝信、祝賀信、道歉信等。在翻譯此類商務(wù)英語信函的時候,首先要弄清楚它要表達(dá)的是怎樣一種情感,然后再選擇適當(dāng)?shù)脑~句和語氣,將這一情感表達(dá)出來。

四、結(jié)語

商務(wù)信函是公文文體的一個實(shí)用分支,具有某些固定的文體特征和語言特征。只有掌握商務(wù)英語信函的文體特征,以功能對等理論指導(dǎo)商務(wù)英語信函的翻譯,采用不同的翻譯技巧,才能譯出高質(zhì)量的譯文,促進(jìn)商務(wù)活動的順利開展。

參考文獻(xiàn):

曹菱.《商務(wù)英語信函》.北京外語教學(xué)與研究出版社, 2002.

(作者單位:武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院)

猜你喜歡
功能對等翻譯
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends