国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議新聞傳播學(xué)名詞漢譯英的若干難點(diǎn)

2018-03-01 07:19張詠華
中國科技術(shù)語 2018年6期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)詞條英譯

摘要:翻譯之難,素為包括翻譯名家在內(nèi)的翻譯者所公認(rèn)。文章介紹了作者參與《新聞學(xué)與傳播學(xué)名詞》項目、承擔(dān)詞條英譯初審工作的體會。作者從親身體驗中選取實(shí)例,探討社科名詞漢譯英的若干難點(diǎn)以及應(yīng)對之策。

關(guān)鍵詞:翻譯;信、達(dá)、雅;動態(tài)對等

中圖分類號:C04;G206;G210;H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.001

On Some Difficulties in ChineseEnglish Translation of Terminologies in the Discipline of Journalism and Communication//ZHANG Yonghua

Abstract:It is universally recognized by translators, including famous ones, that translation is difficult indeed. This article presents an account of the authors experience gained through participation in the “Terminologies in Journalism and Communication Studies” project. The author also explores some difficulties in the ChineseEnglish translation of terminologies in social sciences.

Keywords:translation; faithfulness, expressiveness and elegance; dynamic equivalence

收稿日期:2018-07-06

作者簡介:張詠華(1955—),女,博士,上海大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向為傳播學(xué)。通信方式:yonghuaz@shu.edu.cn。

翻譯作為不同文化間交流溝通的橋梁,在中外歷史上均自古就存在,而并非自系統(tǒng)的翻譯理論出現(xiàn)后才開始。但嚴(yán)肅的譯者在其翻譯過程中都會反復(fù)考慮如何使自己的翻譯成為好的翻譯,如何盡可能克服難點(diǎn),做到不曲解源語作品的意義,以期有助于受眾了解這種意義從而達(dá)到服務(wù)于跨文化交流溝通的目的。而找出好的翻譯的規(guī)律、翻譯過程中攻克難點(diǎn)的規(guī)律,樹立好的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等,正是關(guān)于翻譯的學(xué)理思考中的重要問題。誠如有學(xué)者所言,雖然翻譯“實(shí)踐并不以理論的存在為先決條件,但其發(fā)展卻離不開理論的促進(jìn)和提升” [1]。

一何謂好的翻譯?——相關(guān)譯論簡單回顧

實(shí)踐是認(rèn)識之源、理論之源。中外歷史悠久的翻譯實(shí)踐,推動了關(guān)于翻譯的學(xué)術(shù)思考,由此產(chǎn)生了譯論,其重要研究問題之一就是何謂好的翻譯、標(biāo)準(zhǔn)何在、如何達(dá)到。中外翻譯名家和理論家對此做出了一系列理論概括。簡單說來,盡管中外研究界使用的術(shù)語有差異,但均在不斷探討如何才能更好地在文本的語言轉(zhuǎn)換時盡可能完整傳達(dá)源語(亦稱“譯出語”)文本的意思。限于篇幅,此處擬僅探討譯界關(guān)于 “意譯”和“直譯”(在中國)的討論和爭議,或者“形式對應(yīng)”和 “動態(tài)對應(yīng)”/“功能對應(yīng)”之區(qū)分(在西方)。

在中國,向近現(xiàn)代社會轉(zhuǎn)型過程中聞名遐邇的翻譯名家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”說,這一說法,可以說代表了重“意譯”的翻譯思想。嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)自提出以來經(jīng)歷過不少爭議,但卻迄今影響深遠(yuǎn)。這位翻譯大師,是在其著名的漢譯社科經(jīng)典之作《天演論》的“譯例言”中提出這一觀點(diǎn)的。他寫道:“譯事三難: 信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。……譯文取明深義,故詞句之間,時有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文?!薄啊兑住吩弧揶o立誠。子曰‘辭達(dá)而已。又曰‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅?!盵2]

