国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

徐光啟所譯幾何術(shù)語對傅蘭雅科技翻譯思想的跨時空注腳

2018-03-01 07:19李騰龍
中國科技術(shù)語 2018年6期
關(guān)鍵詞:徐光啟

摘要:傅蘭雅的《譯書事略》立足于動態(tài)語言觀與可譯性的辯證關(guān)系,詳述了江南制造總局的譯書之法,厘定了科技術(shù)語的翻譯原則,是晚清科技翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié)和理論升華。徐光啟譯《幾何原本》早于傅氏撰寫《譯書事略》近280年,但是徐氏對“平面圖形”相關(guān)概念的處理以及對中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)詞匯的揚棄與傅氏對科技術(shù)語翻譯的要求卻是高度一致,是對傅氏翻譯思想的跨時空注腳。翻譯主體自身條件的差異和時代背景的不同又使得兩人在具體問題的處理上稍有偏側(cè),若將徐、傅二人置于對方之境遇,恐怕前者亦會對我國的科技翻譯實踐進行理論總結(jié),后者亦會對《幾何原本》中的數(shù)學(xué)術(shù)語采取同樣的處理方式,可謂兩者易時易地亦然。

關(guān)鍵詞:徐光啟;《幾何原本》;傅蘭雅;翻譯思想;跨時空注腳

中圖分類號:O1;H159;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.015

Time and Space Transcending Footnote of Xu Guangqis Translation of Στοιχεα to Johan Fryers Translation Thought on Scientific Terminology//LI Tenglong

Abstract:Based on the dialectical relationship between dynamic linguistic view and translatability, Johan Fryers article Yishu Shilue, which describes translation methods in Kiangnan Arsenal and prescribes translation principles for scientific terms, is the summary of translation practice and abstract of translation theory in respect to the translation wave of western scientific and technological works during late Qing dynasty. Xu Guangqis dealing with mathematical terms related to plane figure in the source text and his choice of traditional Chinese mathematical terms in the process of translating Στοιχεα(Euclidis Elementorum libri XV), which occurred almost 280 years earlier than Yishu Shilue, are surprisingly in conformity with Fryers translation principles for scientific terms, making it a crossspace footnote to the latters translation thought. Translators own subjectivity and historical background lead to a slightly little difference between their treatments in terms of specific problems. But if their situations were inverted, they would probably take the same approach to each other.

Keywords: Xu Guangqi; Στοιχεα; Johan Fryer; translation thought; crossspace footnote

收稿日期:2018-04-29修回日期:2018-08-28

基金項目:國家社會科學(xué)基金青年項目“晚清日語譯才培養(yǎng)機制與中國翻譯學(xué)近代化進程關(guān)系研究”(18CWW003)階段性成果

作者簡介:李騰龍(1985—),男,北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心博士后研究員,研究方向為英漢對比、翻譯與比較文化。通信方式:kevincufe@126.com。

引言

清末的科技翻譯高潮無論是時間上還是規(guī)模上都遠超明末清初,然而李善蘭、徐壽、華蘅芳等國人未留下什么譯論,值得關(guān)注的是英國人傅蘭雅于光緒六年(1880)在其創(chuàng)辦的《格致匯編》(The Chinese Scientific and Industrial Magazine)上發(fā)表的《江南制造總局翻譯西書事略》(以下簡稱《譯書事略》)一文①。

同治七年(1868),傅蘭雅(Johan Fryer,1839—1928)受聘于江南制造總局,任翻譯館編譯;光緒二十二年(1896)前往美國加利福尼亞大學(xué),擔任東方語言文學(xué)教授。他在華主持翻譯館館務(wù)長達28年,譯書100余種,同時積極致力于科技術(shù)語的統(tǒng)一工作,為中西文化的交流做出了巨大貢獻,被譽為“傳科技之火于華夏的普羅米修斯”[1]。他的《譯書事略》是對我國清末科技翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié)和理論升華,是研究我國科技翻譯史的珍貴史料。

