方榮杰 陳婧
摘要:physical infrastructure和soft infrastructure是一對(duì)政治類術(shù)語。文章通過梳理“infrastructure”的起源、發(fā)展以及分類,找到physical infrastructure和soft infrastructure的定位,即它們是“infrastructure”按照性質(zhì)劃分的一組下位詞。文章還對(duì)現(xiàn)有的翻譯版本一一進(jìn)行了分析與討論,最后通過圖片、考查同類術(shù)語、文獻(xiàn)三種方式進(jìn)行驗(yàn)證,得出以下結(jié)論:physical infrastructure可譯為物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施或硬基礎(chǔ)設(shè)施;soft infrastructure可譯為軟基礎(chǔ)設(shè)施。
關(guān)鍵詞:physical infrastructure;soft infrastructure;翻譯
中圖分類號(hào):G633.2;H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.012
Research on the Translation of Physical Infrastructure and Soft Infrastructure//FANG Rongjie, CHEN Jing
Abstract: “Physical infrastructure” and “soft infrastructure” are a pair of political terms. This paper aims to find the position of physical infrastructure and soft infrastructure through the analysis of the origin, development and classification of “infrastructure”, that is, they are the hyponyms of infrastructure. This article also analyzes and discusses the existing translation versions one by one, and finally validates them through pictures, inspections of similar terms, and documents. The following conclusions can be drawn: physical infrastructure can be translated into “wuzhi jichu sheshi” (物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施) or “ying jichu sheshi” (硬基礎(chǔ)設(shè)施); soft infrastructure can be translated into “ruan jichu sheshi” (軟基礎(chǔ)設(shè)施).
Keywords: physical infrastructure; soft infrastructure; translation
收稿日期:2018-04-24修回日期:2018-07-02
作者簡(jiǎn)介:方榮杰 (1994—),女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g教學(xué)。通信方式:fangrongjie1994@163.com。陳婧(1993—),女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生。通信方式:chenjing2333@126.com。
在筆者的一次翻譯實(shí)踐中,遇到了physical infrastructure和soft infrastructure這對(duì)詞語。看到這兩個(gè)詞,筆者首先想到的是翻譯成物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施和軟基礎(chǔ)設(shè)施,但考慮到這是兩個(gè)相對(duì)概念,應(yīng)該保持一致性,這樣的翻譯就不大合適。后來,筆者查了一些詞典,詞典對(duì)這兩個(gè)詞的翻譯也不一致,因此決定追本溯源探究這兩個(gè)詞的來源然后翻譯。以下是筆者探究的過程以及給出的初步翻譯版本。
一概念的起源和發(fā)展
1. infrastructure的起源與發(fā)展
要弄清楚physical infrastructure和soft infrastructure的意義,首先需要考查它們的上位詞infrastructure。infrastructure來源于法語,最初意為subgrade, the native material underneath a constructed pavement or railway[1]。1887年,這個(gè)詞開始用于英語當(dāng)中,意為the installations that form the basis for any operation or system[2]。20世紀(jì)40年代,北約成立后,這個(gè)詞在軍事領(lǐng)域中使用廣泛。自20世紀(jì)70年代以后,infrastructure在城市規(guī)劃中有了現(xiàn)代意義[3]?,F(xiàn)在,維基百科、柯林斯詞典及牛津詞典中對(duì)這個(gè)詞都有定義,雖表述不一,但大體意思相近,都具有以下含義:組織或系統(tǒng)的基礎(chǔ)框架;服務(wù)國家或地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施或系統(tǒng),如交通系統(tǒng)、通信系統(tǒng)、水電供應(yīng)、學(xué)校等;國家的軍事基地等。infrastructure這個(gè)詞按照不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類。按照領(lǐng)域劃分可分為以下幾類:工程建設(shè)、國防和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、軍事、綠色、通信、馬克思主義等。按照重要性可分為重要基礎(chǔ)設(shè)施和非重要基礎(chǔ)設(shè)施。按照性質(zhì)可分為physical/hard infrastructure和soft infrastructure[4]。這是infrastructure這個(gè)詞在英語國家的起源和發(fā)展。