可以看出,在嚴(yán)復(fù)看來,如何做到“信、達(dá)、雅”是翻譯工作的三大難點(diǎn)(“譯事三難”),但又是好的翻譯應(yīng)追求達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),而其中尤以“信”(忠實(shí)于原文)為首要追求,而“達(dá)”也是必須追求的,因為如果做不到“達(dá)”,目標(biāo)語(亦稱“譯入語”)的讀者無法讀通、讀懂,就等于沒有翻譯。他自述在翻譯中先由仔細(xì)解讀源語文本“將全文神理融會于心”入手,而后采取種種利于“達(dá)”的方式進(jìn)行翻譯,其旨在“為信”。作為學(xué)貫中西而又曾長期浸潤中國傳統(tǒng)文化的清末維新派思想家,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為儒家經(jīng)典中關(guān)于行文修辭表達(dá)應(yīng)遵循的原則也是翻譯工作的楷模,提出“信、達(dá)”之外的又一追求:“爾雅”。自嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說提出后,對之的爭議主要是關(guān)于“雅”。持不同意見者認(rèn)為,“雅”這樣無法通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能成立,因為倘若源語文本中本就有不雅的文字出現(xiàn),譯文怎能“雅”而仍然“信”呢?筆者以為,嚴(yán)復(fù)提出“雅”的標(biāo)準(zhǔn),自有社會歷史背景上的緣由,牽涉到其翻譯的目的,譯文的讀者對象,其選文本本身的風(fēng)格,他所期待的譯文效果等。在當(dāng)時的社會歷史語境下,嚴(yán)復(fù)翻譯的主要讀者對象,是維新派士大夫之類的精英,而嚴(yán)復(fù)作為懷有“西學(xué)救國”想法的翻譯大師,選來翻譯的均是西學(xué)經(jīng)典名著,源語文本的文字本是莊重典雅的,在“信、達(dá)”之外加上“爾雅”的追求,與嚴(yán)復(fù)當(dāng)時翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗相吻合,也有助于嚴(yán)復(fù)達(dá)到他翻譯的目的。而站在今天的歷史坐標(biāo)上來看,不妨把“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)視為對譯文與源語本文的風(fēng)格盡量保持一致的要求,這是高難度的標(biāo)準(zhǔn),但追求高標(biāo)準(zhǔn)的立意值得提倡。

蜚聲世界文壇的魯迅的翻譯思想,則與嚴(yán)復(fù)的思想有所不同。魯迅的譯論以“信、順”為核心,似乎在“直譯”還是“意譯”之間,天平多少向“直譯”偏一些。魯迅對忠實(shí)于原文、不能曲譯備加重視。針對當(dāng)時文壇流行一些譯文很美但誤譯不少的譯作,他突出強(qiáng)調(diào)將“信”放在首位。在魯迅看來,翻譯應(yīng)追求做到“信而順”,但倘若二者無法兼顧時,則“寧信而不順”。即使句式不合中文傳統(tǒng)句式,也可不僅“輸入新的內(nèi)容”,而且也“輸入新的表現(xiàn)法”[3]。不難看出,嚴(yán)復(fù)和魯迅實(shí)際上都把“信”放在好的翻譯作品標(biāo)準(zhǔn)的首位。

在西方,早期翻譯界常把faithfulness(“忠實(shí)性”,亦即“信”)和accuracy(“準(zhǔn)確性”“精確性”)作為好的翻譯應(yīng)有的特點(diǎn)[4]。而對這些概念的理解則見仁見智。在現(xiàn)代西方翻譯界,影響深遠(yuǎn)的譯論包括18世紀(jì)英國著名翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749—1814)的“翻譯三原則”論和20世紀(jì)美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida,1914—2011)的“動態(tài)對等”(或“功能對等”)理論。泰特勒在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation,1970)中提出翻譯的三原則:(1)譯作應(yīng)該完全移譯出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作的性質(zhì)相同;(3)譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品般的流暢性[5]。不難看出,泰特勒的“翻譯三原則”論與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說盡管在排序上有所不同,但實(shí)質(zhì)可謂異曲同工。