徐光啟(1562—1633)為晚明重臣,身兼博學(xué)鴻儒、政治家、軍事家、科學(xué)家、翻譯家、天主教徒等多重身份,所譯《幾何原本》語言簡約,明晰曉暢,尤其是相關(guān)術(shù)語的翻譯妥帖精準,以至近古漢語時期的譯詞直至400多年后的今天仍在使用②,被梁啟超贊為“字字精金美玉,為千古不朽之作”[2]。徐氏是最早將翻譯的范圍從宗教以及文學(xué)等擴大到科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的出類拔萃的人物,他具有杰出的哲學(xué)思辨能力,但并未從哲理高度上詳細闡述有關(guān)譯學(xué)理論,使人惋惜 [3]。

然而,早于傅蘭雅兩個半世紀的徐光啟雖未留下相關(guān)譯論,但是在翻譯《幾何原本》時對數(shù)學(xué)術(shù)語的處理和傅氏的翻譯思想?yún)s是高度一致的,僅在局部細節(jié)上做了靈活變通,其翻譯實踐可謂是對后者翻譯思想最好的跨時空詮釋。

一傅蘭雅的翻譯思想

1.可譯性與譯西書之法

由于清政府實行閉關(guān)鎖國和禁教的政策,中西文化交流基本隔絕,加之彼時的中國尚無現(xiàn)代意義上的科學(xué)知識,入華的傳教士在翻譯西方科技書籍時常常束手無策,無從下筆,因為“中國語言文字最難為西人所通”,反映中國傳統(tǒng)文化的漢字也“最古、最生而最硬”。若譯雙方都有的“教門與國政”尚可,但是對于中國所沒有的“格致”,“誠屬不能越之難”,即自然科學(xué)方面的書籍是不可漢譯的[4]。

從理論上來講,凡是用一種語言表達的東西都能用另一種語言表達③,可譯和不可譯是相對的,它本質(zhì)上是可譯性的程度問題。隨著雙方在文化上的互通有無,翻譯的障礙會越來越少,可譯性會愈來愈強,認為格致之書的翻譯“誠屬不能越之難”夸大了不可譯的程度。傅蘭雅認為,“中國語言文字……隨時逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時能生新者,則后日亦可生新者,以至無窮” [4]④,正如索緒爾所言:“除了保證語言的連續(xù)性,時間還有一項表面看起來與此相矛盾的作用:使語言符號或快或慢發(fā)生變化。在某種意義上,我們可以同時談到符號的不變性和可變性。”[5]在中國和西方各國交流、譯介西學(xué)的過程中,中國語言文字會“隨時逐漸生新”,出現(xiàn)“華字新名”,這些新名詞歷經(jīng)社會生活的檢驗,或者漸棄不用,或者以更妥帖之詞取而代之,和數(shù)百年前“英國多借希臘與羅馬等國文字以作格致與制造內(nèi)之新名,后則漸除不用,或換以更妥者”[4]的情形是一樣的。

傅蘭雅的翻譯思想是建立在他自身豐富的翻譯實踐上的,他詳細描述了江南制造總局內(nèi)翻譯西書的方法[4]:

至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書,臨刊時華士與西人核對;而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斲,其訛則少,而文法甚精。

從這段文字來看,截至《譯書事略》發(fā)表時,晚清的科技翻譯尚未擺脫“洋人口述、中士筆錄”的合譯模式⑤。當時的同文館內(nèi)有大量的外籍譯員,正是由于中國人不懂外語,無法獨立從事翻譯,早期的佛經(jīng)翻譯和明代的科技翻譯采取的也都是這種形式。徐光啟在與利瑪竇合譯《幾何原本》時“反復(fù)輾轉(zhuǎn),求合本書之意。以中夏之文重復(fù)訂正,凡三易稿”[6]。徐光啟離開北京后,利瑪竇于萬歷三十六年(1608)再次對已經(jīng)刊刻的《幾何原本》進行校正。萬歷四十年(1612),徐光啟又將已經(jīng)??虄纱蔚摹稁缀卧尽吩俅涡S?,形成三校本。這正是傅蘭雅所謂“館內(nèi)譯書之法”的真實寫照。