2. 基礎(chǔ)設(shè)施的起源與發(fā)展
關(guān)于中文“基礎(chǔ)設(shè)施”這個(gè)詞,在線漢語字典給出的解釋是:為工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)部門提供服務(wù)的各種基本設(shè)施。如鐵路、公路、運(yùn)河、港口、橋梁、機(jī)場(chǎng)、電力、郵電、煤氣、供水、排水等設(shè)施。廣義的還包括教育、科研、衛(wèi)生等部門。因其建設(shè)投資大、周期長,一般由政府投資或支持[5]。百度百科對(duì)其解釋為:為社會(huì)生產(chǎn)和居民生活提供公共服務(wù)的物質(zhì)工程設(shè)施,是用于保證國家或地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)正常進(jìn)行的公共服務(wù)系統(tǒng)[6]。中文“基礎(chǔ)設(shè)施”的解釋和英文“infrastructure”的定義十分相似,筆者不禁心生疑問:“基礎(chǔ)設(shè)施”這個(gè)詞是中文里本來就有的還是從國外傳入的?帶著這個(gè)疑問,筆者去找中文“基礎(chǔ)設(shè)施”的起源。筆者以“基礎(chǔ)設(shè)施”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行了搜索,其中,最早出現(xiàn)的一篇是1981年題為《基礎(chǔ)設(shè)施》的文章,文章對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施下了定義:基礎(chǔ)設(shè)施有狹義和廣義兩種含義。狹義的專指具有有形資產(chǎn)的部門,即運(yùn)輸、動(dòng)力、通信、供水等。廣義的則不僅包括這些部門,還包括教育、科研,衛(wèi)生等。后一類部門的“產(chǎn)品”是無形的,表現(xiàn)為全民的文化教育水平,管理技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)、科技水平等[7]。之后出現(xiàn)的是1982年的《經(jīng)濟(jì)特區(qū)社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的幾個(gè)問題》,文章有以下敘述:我國使用社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施這一概念,是在試辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)之后才開始的。通常都把“五通一平”(即通航、通車、通水、通電、通電訊和平整場(chǎng)地)或“七通一平”(外加通地下水道、通煤氣管道)基礎(chǔ)工程成為社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施[8]。另外幾篇發(fā)表較早的文章也出現(xiàn)了類似的定義。此外,筆者還統(tǒng)計(jì)自了“基礎(chǔ)設(shè)施”這個(gè)詞出現(xiàn)最初十年發(fā)表在中國知網(wǎng)上的文章,對(duì)其主題進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表1所示。
從表1可以看出,早期對(duì)“基礎(chǔ)設(shè)施”的研究源起于對(duì)它定義的探究,然后介紹其他國家的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),接著探索我國城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),最后探索農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。因此筆者認(rèn)為“基礎(chǔ)設(shè)施”這個(gè)詞應(yīng)該是中國本來就有的,是和國外的概念并行發(fā)展的。盡管有文獻(xiàn)提及“基礎(chǔ)設(shè)施”一詞由英文翻譯而來,比如《基礎(chǔ)設(shè)施融資指南》[9]、《基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資難的原因及對(duì)策》[10],但筆者認(rèn)為缺乏一定理據(jù)。這兩篇文章分別發(fā)表于2001年和2002年,前者為后者的參考文獻(xiàn),而前者對(duì)“基礎(chǔ)設(shè)施”由英文翻譯而來并未做詳細(xì)解釋,可能屬于個(gè)人觀點(diǎn)。這兩篇文獻(xiàn)都晚于筆者上述呈現(xiàn)的文獻(xiàn),如果是翻譯而來,那同時(shí)翻譯的不應(yīng)該只是“基礎(chǔ)設(shè)施”這一個(gè)詞,它的定義應(yīng)該也會(huì)一起翻譯。而事實(shí)上,中文的“基礎(chǔ)設(shè)施”一詞在出現(xiàn)的前十年里定義就和英文的不一樣,而且自身經(jīng)歷了一個(gè)發(fā)展的過程。最初狹義的定義是指“具有有形資產(chǎn)的部門,即運(yùn)輸、動(dòng)力、通信、供水等部門”[7],而1987年發(fā)表的一篇題為《有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施的幾個(gè)理論問題》[11]的文章提出“基礎(chǔ)設(shè)施是根據(jù)勞動(dòng)資料在生產(chǎn)過程中的地位和作用來確定的, 而不是根據(jù)部門來確定”,此外,這篇文章也給出了基礎(chǔ)設(shè)施的定義:“所謂基礎(chǔ)設(shè)施是指除了直接加入生產(chǎn)過程的生產(chǎn)工具以外作為生產(chǎn)過程進(jìn)行所必需的一般條件的那一部分勞動(dòng)資料, 如土地、廠房、道路、運(yùn)河、鐵路、管道、輸電線,等等?!庇纱丝梢?,“基礎(chǔ)設(shè)施”這個(gè)詞在中國是有自己起源和發(fā)展歷程的。