奈達(dá)自20世紀(jì)60年代起,接連發(fā)表了一系列著述,闡述了“動態(tài)對等”“功能對等”翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,每種語言都有其自身別具一格的特點(diǎn),這些特點(diǎn)必須受到尊重[6]3-5。奈達(dá)既看到“能用一種語言來表達(dá)的也可用任何其他語言來表達(dá)”[7],又看到翻譯中信息流失的可能性,指出“沒有一件譯品能把原作的內(nèi)容和形式全部、徹底地移譯過來”[8]。在奈達(dá)看來,由于每種語言都各有其特點(diǎn),在翻譯中形式有時不得不改變,但是“信息的內(nèi)容必須被保留”[6]6。根據(jù)奈達(dá)的理論,(1)翻譯必須首重致力于再現(xiàn)源語文本的訊息;(2)翻譯應(yīng)追求信息對等而不是保存表達(dá)的形式;(3)翻譯應(yīng)使用最為接近的自然的對等;(4)意義、意思優(yōu)先于結(jié)構(gòu);(5)風(fēng)格盡管與內(nèi)容相比在其次,但也必須保存[7]。在奈達(dá)看來,有些情況下,為了做到“功能對等”“動態(tài)對等”,就不能拘泥于“形式對等”,例如,當(dāng)“形式對等”會造成意義上的曲解、導(dǎo)致歧義或有悖于目標(biāo)語的語法或文體規(guī)范等時。奈達(dá)洞察到翻譯的復(fù)雜性,認(rèn)為翻譯過程所包含的對源語文本的解讀涉及較為復(fù)雜的分析過程,需要至少做三個層面的分析:文本各組成部分之間的語法關(guān)系;語義單位的所指意義;語法結(jié)構(gòu)和語義單位所隱含的價值觀[9]。

中外這幾位譯學(xué)大家的譯論盡管有所差異,但一致將信守原文的意義視為首要原則。

二關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及直譯與意譯的思考同本項目的相關(guān)性

筆者參與《新聞學(xué)與傳播學(xué)名詞》項目,既是因?qū)W界朋友之邀,也是由于筆者認(rèn)識到該項目的重要性,認(rèn)識到它旨在推動新聞傳播學(xué)科專業(yè)術(shù)語的規(guī)范使用及基礎(chǔ)名詞建設(shè),從而愿意為之奉獻(xiàn)自己的綿薄之力。在項目接近尾聲時回顧一下參與過程,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及直譯與意譯的思考曾作用于本人的參與過程。

首先,由于我所做的工作,除了那些條目撰寫者未提出初譯的少數(shù)條目外,基本上是初審他們的條目英譯并在需要時做出修改,因此筆者的工作必然涉及對初譯的判斷,這就有一個判斷依據(jù)的問題,也就與翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)了。坦率說來,筆者在參與過程中時時告誡自己不要隨意妄改別人的英譯,不要鬧出修改后的英譯反而不如初譯的笑話。為此,筆者在參與項目過程中曾不惜再三查看、對照本學(xué)科領(lǐng)域英文原版的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和參考工具書,以期弄清條目的概念本身在英文中是否有對應(yīng)的術(shù)語。筆者對于“發(fā)展新聞學(xué)”和“時效性”英譯的處理就是以英文中所具有的新聞學(xué)術(shù)語為準(zhǔn)的。這兩個條目的英文術(shù)語,筆者原本是相當(dāng)熟悉的,但在進(jìn)行英譯初審的過程中,為避免因想當(dāng)然而將原本準(zhǔn)確的初譯改去,筆者又參閱了若干英文材料,覺得需要對這兩個條目的英文初譯(分別為developmental journalism和time efficiency)做修改,后分別改為development journalism和timeliness——英文中原有的新聞傳播學(xué)術(shù)語。鑒于這兩個條目的初譯,字面上和語法上并沒有錯誤,因而確實(shí)需要慎重對待是否要修改。尤其是“發(fā)展新聞學(xué)”,因為英語中還有developmental news這個術(shù)語而曾令筆者猶豫了一陣子。最后筆者感到“新聞學(xué)”的概念不等同于“新聞”或“新聞報道”,從而確定“發(fā)展新聞學(xué)”的對應(yīng)英文術(shù)語是development journalism。