2. 術(shù)語翻譯的方法和原則

傅蘭雅對專有名詞(名目)的翻譯尤其重視。針對漢語中已有對應(yīng)的名稱,但是字書內(nèi)查不到的情況,他提供了兩種方法:一是“可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書”。二是“可訪問中國客商或制造或工藝等應(yīng)知此名目等人”。若漢語中尚無對應(yīng)的說法,他提出了三種新造方法:“一、以平常字外加偏旁而為新名,仍讀其本音,如鎂、腒、矽等;或以字典內(nèi)不常用之字釋以新義而為新名,如鉑、鉀、鈷、鋅等是也。二、用數(shù)字解釋其物,即以此解釋為新名,而字數(shù)以少為妙,如養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風雨表等是也。三、用華字寫其西名,以官音為主,而西字各音亦代以常用相同之華字,凡前譯書人已用慣者則襲之,華人可一見而知為西名;所已設(shè)之新名,不過暫為試用,若后能察得中國已有古名,或見所設(shè)者不妥,則可更易?!盵4]

此外,傅氏還建議制作“中西名目字匯”,即雙語版的術(shù)語對照表,附于書后以供檢索。各書的術(shù)語匯總在一起則可編成一部術(shù)語手冊,譯書時可以查閱,遇到現(xiàn)成的譯名可直接使用,這樣有利于術(shù)語的統(tǒng)一。

傅蘭雅多年從事翻譯,對于徐光啟和利瑪竇的翻譯也比較了解,他對這些術(shù)語翻譯方法的詳細描述和編撰術(shù)語手冊的建議是對我國晚明以來科技翻譯實踐的總結(jié)。

1890年,傅蘭雅又在《科學(xué)術(shù)語:現(xiàn)存的分歧和獲取一致的方法》(Scientific Terminology: Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity)一文中分七條闡述了科學(xué)術(shù)語翻譯的原則[7]:(1)新術(shù)語應(yīng)盡量采用意譯,避免音譯;(2)若音譯不可避免,則選用最合適的漢字;(3)新術(shù)語應(yīng)盡可能符合漢語的構(gòu)造規(guī)律;(4)新術(shù)語應(yīng)簡明扼要;(5)新術(shù)語的定義應(yīng)準確明晰;(6)新術(shù)語應(yīng)與同類詞匯相關(guān)聯(lián);(7)新術(shù)語應(yīng)具有靈活性。

傅蘭雅兼顧翻譯的方法和譯文的表達,兩者相互補充,拉開了中國譯名統(tǒng)一工作的帷幕⑥,是“中國近代西學(xué)翻譯理論寶庫中的重要內(nèi)容……對中國術(shù)語學(xué)的建立奠定了一定理論和實踐基礎(chǔ)”[8]。

二徐光啟翻譯實踐對傅蘭雅翻譯思想的詮釋

1. 從生產(chǎn)實踐中的“田”到邏輯推導(dǎo)中的“邊形”

徐光啟所譯歐幾里得(Euclid)《幾何原本》(Στοιχεα)的前六卷為平面幾何部分,這就涉及“平面圖形”這一概念的翻譯。

中國的傳統(tǒng)數(shù)學(xué)一向重視實用,許多數(shù)學(xué)命題就來自于日常的生產(chǎn)生活,從我國古代著名的數(shù)學(xué)專著《九章算術(shù)》的書名即可窺見一斑:“術(shù)”,即“途徑、方法”之義,又可解釋為“技藝”。(《禮記·樂記》:“應(yīng)感起物而動,然后心術(shù)形焉?!编嵭ⅲ骸靶g(shù),所由也?!盵9]《禮記·鄉(xiāng)飲酒義》:“古之學(xué)術(shù)道者,將以得身也。”鄭玄注:“術(shù),猶藝也?!盵9])書如其名,此書以計算為中心,記載了246個數(shù)學(xué)問題的具體解決方法,它偏重解題技巧,并未給任何數(shù)學(xué)概念下定義,也沒有推導(dǎo)和證明?!毒耪滤阈g(shù)》第一章《方田》就是用生產(chǎn)實踐中的“田”來命名一系列“平面圖形”的,如:方田(正方形或長方形)、圭田(等腰三角形)、直田(長方形)、斜田(直角梯形)、箕田(等腰梯形)、圓田(圓形)、宛田(球冠形)、弧田(弓形)、環(huán)田(圓環(huán)形)。

