溫昌斌 馬蓮
摘要: 科學(xué)技術(shù)名詞審定工作中,專(zhuān)名的處理不同于通名的處理。本文對(duì)專(zhuān)名的收錄、專(zhuān)名的定名、專(zhuān)名的定義等進(jìn)行了討論。
關(guān)鍵詞:專(zhuān)名的收錄;專(zhuān)名的定名;專(zhuān)名的定義
中圖分類(lèi)號(hào):H083;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.002
How to Deal with Proper Names in Terminology Work///WEN Changbin, MA Lian
Abstract: At terminology work,dealing with proper names are different from dealing with general names. We discussed the collection, definition, and Chinese name selection of proper names.
Keywords:collection of proper names; definition of proper names; selection of Chinese name of proper names
科學(xué)技術(shù)名詞可以分為通名與專(zhuān)名。通名指稱(chēng)一般概念,專(zhuān)名指稱(chēng)個(gè)別概念??茖W(xué)技術(shù)名詞審定工作中,對(duì)通名的審定,大家比較清楚,對(duì)專(zhuān)名的審定,大家則比較陌生。
在實(shí)際使用中,專(zhuān)名也有混亂現(xiàn)象[1],見(jiàn)表1。
專(zhuān)名混亂現(xiàn)象,每個(gè)學(xué)科都會(huì)遇到。因此,專(zhuān)名也需要審定和規(guī)范。在全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“全國(guó)科技名詞委”)已經(jīng)開(kāi)展的學(xué)科中,有的學(xué)科也對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行了審定。這里說(shuō)的專(zhuān)名包括兩類(lèi):①詞條中的一部分是專(zhuān)名,如“薛定諤方程”“牛頓力學(xué)”“愛(ài)因斯坦時(shí)空觀”中的“薛定諤”(人名)、“牛頓”(人名)、“愛(ài)因斯坦”(人名)。②專(zhuān)名詞條,即獨(dú)立成條的專(zhuān)名。如:木星(星名)、黃帝內(nèi)經(jīng)(書(shū)名)、華佗(人名)、國(guó)際制圖協(xié)會(huì)(機(jī)構(gòu)名)、布拉格學(xué)派(學(xué)派名)、列寧格勒戰(zhàn)役(戰(zhàn)役名)、防止核武器擴(kuò)散條約(條約名)。
專(zhuān)名處理非常復(fù)雜,但《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》[2](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《原則及方法》)只有以下兩款規(guī)定:
3.2.1.6正文中一般不收錄人名、機(jī)構(gòu)名。對(duì)于有重要參考價(jià)值的人名、機(jī)構(gòu)名,可收在附錄里。
3.1.4.5以外國(guó)科學(xué)家人名(外國(guó)地名)命名的科技名詞要按照全國(guó)科技名詞委外國(guó)科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)制定的原則協(xié)調(diào)統(tǒng)一,基本原則是“名從主人,遵照規(guī)范,約定俗成,副科尊重主科”。
隨著名詞審定工作特別是人文社科名詞審定工作的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的專(zhuān)名需要處理,上述兩條規(guī)定滿(mǎn)足不了實(shí)踐的需要,有的還可能要修改。本文結(jié)合實(shí)際,對(duì)專(zhuān)名的處理進(jìn)行較為系統(tǒng)的探討。
一專(zhuān)名的收錄
此處只討論那些獨(dú)立成條的專(zhuān)名的收錄情況。
上文說(shuō)到,《原則及方法》規(guī)定:
3.2.1.6正文中一般不收錄人名、機(jī)構(gòu)名。對(duì)于有重要參考價(jià)值的人名、機(jī)構(gòu)名,可收在附錄里。
該規(guī)定不太適合實(shí)際情況,實(shí)際上,多個(gè)學(xué)科收錄了人名和機(jī)構(gòu)名,并且都是放在正文中,例見(jiàn)表2及表3。
什么樣的專(zhuān)名該收錄?《原則及方法》規(guī)定:“根據(jù)概念體系的基本框架收詞?!薄案拍铙w系對(duì)應(yīng)相應(yīng)的知識(shí)體系。”因此,如果專(zhuān)名對(duì)應(yīng)的知識(shí),是本學(xué)科知識(shí)體系的必要組成部分,則應(yīng)收錄。也就
(一)外國(guó)科學(xué)家中文名的確定
外國(guó)科學(xué)家中文名的確定,即外國(guó)科學(xué)家譯名的確定,非常棘手。上述兩類(lèi)專(zhuān)名都涉及這個(gè)問(wèn)題。