其次,由于筆者參與過程中所做工作的性質(zhì),筆者很自然地不斷思考何謂好的翻譯以及如何達(dá)到的問題,并常常在直譯和意譯之間徘徊、猶豫而最后做出選擇。有幾個條目的英譯處理過程在此可作實(shí)例,它們是:“入境信息”“出境信息”“輿情”“沙利文案”等。前面兩條,筆者收到的條目撰寫者的初譯分別是import information和export information;如果僅考慮語言不出錯,筆者需要做的似乎就是改成imported information和exported information那么簡單。但是筆者在解讀條目內(nèi)容原意時,感到我國學(xué)界使用“入境信息”和“出境信息”概念時是描寫進(jìn)入和離開一個國家的信息的情況,而并沒有主動“引入”和“輸出”的意味在內(nèi);而entry等詞也無法使用,因為entry information指的是人們出入海外時在外國入境時填的信息。如何譯出原意很費(fèi)思量。通過一番資料查閱和思考,筆者感到要譯好“出境信息”相對容易些,因為英文中有outbound information的搭配用法。那么“入境信息”怎么譯好呢?筆者思索了幾天也未有結(jié)果。后來還是由英譯終審專家、現(xiàn)定居國外的居延安教授將這兩條的英譯分別改成了information from abroad和outbound information from a country?,F(xiàn)在回想起來,筆者思索幾天未做決定的原因,是拘泥于字面上的對應(yīng),沒有很好處理“直譯”和“意譯”的關(guān)系。關(guān)于“輿情”條目,筆者收到的初譯是public intelligence,字面上來說沒有語言錯誤,但筆者在解讀條目意義時,感到條目中的“情”并非“情報”的意思,而是指輿論的“情況”或者說“狀態(tài)”,并伴有公眾的態(tài)度、情緒的意味,經(jīng)再三考慮,提出了改為(state of ) public opinion/public sentiment的建議。“沙利文案”,初譯為Sullivan Case,從直譯的角度說毫無不妥,但考慮到該案發(fā)生在美國,它一直被稱為Sullivan vs. New York Times,而且案子總是有控方和辯方,Sullivan vs. New York Times更為精確地體現(xiàn)條目的內(nèi)容,筆者在猶豫了一下后將英譯改成了Sullivan vs. New York Times。

上述實(shí)例,說明關(guān)于直譯與意譯的思考同本項目也具有一定的相關(guān)性。

三筆者體驗的社科名詞漢譯英若干難點(diǎn)及應(yīng)對的嘗試

在初審新聞學(xué)與傳播學(xué)名詞英譯的過程中,筆者體驗到的難點(diǎn)主要有:(1)由詞語的多義項造成的選擇最佳目標(biāo)語對應(yīng)詞的困難;(2)含有負(fù)載價值觀含義的詞語(褒義詞或貶義詞)因中英語言文化差異帶來的翻譯困難;(3)單獨(dú)翻譯詞條的名詞缺乏語境“援助”導(dǎo)致的達(dá)意困難;(4)“壓縮式”聯(lián)合造詞生成的語匯的翻譯困難。筆者分別為克服這些難點(diǎn)做了嘗試。下面將舉實(shí)例一一佐證。

(1)由詞語的多義項造成的選擇最佳目標(biāo)語對應(yīng)詞的困難?!靶侣勔?guī)律”這個詞,中國新聞傳播學(xué)界常用,在理解方面也有共識。但涉及翻譯,筆者卻發(fā)現(xiàn)要用英語來準(zhǔn)確表達(dá)其義頗為不易。筆者收到的該詞條的英語初譯是laws of journalism。從字面對照上,這似乎沒什么不妥。但是,由于law具有多義項,除了有“規(guī)律”的意思外,還有“法律”“法令”“法規(guī)”等意思,而且后面的意思一般被列為第一義項,而根據(jù)英文新聞傳播學(xué)文獻(xiàn)中的用法,laws和journalism連用時恰恰都是取“法律”“法規(guī)”的意思;因而這樣翻譯就有歧義,會造成誤讀。因此,筆者初審時經(jīng)過反復(fù)考慮,并幾經(jīng)請教現(xiàn)定居海外的幾名華裔學(xué)者,尤其是本項目詞條英譯終審專家居延安教授,將之改成了rules of journalism。