《幾何原本》則對涉及平面圖形的相關(guān)概念,由淺入深逐個下定義:

I.Punctum est cuius pars nulla est [10].

第一界:點者,無分。(無長短、廣狹、厚薄。)[6]

II. Linea vero longitude latitudinis expers [10].

第二界:線有長無廣。(線有直、有曲。)[6]

III. Lineae autem termini sunt puncta [10].

第三界:線之界是點。(凡線有界者,兩界必是點。)[6]

IV. Recta linea est, quae ex aequo, cua interiacet puncta[10].

第四界:凡直線止有兩端,兩端之間,上下更無一點。(兩點之間至徑者,直線也。稍曲,則繞而長矣。直線之中,點能遮兩界。凡量遠近,皆用直線。)[6]

V. Superficies est, quae longitudinem, latitudinemque tantum haber[10].

第五界:面者,止有長有廣。(一體所見為面。凡體之影,極似于面。無厚之極。想一線橫行,所留之跡即成面也。)[6]

VI. Superficiei autem extrema sunt lineae [10].

第六界:面之界是線[6]。

VII. Plana superficies est, quae ex aequo suas interiacet lineas[10].

第七界:平面一面平,在界之內(nèi)。(平面中間線能遮兩界。平面者,諸方皆作直線。試如一方面。用一直繩施于一角,繞面運轉(zhuǎn),不礙于空,是平面也。若曲面者,則中間線不遮兩界。) [6]

顯而易見,《幾何原本》采取的是循序漸進的敘述方式,即點、線、面依次推進,平面圖形的出現(xiàn)是基于點、面的邏輯延伸,與來源于生產(chǎn)實踐的中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)思想明顯不同。徐光啟在向利瑪竇學(xué)習(xí)和翻譯的過程中已經(jīng)深刻認識到《幾何原本》的數(shù)學(xué)思想與中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)著作有質(zhì)的不同,它具有高度的理論概括性和普遍的方法指導(dǎo)性,乃“度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準繩之用也?!w不用為用,眾用所基……萬象之形囿,百家之學(xué)海”[6]。因此,徐光啟在譯文中不得不拋棄舊有的“田”的概念,代之以更具一般性的新術(shù)語。

XIX. Rectilineae figurae sunt, quae sub rectis lineis continentur [10].

第十九界:在直線界中之形,為直線形[6]。

XX. Trilaterae quidem, quae sub tribus [10].

第二十界:在三直線界中之形為三邊形[6]。

XXI. Quadrilaterae vero, quae sub quatuor[10].

第二十一界:在四直線界中之形為四邊形[6]。

XXII. Multilaterae autem, quae sub pluribus, quam quatuor rectis lineis comprehenduntur [10].

第二十二界:在多直線界中之形為多邊形。(五邊以上俱是。)[6]

XXIII. Trilaterarum autem figurarum, aequilaterum est triangulum, quod trialatera habet aequalia, ut triangulum[10].

第二十三界:三邊形,三邊線等,為平邊三角形[6]。

XXIV. Isosceles autem, quod duo tantum aequalia habet latera, ut triangulum[10].

第二十四界:三邊形,有兩邊線等,為兩邊等三角形。(或銳,或鈍。)[6]

從表面看,徐光啟拋棄傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中有關(guān)“田”的用法,代之以“直線形”“三邊形”“四邊形”“多邊形”“平邊三角形”“兩邊等三角形”“圓分”“分圓形”等平面幾何術(shù)語,違反了傅蘭雅“名目”翻譯三原則的第一條,因為徐氏并未直接繼承“華文已有之名”,而是“設(shè)立新名”。