從表2可以看出,漢語里的基礎(chǔ)設(shè)施的分類與前文所述英文中infrastructure的分類并不一致,概念之間某些地方又有相似,比如“生產(chǎn)基礎(chǔ)設(shè)施”包含的內(nèi)容與“physical/hard infrastructure” 相似,“社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施”與“制度保障機(jī)構(gòu)”包含的內(nèi)容與“soft infrastructure”相似,這就增加了翻譯的困難。
二術(shù)語翻譯分析
論述了“infrastructure”和“基礎(chǔ)設(shè)施”這兩個(gè)詞的起源、發(fā)展及分類,接下來討論physical infrastructure和soft infrastructure。這兩個(gè)詞是infrastructure的下位詞。Physical infrastructure refers to the basic physical structures required for an economy to function and survive, such as transportation networks, a power grid and sewerage and waste disposal systems[13].在外文文獻(xiàn)中,也有相關(guān)定義,比如:the physical components of the infrastructure provide commodities and services essential to enable, sustain, or enhance societal living conditions, including electric power, oil and gas, water supply, transportation, communications, etc[14]。目前有道詞典、柯林斯詞典和谷孫英漢大詞典里對(duì)它的譯法大致有以下幾種:基礎(chǔ)設(shè)施、物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施、實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施、有形基礎(chǔ)設(shè)施、硬件基礎(chǔ)設(shè)施、硬性基礎(chǔ)設(shè)施。接下來筆者將一一對(duì)其分析。
把physical infrastructure 譯為“基礎(chǔ)設(shè)施”范圍過大,因?yàn)閜hysical infrastructure只是基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)下位詞,二者不能等同,因此不妥。把physical infrastructure譯為“物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施”基本符合定義,是可行的。譯為“實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施”不貼切,因?yàn)閷?shí)體的對(duì)應(yīng)面是虛擬,而從上文可知physical infrastructure的對(duì)應(yīng)面并非虛擬,因此不妥。譯為“有形基礎(chǔ)設(shè)施”也不妥,從定義中可以看出physical infrastructure當(dāng)中也包括像system這樣的無形部分。譯為“硬性、硬件基礎(chǔ)設(shè)施”是比較可行的,基本符合定義的描述。因此關(guān)于physical infrastructure的譯法比較可行的是:物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施、硬件基礎(chǔ)設(shè)施或硬性基礎(chǔ)設(shè)施。
關(guān)于soft infrastructure,其定義為:the institutions which are required to maintain an economy, like health, and cultural and social standards of a country, such as the financial system, the education system, the health care system, the system of government, and law enforcement, as well as emergency services[15]。目前中文的譯法主要有軟基礎(chǔ)設(shè)施、軟性基礎(chǔ)設(shè)施、軟設(shè)施、“軟”基礎(chǔ)設(shè)施。對(duì)于這幾種譯法,首先“軟設(shè)施”這個(gè)譯法未包含“基礎(chǔ)設(shè)施”的概念在里面,因此不妥?!败洝被A(chǔ)設(shè)施中強(qiáng)調(diào)“軟”這個(gè)性質(zhì),與“硬”相對(duì),若非在強(qiáng)調(diào)性質(zhì)的情況下,這種譯法也不太推薦。其他幾種譯法都是可行的,它們的區(qū)別較小,都基本符合定義的描述。因此關(guān)于soft infrastructure的譯法比較可行的是軟基礎(chǔ)設(shè)施和軟性基礎(chǔ)設(shè)施。
另外,關(guān)于hard infrastructure,其定義為:the physical networks necessary for the functioning of a modern industrial nation[16]。 “Hard infrastructure is the physical infrastructure of roads, bridges etc., as opposed to the soft infrastructure of human capital and the institutions that cultivate infrastructure” [17]。它與physical infrastructure意思相近,目前有的翻譯版本也相似,主要譯為硬體基礎(chǔ)設(shè)施,硬基礎(chǔ)設(shè)施,硬體結(jié)構(gòu)。根據(jù)定義的描述以及和physical infrastructure的關(guān)系,個(gè)人認(rèn)為把hard infrastructure翻譯成硬件基礎(chǔ)設(shè)施、硬性基礎(chǔ)設(shè)施較好。
