進入21世紀以后,我國的經(jīng)濟水平得到了飛速的提升,加之受全球化趨勢的影響,與世界各國的往來也更加頻繁,商務貿(mào)易及交流日益增多,在給國內(nèi)企業(yè)發(fā)展帶來新機遇的同時,對于商務英語人才的需求也在不斷增多。這對于商務英語的翻譯工作者就提出了更高的要求,不僅要能夠掌握相關的知識,還要保證翻譯的速度與準確性。目前,我國還缺乏足夠的商務翻譯工作者,現(xiàn)有人員的翻譯水平也總體不高,因此,在互聯(lián)網(wǎng)的時代背景下,想要保證商務英語翻譯工作者專業(yè)水平得到提升,就必須要與互聯(lián)網(wǎng)進行密切融合。
商務英語(Business English)的形成基礎是專門用途英語的理論框架,作為專門用途英語發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國際商務活動特定活動進行學科服務的英語類型。因此,商務英語翻譯和普通的英語翻譯相比,其對翻譯的準確性有著更高的要求。如果翻譯錯誤,必定會對商務活動的順利開展產(chǎn)生嚴重的影響,甚至可能導致商務活動的終止,對貿(mào)易雙方都造成嚴重的損害。
1.語句翻譯要簡潔準確。在國際商務貿(mào)易活動中,最為重視的就是效率,高效、簡潔是貿(mào)易雙方進行商討與交流時必須要遵守的基本商務禮儀。因此,商務英語翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進行準確、簡練地翻譯與闡述,從而保證商務洽談的效率。此外,在對國際貿(mào)易文本進行翻譯的過程中,還要保證其翻譯語言的準確性、精練性和客觀性。
2.意義翻譯要完整與對等。若想使目標讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務要求,就要保證在進行商務英語翻譯的過程中,不僅要對具體的翻譯術語進行應用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務準則及數(shù)據(jù)。
3.術語翻譯要具體得當。進行商務英語翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實際要求。因此,對于商務英語翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅招g語更加具體得當?shù)胤g出來,從而保證翻譯的準確性。由于在國際商務領域中,其不僅需要對商務貿(mào)易信息進行翻譯,很多情況下還需要對經(jīng)濟、法律等多個領域英語信息進行翻譯。因此,其會涉及各個領域的術語,若無法對這些信息進行準確全面的了解,同樣會為商務活動增加阻礙。
1.詞匯的問題。在商務英語信息翻譯的過程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對一些詞語的理解往往會出現(xiàn)問題,尤其是在對漢英詞匯進行轉(zhuǎn)換的過程中。由于商務英語需要大量地使用到專業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語雖然看似比較簡單,但與普通的英語卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專業(yè)知識與細致的觀察力,就會導致翻譯的準確性與專業(yè)性下降。而對于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯誤,就會嚴重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語言環(huán)境下使用是沒有較大差異的,但在商務英語環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說的是賣方或買方的委托人,但后者所說的是運送公司的意思,有著極大的差異。
2.句式的問題?;旧纤械挠⒄Z國家,在使用語言時對于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語文化則側重形象思維,二者之間存在很大的價值觀及文化差異,也導致英漢句子的結構間也存在極大差異。英語句式最為關鍵的是“形式”,也就是要保證句子結構的完整。所以,在對商務英語進行翻譯的過程中,特別是對合同內(nèi)容進行翻譯時,要使用被動句。而對于漢語那種比較重視領悟及意會的句式來說,也不是太在意句子的完整性。而漢語和英語兩種語言體系之間的句式所存在的差異性,也導致商務英語的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯誤。
3.翻譯文化中存在負載詞。東西方的社會制度、文化背景、宗教信仰和風俗習慣等都存在極大的差異,因此,對于商務英語而言,其中很多的詞匯是無法在漢語中找到與之對應的詞匯的,而這些無法與漢語對應的英語單詞,就會導致在翻譯的過程中有詞語空缺的產(chǎn)生。因此,只有對其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對詞組venturecapital進行翻譯的過程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風險投資”。因此,對于商務英語翻譯工作者而言,必須要掌握英語單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對等的文化信息。