事實上,傅蘭雅并未明確規(guī)定,若所譯名目在漢語中已存其名,便不可另立新名,因為他本人是持動態(tài)語言觀的,“所已設(shè)之新名,不過暫為試用,若后能察得中國已有古名,或見所設(shè)者不妥,則可更易”[4]。顯而易見,無論是中國古名,還是已設(shè)新名,一旦“不妥”,就要“更易”,妥帖才是翻譯科技名詞的首要原則,而妥帖意味著簡要、明晰,且這些術(shù)語能形成同類詞匯。在徐光啟看來,中國的傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中的“已有之名”已經(jīng)不能勝任西方數(shù)學(xué)著作的翻譯,更易更妥帖之名是不可避免的。隨著西方數(shù)學(xué)在中國的傳播與發(fā)展,語言習(xí)慣的變遷,徐譯“平邊三角形”“兩邊等三角形”等術(shù)語也逐漸演變?yōu)椤暗冗吶切巍薄暗妊切巍钡痊F(xiàn)代數(shù)學(xué)用語,實可謂“俱為隨時逐漸生新,非一旦而忽然俱有”[4]。動態(tài)語言觀正是傅蘭雅在理論上提出“新術(shù)語應(yīng)具有靈活性”而徐光啟在實踐上靈活處理數(shù)學(xué)譯詞的根本理論基礎(chǔ)。

2. 傅蘭雅和徐光啟的保留“華文已有之名”

雖然傅蘭雅并不反對在“華文已有之名”的情況下“設(shè)立新名”,但從他的敘述來看,他還是傾向于保持“中國已有古名”⑦。 “各人所譯西書常有混名之弊,將來甚難更正。若翻譯時配準各名,則費功小而獲益大”[4],但是江南制造總局所譯書目甚多,所涉獵科目亦甚廣,若是西書之中的名目俱譯為漢語中所無之新名,并將其統(tǒng)一,不啻為一項曠日持久的大工程,且國人理解起來也較為困難。在當時“西國所有有益中國之學(xué),中國必欲得之” [4]的情景下,保持華文“已有之名”,“若華文果無此名”,則“必須另設(shè)新者”,實為權(quán)宜之計,因為這些譯名終究是會在使用過程中“更易”的。

同時,傅蘭雅十分重視“中國文書”在國家生活中的重要性,這從其對于中國人改習(xí)“萬國公言”——英文一事所發(fā)表的言論中可以明顯看出[4]:

然欲教華人,必仍用華語,所用之書亦須華文。否則必令中國全棄經(jīng)史而盡通西語,豈易事哉!況中國書文流傳自古,數(shù)千年來未有或替,不特國人視之甚重,即國家亦賴以治國焉。有自主之大國,棄其書文而盡用他邦語言文字者耶?若中國為他邦所屬,或能勉強行以西文;惟此事乃斷不能有者,故不必慮及焉。

加之傅蘭雅“考中國古今來之人性,與格致不侔”,因此,他在翻譯西書的過程中保有“中國已有古名”是不難理解的,當然前提是中英名目之間能夠兩相“妥協(xié)”。

有些術(shù)語,徐光啟則直接繼承了古漢語詞匯,如“圓”“弧”“率”,正如傅蘭雅所言:“凡前人已用者,若無不合,則可仍之?!盵4]

第一卷:

XV. Circulus, est figura plana, sub una linea comprehensa, quae peripheria appellatur, ad quam ab uno puncto eorum, quae intra figuram sunt posita, cadentes omnes rectae lineae inter se sunt aequales[10].