(2)含有負(fù)載價值觀含義的詞語翻譯的困難。中英文都各有一些明顯帶有褒義或貶義的詞語。此時,準(zhǔn)確表達(dá)原有含義的翻譯就很費(fèi)思量;如果不慎,很可能造成中英文化交流中的誤讀障礙。本項目中收入的“宣傳”以及含有“宣傳”一詞的詞條之翻譯就是典型實(shí)例。在初次收到課題組發(fā)來的材料時,該類條目的英譯,使用的都是propaganda。筆者閱后感到,這是沿用了以往我國翻譯界對“宣傳”一詞的譯法,但它并非貼切、精確的翻譯:英文中的propaganda一詞在現(xiàn)代用法中是帶有貶義的,隱含為了達(dá)到施加影響的效果而“不擇手段”、不惜以“歪曲的信息或誤導(dǎo)性信息蒙蔽接收對象”的意思,在英文中,人們不用propaganda來指述己方的勸服性傳播,而在批評攻擊他方的勸服性傳播工作時使用。但中文的“宣傳”一詞,意為“用演說、文字、文藝等方式向群眾說明講解”[10],這里并無任何貶義。而在語用上,該中文詞更是往往用于正面。而從實(shí)際效果來說,以往那種譯法更是出現(xiàn)了引起國外對中國誤讀的情況。于是,筆者綜合考慮了這些情況,并根據(jù)目前我國新華網(wǎng)英文版以及外宣報紙《中國日報》(China Daily)對“中宣部”的權(quán)威譯法是Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee,提出將“宣傳”的英譯改為publicity。至此,似乎問題已經(jīng)解決。但是,在反復(fù)討論推敲的過程中,對照含有“宣傳”一詞的各詞條的具體釋義內(nèi)容,卻又發(fā)現(xiàn)其中的“宣傳(性)現(xiàn)象”的釋義內(nèi)容與其他幾條有所不同,筆者意識到這大約與過去語境下的用法有關(guān)。最后考慮對“宣傳”“宣傳學(xué)”“新聞宣傳”“新聞記者是宣傳家”和“宣傳倫理”諸條,英譯中均用publicity一詞,而對“宣傳現(xiàn)象”“宣傳模式”等詞條,則根據(jù)語境特點(diǎn),選擇保留propaganda。

(3)單獨(dú)翻譯詞條的名詞缺乏來自語境的“援助”導(dǎo)致的達(dá)意困難。在項目展開的后期,課題組又新增添了一些條目,其中的“報道回避原則”堪稱一例。在試譯之前,筆者先向具體負(fù)責(zé)項目操作的中國社會科學(xué)院新聞與傳播研究所王怡紅研究員咨詢,弄清了該詞釋義內(nèi)容為“與新聞事件具有個人直接利害關(guān)系的新聞工作者,不宜參與該項新聞事件報道活動的新聞職業(yè)守則”。然后筆者開始思考試譯;在這一過程中,發(fā)現(xiàn)日常用語中的英文詞avoid和evade均不能準(zhǔn)確表達(dá)中文詞條的原意。經(jīng)反復(fù)推敲和查閱相關(guān)工具書,覺得法律術(shù)語中的“回避出庭”(withdrawal from appearance)所依據(jù)的法理原則同“報道回避原則”所依據(jù)的倫理原則有相通之處,因此提出:參照它,把“報道回避原則”譯為withdrawal of journalists from reporting events involving their own interests。但這樣譯雖然基本體現(xiàn)出了該詞的意思,卻帶有拘泥直譯的色彩,不夠精練,自己對此感到不理想,無奈一時未能想出更好的譯法。于是請英譯終審專家居教授指正,他將之改為withdrawal of reporters from a news event due to conflict of interest。讀到這一修改后的英譯版本,筆者深感很妙:精練清晰,英語的地道程度也高,而在傳達(dá)中文名詞的原意方面也不打折扣。