1.保證翻譯的專業(yè)性。商務英語主要是商務理論與商務實踐組成,因此其中也包含著大量的專業(yè)術語,這就要求商務英語翻譯工作者在對相關內(nèi)容進行翻譯的時候,要保證其翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。商務英語中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來說其是具有商務含義的普通詞匯或者復合詞、縮略詞等。如for ex,其意思是外匯(foreign exchange),quotation是報價的意思等等。若商務英語翻譯工作者沒有比較全面的專業(yè)知識,那么其就不能以專業(yè)的角度對交易雙方的對話及合同等較為專業(yè)的內(nèi)容進行有效的翻譯,導致商務活動無法順利地開展下去。因此,在對商務英語翻譯工作者進行培訓的過程中, 就要使其能夠加大對于商務英語專業(yè)詞匯的學習力度,使其能夠更加準確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務活動更好地開展。
2.適當?shù)厥褂梅g增減詞。在對商務英語進行翻譯的過程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進行英譯中或中譯英的過程中,按照商務活動中實際的上下文意思適當增加一些動詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來,使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來,就需要翻譯工作者在長期的翻譯過程中進行不斷的積累。
3.正譯和反譯法的應用。在英譯漢的過程中,要使句子能夠以與英語相反的語序表達出來的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語中的句子使用肯定或否定的漢語表達出來。就反譯法來說,在英語中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動詞、副詞及形容詞等多種詞匯類型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類詞匯是有否定意義存在的。因此,在進行商務英語的翻譯過程中,就必須要對正譯及反譯法進行有效的應用,從而保證商務活動雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務活動的順利開展。
4.對東西方文化差異進行正確認識。商務英語翻譯工作者的主要任務是為商務活動提供良好的服務。因此,翻譯人員在進行翻譯的過程中,就必須要對商務活動有足夠的了解,從而保證對于商務活動的翻譯更加清晰、完整與準確,將原文的內(nèi)涵更好地表達出來。但需要注意的是,由于各個國家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對于數(shù)字寓意的理解,我國普遍覺得4是不吉祥的象征,而外國人也有對于數(shù)字13有著消極的認識。此外,在對商標進行翻譯的過程中,翻譯工作者還要對兩種不同語言的規(guī)則進行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標內(nèi)容能夠受到雙方的認可。
商務英語的翻譯工作者在進行學習和培訓的過程中,要重視翻譯技巧的學習,從而使商務英語翻譯水平得到提升。而隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,網(wǎng)絡技術水平的不斷提升,就必須要對互聯(lián)網(wǎng)進行有效的應用,從而更加靈活地應用英語翻譯技巧。
首先,對于開設商務英語翻譯教學的學校來說,要對商務英語翻譯的課程進行更好的設置,同時給學生提供良好的實踐平臺??梢蚤_展校企合作活動,將高校教育和社會的實踐進行緊密的連接。李克強總理在2015年時就正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)也成了競爭的高地。因此,在對商務英語翻譯人才的培訓過程中,要充分的利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的理念,通過大數(shù)據(jù)平臺的構建、對云計算等互聯(lián)網(wǎng)技術的有效應用,促使其翻譯水平不斷提升。在當前互聯(lián)網(wǎng)共享共建資源的背景下,還要對商務英語翻譯的實踐平臺進行有效構建,才能滿足國際貿(mào)易市場對高端應用型人才的需求。
其次,要保證培訓與學習過程的職業(yè)化及商業(yè)化,通過對于互聯(lián)網(wǎng)教學技術的有效應用,增加師生之間的溝通與交流,構建和諧的師生關系。此外,還要對微課、慕課及手機課堂等進行有效應用,使學生的潛能得到充分的開發(fā),個性得到更好的發(fā)展。同時,通過對于互聯(lián)網(wǎng)的應用,商務英語的課堂翻譯過程也要更加的專業(yè)化。比如在對“一路一帶”進行翻譯時,若某學生將其翻譯為:one road and one tie,在利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術進行檢驗后,發(fā)現(xiàn)相關公文中有明確地對“一帶一路”的簡譯是“the Belt and Road”,因此就能夠及時地對學生的錯誤翻譯進行及時的糾正,提升了教學效果,也使得學生更好地掌握了翻譯技巧。
此外,對于商務英語翻譯專業(yè)的學生來說,只有保證自身專業(yè)能力的提升,才能夠?qū)で蟾玫匕l(fā)展,因此,還需要通過對互聯(lián)網(wǎng)的有效應用,對專業(yè)的商務英語知識進行更好的學習。一方面,互聯(lián)網(wǎng)中的海量信息還能夠使學生更好地對國際文化進行學習,對自身的翻譯知識進行積累。同時,互聯(lián)網(wǎng)也打破了時空的限制,突破了翻譯資源及地區(qū)的限制,使學生的翻譯實踐能力得到了提升。
綜上所述,進入21世紀,我國互聯(lián)網(wǎng)技術水平飛速發(fā)展,受全球化的影響,對商務英語翻譯人才的需求也在逐年增多。在互聯(lián)網(wǎng)視角下進行商務英語翻譯,必須充分利用信息技術手段,以實踐為導向,通過科學有效的方法,保證商務英語翻譯的準確性和及時性。此外,還應該重視商務英語翻譯人才的培養(yǎng),有效應用現(xiàn)代化的技術手段,以滿足國際貿(mào)易發(fā)展新形勢下對應用型商務英語翻譯人才的要求。