第十五界:圓者,一形于平地居一界之間,自界至中心作直線,俱等。[6]

《墨經(jīng)·經(jīng)上》有:“圓,一中同長也。”[11]

第三卷:

V. Segmentum circuli (A B C) est figura, quae sub recta linea AC, & circuli peripheria A B C comprehenduntur[10]

第五界:凡直線割圓之形,為圓分。(……又割圓之直線為弦,所割圓界之一分為弧。)[6]

《禮記·明堂位》:“是以魯君孟春乘大路,載弧韣?!笨追f達疏:“弧,以竹為之,其形為弓,以張縿之幅?!盵9]

第五卷:

第三界:比例者,兩幾何以幾何相比之理。(……凡兩幾何相比,以此幾何比他幾何,則此幾何為前率,所比之他幾何為后率。)[6]

《經(jīng)分術(shù)注》:“凡數(shù)相與者謂之率。率知,自相與通。有分則可散,分重疊則約也。等除法實,相與率也?!盵12]

三結(jié)語

西方科學(xué)著作在中國的譯介在清末形成前所未有的高潮,大量譯名隨著西學(xué)東漸涌入漢語表達之中,“譯名的準確性和規(guī)范性反過來又影響著西學(xué)在中國的接受。于是,西學(xué)東漸與譯名統(tǒng)一成了一對相輔相成和相互制約的問題”[13]?!盎烀住奔热皇窃诜g實踐中產(chǎn)生的,也必須在翻譯實踐中解決,這也是不同時空條件下徐光啟翻譯實踐和傅蘭雅翻譯思想高度一致的原因所在,畢竟“翻譯理論若不是來源于翻譯實踐中的問題,則毫無意義又蒼白無力”[14]。

無論是規(guī)模還是影響,晚明時期所譯的西方科技書籍都遠遜清末,翻譯實踐中尚未遇到傅蘭雅所說的“混名之弊”,因此,徐光啟從未萌發(fā)制定“中西名目字匯”的想法,也并未留下有關(guān)術(shù)語翻譯的言論。而傅蘭雅則身處科技翻譯的大潮,一生翻譯了129部作品[15]⑧,涉及自然科學(xué)、人文科學(xué)、社會科學(xué)各個領(lǐng)域,作為一名資深譯者,他對譯名問題的格外關(guān)注是翻譯實踐和翻譯理論互動的應(yīng)有之義。盡管徐光啟譯《幾何原本》早于《譯書事略》近280年,但科技翻譯的共性、把譯語和原語及其文化融會貫通以求超勝的譯學(xué)范式[16]使其對數(shù)學(xué)術(shù)語的處理和傅氏的動態(tài)語言觀、名目翻譯原則所體現(xiàn)的精神是極為一致的,只不過翻譯主體自身條件的差異和時代背景的不同使得兩人在具體問題的處理上稍有偏側(cè)。

注釋

① 該文最早發(fā)表于《格致匯編》的五—八卷(1880年6、7、8、9月),后來格致書室將其連載匯編為單行本的《譯書事略》?,F(xiàn)收錄于羅新璋、陳應(yīng)年《翻譯論集》(修訂本),北京:商務(wù)印書館,2009年,278-294頁。

② 漢語的發(fā)展分為上古、中古、近代、現(xiàn)代四個時期: (一)3世紀以前(五胡亂華以前)為上古期。 (二)4—12世紀(南宋前半)為中古期。(三)13—19世紀為近代。(四)20世紀(五四運動以后)為現(xiàn)代[17]。徐光啟譯《幾何原本》時的近代漢語時期和現(xiàn)在所處的現(xiàn)代漢語時期,漢語的語音、語法、詞匯都發(fā)生了很大的變化,但是有些幾何術(shù)語我們?nèi)栽谘赜谩?/p>

③ 奈達認為不同的語言具有同等的表達能力:“Anything that can be said in one language can be said in another.” [18]

④ 傅蘭雅雖然不是語言學(xué)家,但是他已經(jīng)認識到了語言的這一普遍特征。奈達談翻譯時也表述過類似的觀點:“Since all languages are open systems, they have the potentiality for growth, change, and decline.”[19]

⑤ 但是在后期,隨著本土譯才的培養(yǎng)以及留洋學(xué)生的歸來,國人逐漸承擔起了獨立譯書的工作。即周昌壽所謂的“雖創(chuàng)始于客卿,繼起者則均國人” [20]。