經(jīng)過以上討論,各術(shù)語對(duì)應(yīng)的可行的翻譯版本可見表3。
三術(shù)語翻譯的驗(yàn)證與討論
為了使上述翻譯版本更合理,需要對(duì)其驗(yàn)證,本文主要采用三種方式進(jìn)行驗(yàn)證。一是圖片驗(yàn)證,二是考查同類術(shù)語進(jìn)行驗(yàn)證,三是通過中國知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)驗(yàn)證。
圖片論證。把上文中physical infrastructure的三種譯文分別輸入到百度圖片中,得到一系列圖片。物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)的圖片大多是橋梁建設(shè)、水利工程、運(yùn)輸、城市建設(shè)等方面;硬件基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)的多為計(jì)算機(jī)硬件及設(shè)備硬件等;硬性基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)的圖片多為建筑建設(shè)、公共事業(yè)建設(shè)、礦業(yè)、城市建設(shè)等。從圖片來看,物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施和硬性基礎(chǔ)設(shè)施所展現(xiàn)出來的圖片更符合physical infrastructure的定義,而硬件基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)的圖片范圍過小,因此建議把physical infrastructure譯為物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施和硬性基礎(chǔ)設(shè)施。同理,把soft infrastructure的兩種譯文輸入到百度圖片中,軟基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)出來的圖片多為橋梁、水利、工程建設(shè);軟性基礎(chǔ)設(shè)施的圖片多為虛擬畫面、論壇、地圖等。從圖片來看,軟性基礎(chǔ)設(shè)施基本能體現(xiàn)出soft infrastructure的含義,但由于檢索軟基礎(chǔ)設(shè)施展現(xiàn)出的圖片和實(shí)際情況相去甚遠(yuǎn),筆者對(duì)圖片驗(yàn)證的方式產(chǎn)生了懷疑,因此圖片驗(yàn)證只能作為參考。
考查同類術(shù)語進(jìn)行驗(yàn)證。跟軟硬基礎(chǔ)設(shè)施相關(guān)的術(shù)語有軟經(jīng)濟(jì)、硬經(jīng)濟(jì);軟實(shí)力、硬實(shí)力;軟文化、硬文化;軟政治、硬政治等等。這些術(shù)語中的軟和硬和本文的軟基礎(chǔ)設(shè)施和硬基礎(chǔ)設(shè)施有共同之處。例如,軟實(shí)力是相對(duì)于國內(nèi)生產(chǎn)總值、城市基礎(chǔ)設(shè)施等硬實(shí)力而言的,是指一個(gè)國家的文化、價(jià)值觀念、社會(huì)制度等影響自身發(fā)展?jié)摿透姓倭Φ囊蛩?。哈佛大學(xué)約瑟夫·奈(Joseph Nye)教授首創(chuàng)“軟實(shí)力” 概念,從此啟動(dòng)了“軟實(shí)力”研究與應(yīng)用的潮流。軟實(shí)力的英文為soft power[18]。硬實(shí)力是指支配性實(shí)力,包括基本資源(如土地面積、人口、自然資源)、軍事力量、經(jīng)濟(jì)力量和科技力量等,英文為hard power。這對(duì)術(shù)語中的“軟”和“硬”也是相對(duì)概念,“軟”側(cè)重于無形的、隱性的物質(zhì)形態(tài),而“硬”側(cè)重于有形的、顯性的物質(zhì)形態(tài),這和軟硬基礎(chǔ)設(shè)施具有相似之處。其他術(shù)語網(wǎng)絡(luò)上的解釋不一,但總體也是強(qiáng)調(diào)無形和有形這個(gè)方面。從考查同類術(shù)語來看,使用軟和硬來翻譯術(shù)語的情況是存在的,而且與軟硬相關(guān)的各個(gè)術(shù)語之間存在某些相似性,比如都強(qiáng)調(diào)有形無形、顯性隱性。甚至可以說,與軟和硬相關(guān)的術(shù)語呈現(xiàn)出體系的態(tài)勢(shì),因此,用軟和硬來翻譯基礎(chǔ)設(shè)施相關(guān)的術(shù)語是可行的。為了保持軟硬體系的一致性,因?yàn)槠渌g(shù)語中都沒有出現(xiàn)“件”字,同時(shí)考慮到用詞的經(jīng)濟(jì)原則,“軟”本身就是一種性質(zhì)因此不需要再多一個(gè)“性”字來強(qiáng)調(diào),因此將physical infrastructure和soft infrastructure分別翻譯成硬基礎(chǔ)設(shè)施和軟基礎(chǔ)設(shè)施是可行的。
中國知網(wǎng)的文獻(xiàn)論證。為了進(jìn)一步驗(yàn)證軟基礎(chǔ)設(shè)施和硬基礎(chǔ)設(shè)施這個(gè)說法,分別以這兩個(gè)詞為關(guān)鍵詞檢索了中國知網(wǎng),知網(wǎng)上顯示出的文獻(xiàn)包含“基礎(chǔ)設(shè)施”的較多,軟基礎(chǔ)設(shè)施和硬基礎(chǔ)設(shè)施的較少,但并不是沒有。尤其是關(guān)于軟基礎(chǔ)設(shè)施的文獻(xiàn)中,有兩篇分別是2016年和2017年發(fā)表的[19-20],這說明現(xiàn)在有人使用這兩個(gè)術(shù)語,但由于這兩個(gè)術(shù)語目前使用的頻次還不高,所以沒有達(dá)到通用階段。