(4)“壓縮式”聯(lián)合造詞生成的語匯的翻譯困難。中國新聞界常常會通過“壓縮式”造詞生成一些語匯。例如,“社會主義物質(zhì)文明、精神文明、政治文明、生態(tài)文明”,經(jīng)這樣的方式生成了“四個文明”。這可以說是漢語的一種構(gòu)詞法。但這類語匯譯成英語往往頗難。在最近新增添的條目中,有“四向四做”一詞。該詞的來歷是, 2016年11月7日,習(xí)近平總書記在會見中國記協(xié)第九屆理事會全體代表和中國新聞獎、長江韜奮獎獲獎?wù)叽頃r,發(fā)表了重要講話,對新聞工作者提出四點(diǎn)希望:堅持正確政治方向,做政治堅定的新聞工作者;堅持正確輿論導(dǎo)向,做引領(lǐng)時代的新聞工作者;堅持正確新聞志向,做業(yè)務(wù)精湛的新聞工作者;堅持正確工作取向,做作風(fēng)優(yōu)良的新聞工作者。筆者在被要求翻譯這一名詞時,覺得困難不?。骸八南颉狈謩e代表“方向”“導(dǎo)向”“志向”和“取向”這四個并不相等的概念,怎樣翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)出該詞的含義而又不至于太長呢?考慮良久,也沒有想出一個很好的英譯。最后,課題組求助于居延安教授,他提出譯成four guidelines and four dos。見到這一譯法時,筆者不覺感嘆自己大約太拘泥了,以致未能想到這樣一個意譯的方式。

四結(jié)語

筆者在參與《新聞學(xué)與傳播學(xué)名詞》項目、承擔(dān)詞條英譯初審工作的過程中,為這些詞的英譯盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原意做了種種努力。但由于自身中英文造詣有限,新聞傳播領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的功力也有限,因而并沒有能把握十足地解決所有面臨的翻譯問題,也并不能說自己毫無困惑之處。例如,項目組收錄的詞中有“報紙是階級斗爭工具”,這是在以往特定的歷史語境下的常用說法。在課題組召開終審工作會議時,對于該詞中“是”的英譯究竟用is還是as產(chǎn)生了不同的意見。一種意見認(rèn)為用is更能體現(xiàn)中國當(dāng)初歷史語境下的特殊意思。對此,筆者個人未能很有把握地肯定二者哪種為佳,只是感到在見仁見智、意見一時難以一致的情況下,不妨以加引號的方式體現(xiàn)其語境。

翻譯是一個追求完美、不斷精益求精的過程,但項目的展開總有時間節(jié)點(diǎn),參加項目的工作,也總有告一段落的時候。在臨告一段落之際,寫下這些體會,旨在進(jìn)一步求教于方家,以期提升自身的專業(yè)修養(yǎng)和中英文造詣。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳凌.通往巴別塔之路:論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J] .北京大學(xué)學(xué)報(國內(nèi)訪問學(xué)者、進(jìn)修教師論文專刊),2006 (S1),138-142.

[2] [英]赫胥黎.進(jìn)化論與倫理學(xué)(全譯本)(附《天演論》) [M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:149.

[3] 白丹.魯迅的翻譯思想及其對翻譯理論的貢獻(xiàn)[J].知識經(jīng)濟(jì),2010(18):160-161.

[4] Firdaus S.Evolution of Translation Theories & Practice [J].The Dialogue,2012(3): 277-295.

[5] 郭建中.泰特勒翻譯三原則中譯辨正 [J].中國翻譯,2013(3):68-70.

[6] Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E. J. Brill,1969: 3-5,6.

[7] Porter S E.Some Issues in Modern Translation Theory and Study of the Greek New Testament [J]. Currents in Research Biblical Studies,2001. 9:350-382.

[8] 沈蘇儒.對外傳播學(xué)概要 [M]. 北京:今日中國出版社,1999:27.

[9] Nida E A. Science of Translation [J].Language,1969(3):483-498.

[10] 商務(wù)印書館辭書研究中心.新華詞典[M]. 2001年修訂版.北京:商務(wù)印書館,2003:1113.

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)詞條英譯
摘要英譯
摘要英譯
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
要目英譯
要目英譯
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
2016年4月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
2016年3月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
2016年9月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
滁州市| 泰来县| 桃园市| 武夷山市| 蓬安县| 噶尔县| 达孜县| 天峨县| 福建省| 玉田县| 大关县| 阿尔山市| 通山县| 庐江县| 高要市| 弥勒县| 博乐市| 苏尼特右旗| 萨嘎县| 仲巴县| 且末县| 凌海市| 敖汉旗| 承德县| 桓仁| 丰顺县| 鹿邑县| 抚松县| 兴文县| 邹平县| 桓仁| 嘉鱼县| 武乡县| 太康县| 银川市| 营山县| 龙岩市| 五华县| 江华| 禄劝| 巴南区|