⑥ 傅蘭雅之后的晚清、民國時期,科技術(shù)語的厘定和統(tǒng)一工作一直在進行[21]。

⑦ 狄考文 (C. W. Mateer) 建議在數(shù)學(xué)著作譯介和教科書編寫上采用阿拉伯數(shù)字,但是傅蘭雅始終激烈地反對[22]。

⑧ 孫邦華在綜合多種第一手文獻的基礎(chǔ)上判定傅蘭雅的譯著在160部以上。

參考文獻

[1] 戴吉禮. 傅蘭雅檔案:第一冊[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.

[2] 梁啟超. 中國近三百年學(xué)術(shù)史[M]. 新校本. 北京:商務(wù)印書館,2013.

[3] 陳??? 中國譯學(xué)史[M]. 上海:上海人民出版社,2010.

[4] 傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[C]//羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本). 北京:商務(wù)印書館,2009:278-294.

[5] Saussure F de. Cours de linguistique générale [M]. Paris: Payot, 1995.

[6] 幾何原本[M]. 利瑪竇,述;徐光啟,譯;王紅霞,點校. 上海:上海古籍出版社,2011.

[7] Fryer J. Scientific Terminology: Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity [C]// Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: American Presbyterian Mission Press,1890.

[8] 孫邦華. 論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻:以西學(xué)譯名的確立與統(tǒng)一問題為中心[J].南京社會科學(xué),2006(4):133-139.

[9] 鄭玄. 禮記正義[M]. 上海:上海古籍出版社,2008.

[10] Clavius C. Euclidis Elementorum libri XV [M]. Romae: Apud Vincentium Accltum, 1574.

[11] 高亨. 墨經(jīng)校詮[M]. 北京:科學(xué)出版社,1958.

[12] 劉徽. 九章算術(shù)[M]. 北京:中華書局,1985.

[13] 張景華. 論清末民初的譯名統(tǒng)一及其學(xué)術(shù)意義[J]. 上海翻譯,2014(1):53-57.

[14] Peter N. A Textbook of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

[15] 費正清. 劍橋中國晚清史(1800—1911):上卷[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1993.

[16] 張德讓. 翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復(fù)[D] .上海:華東師范大學(xué)博士論文,2010.

[17] 王力. 漢語史稿:上[M]. 北京:科學(xué)出版社,1957.

[18] Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.

[19] Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

[20] 周昌壽.譯刊科學(xué)書籍考略[C]//羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集.修訂本. 北京:商務(wù)印書館,2009:177-190 .

[21] 夏晶. 傅蘭雅和狄考文:西學(xué)譯介的兩種態(tài)度[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報:人文科學(xué)版,2011(6):52-56.

[22] 夏晶. 晚清科技術(shù)語的翻譯:以傅蘭雅為中心[D].武漢:武漢大學(xué)博士論文,2011.

猜你喜歡
徐光啟
種好紅薯再當官
種好紅薯再當官
徐光啟翻譯“幾何”
徐光啟簡樸度日
徐光啟:治歷明農(nóng)百世師,出將入相一個臣
徐光啟種棉花
古代農(nóng)業(yè)人物
——徐光啟
試論徐光啟對明代科學(xué)邏輯的新構(gòu)建
徐光啟思想研究綜述
你知道“幾何”的由來嗎
阳江市| 连城县| 重庆市| 泗洪县| 沭阳县| 集安市| 武威市| 周至县| 上栗县| 措勤县| 法库县| 余江县| 南木林县| 炎陵县| 会理县| 神木县| 武安市| 土默特右旗| 雅安市| 清水县| 西贡区| 拉孜县| 靖西县| 大足县| 潜山县| 大名县| 道孚县| 松江区| 赤水市| 平远县| 阳谷县| 封丘县| 乌拉特后旗| 南投县| 崇仁县| 天津市| 黄骅市| 东丰县| 蒙阴县| 临澧县| 博白县|