經(jīng)過以上討論,筆者認(rèn)為physical infrastructure和hard infrastructure兩者皆可譯為物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施和硬基礎(chǔ)設(shè)施;soft infrastructure可譯為軟基礎(chǔ)設(shè)施。如果physical infrastructure和soft infrastructure出現(xiàn)在同一語篇中,從一致性考慮,可以把其翻譯成硬基礎(chǔ)設(shè)施和軟基礎(chǔ)設(shè)施。如果physical infrastructure和soft infrastructure出現(xiàn)在不同語篇中,physical infrastructure可譯為物質(zhì)性基礎(chǔ)設(shè)施或硬基礎(chǔ)設(shè)施;soft infrastructure譯為軟基礎(chǔ)設(shè)施。另外,需要補(bǔ)充說明的是,一般來說hard infrastructure與soft infrastructure對(duì)應(yīng),而physical infrastructure也應(yīng)有對(duì)應(yīng)的詞。根據(jù)查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),的確有nonphysical的說法[14],鑒于此,筆者認(rèn)為可將hard infrastructure與soft infrastructure視為一組詞,physical infrastructure與nonphysical infrastructure視為另一組詞。
四總結(jié)
本文通過對(duì)physical infrastructure和soft infrastructure這對(duì)術(shù)語追根溯源,弄清它們的上位詞、下位詞以及和它們同一級(jí)的詞,找準(zhǔn)術(shù)語在體系中的定位。同時(shí)考慮它的過去、現(xiàn)在和將來,提供了一個(gè)版本以供參考。當(dāng)然,上述探索也存在一定局限,比如有些詞義參考的來源是網(wǎng)絡(luò),權(quán)威性有待考證。詞義的定位不夠清晰,可能需要放到更大的背景中去考慮。翻譯分析的過程主觀性較強(qiáng)等。簡(jiǎn)而言之,術(shù)語翻譯不同于一般詞匯的翻譯,需要全方位多角度考查它的意義,翻譯過程中要注意術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題,同時(shí)注意國際性原則,做到翻譯與國際接軌。
參考文獻(xiàn)
[1] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[2] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[3] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[4] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Infrastructure.
[5] [DB/OL]. [2017-12-15]. http://xh.5156edu.com/html5/265416.html.
[6] [DB/OL]. [2017-12-15]. https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E6%96%BD/3831695?fr=aladdin.
[7] 邢捷. 基礎(chǔ)設(shè)施[J].贛江經(jīng)濟(jì),1981,(9):20.
[8] 陳喬之. 經(jīng)濟(jì)特區(qū)社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的幾個(gè)問題[J].福建論壇,1982,(4):55-58.
[9] 吳慶. 基礎(chǔ)設(shè)施融資指南(第一講)[J].中國投資,2001(01):59-60.
[10] 張文燕. 基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資難的原因及對(duì)策[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(01):35-38.
[11] 奚兆永. 有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施的幾個(gè)理論問題[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài),1987(11):30-32.
[12] [DB/OL]. [2018-01-26]. https://baike.baidu.com/item/基礎(chǔ)設(shè)施/3831695?fr=aladdin.
[13] [DB/OL]. [2017-12-16].https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[14] Jeffrey F. What in the world is infrastructure?[J]. PEI Infrastructure Investor (July/August): 2009,30-32.
[15] [DB/OL]. [2017-12-16]. https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[16] [DB/OL]. [2017-12-16]. https://www.reference.com/business-finance/meant-physical-infrastructure-7d4f91a54d466c79#.
[17] Gotbaum R. The Difference Between Soft And Hard Infrastructure, And Why It Matters[EB/OL]. (2011-10-26) [2018-08-01]. https://stateimpact.npr.org/new-hampshire/2011/10/26/infrustructure-soft-and-hard/.
[18] [DB/OL]. [2018-01-24]. https://baike.baidu.com/item/%E8%BD%AF%E5%AE%9E%E5%8A%9B/3008802?fr=aladdin.
[19] 宋翔云,姚金安. 軟基礎(chǔ)設(shè)施投入對(duì)我國服務(wù)貿(mào)易結(jié)構(gòu)的影響[J]. 合作經(jīng)濟(jì)與科技,2016,(15):89-91.
[20] 劉燕華. 高度重視“一帶一路”軟基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)[N]. 科技日?qǐng)?bào),2017-06-09(7).