外國(guó)科學(xué)家中文名的確定,是全國(guó)科技名詞委的一項(xiàng)重要工作。 1987年,全國(guó)科技名詞委專(zhuān)門(mén)成立外國(guó)科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì),開(kāi)展科學(xué)家譯名統(tǒng)一工作。除了本學(xué)科專(zhuān)家外,譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)邀請(qǐng)了新華社、外交部、中央編譯局、地名委員會(huì)、國(guó)家語(yǔ)委、國(guó)家科委情報(bào)所、國(guó)防科工委、大百科全書(shū)出版社、商務(wù)印書(shū)館、科學(xué)出版社、北京圖書(shū)館、高教出版社、上海辭書(shū)出版社和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等多個(gè)語(yǔ)種的資深翻譯家參加工作。全國(guó)科技名詞委先后對(duì)天文學(xué)、大氣科學(xué)、物理學(xué)、土壤學(xué)、 地理學(xué)、林學(xué)、生物化學(xué)、地球物理學(xué)、微生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、測(cè)繪學(xué)、化學(xué)、遺傳學(xué)、海洋學(xué)、生理學(xué)、生物物理學(xué)和電子學(xué)等數(shù)十個(gè)學(xué)科的外國(guó)科學(xué)家譯名進(jìn)行了協(xié)調(diào)。[3]譯名協(xié)調(diào)成果體現(xiàn)在全國(guó)科技名詞委公布的各學(xué)科名詞書(shū)及“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”里。2012年,全國(guó)科技名詞委還發(fā)布了《外國(guó)科學(xué)家譯名手冊(cè)》(試用稿)。
在《原則及方法》中,對(duì)外國(guó)科學(xué)家中文名的確定有以下規(guī)定:
3.1.4.5以外國(guó)科學(xué)家人名(外國(guó)地名)命名的科技名詞要按照全國(guó)科技名詞委外國(guó)科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)制定的原則協(xié)調(diào)統(tǒng)一,基本原則是“名從主人,遵照規(guī)范,約定俗成,副科尊重主科”。
有時(shí)遵照規(guī)范和約定俗成是一對(duì)矛盾。實(shí)際工作中,原則上以新華社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)所定譯名(簡(jiǎn)稱(chēng)新華社譯名室譯名)為規(guī)范。若能直接使用規(guī)范,就會(huì)簡(jiǎn)單輕松。比如,《世界人名翻譯大辭典》用的是“凱撒”,而《世界歷史名詞》初稿用的是“愷撒”(愷撒獨(dú)裁 Gaius Julius Caesar Autarchy),不是“凱撒”,因此,《世界歷史名詞》遵照規(guī)范,依據(jù)《世界人名翻譯大辭典》,將“愷撒”改為“凱撒”。
實(shí)際工作中,經(jīng)常要面對(duì)一種令人頭痛的境遇:在遵照規(guī)范和約定俗成之間做出艱難的選擇。比如,《語(yǔ)言學(xué)名詞》中有較多外國(guó)人名,這些人名是使用新華社譯名室的譯名,還是使用本學(xué)科約定俗成的譯名,經(jīng)過(guò)多次討論,達(dá)成的處理辦法是:對(duì)學(xué)科內(nèi)使用較多并已有約定俗成譯名的,一般按照各學(xué)科的使用規(guī)范[4]。其他學(xué)科也有類(lèi)似的做法,見(jiàn)表4。
包括上面的用例在內(nèi),全國(guó)科技名詞委主辦的“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”中,一批科學(xué)家譯名已經(jīng)與新華社譯名室譯名不同了,見(jiàn)表5。
新出現(xiàn)的外國(guó)科學(xué)家名字比較好辦,直接使用新華社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)所定的譯名,若無(wú)譯名,則按新華社譯名室制訂的規(guī)則譯出。
對(duì)于一些已經(jīng)有中文譯名的科學(xué)家,如果本學(xué)科的譯名與全國(guó)科技名詞委已經(jīng)公布的譯名、新華社譯名室譯名都不相同,就相當(dāng)棘手了,是使用本學(xué)科的譯名好呢,還是使用全國(guó)科技名詞委已經(jīng)公布的其他學(xué)科中的譯名,還是使用新華社譯名室譯名?這是一項(xiàng)需要仔細(xì)斟酌和充分討論的工作。
《世界人名翻譯大辭典》是目前我國(guó)最權(quán)威的人名翻譯工具書(shū),全面而嚴(yán)謹(jǐn),但也有瑕疵,有學(xué)者指出:“有些外國(guó)人名沒(méi)有被列入大辭典,例如,古羅馬著名的Longinus就找不到源語(yǔ)名,其他人名Macherey, Althusser等也是無(wú)據(jù)可查;有些譯名沒(méi)能按照從俗、從眾的原則翻譯。例如,對(duì)于法國(guó)的Staёl夫人,該辭典把其譯成‘斯塔埃爾,若把其譯成‘斯塔爾,則會(huì)更簡(jiǎn)約、更通俗?!盵5]
關(guān)于外國(guó)科學(xué)家中文名的確定,建議全國(guó)科技名詞委與新華社譯名室能有更多的協(xié)商。
(二)英文名中沒(méi)有類(lèi)名,中文名中要不要類(lèi)名
1.英文名中沒(méi)有類(lèi)名,其對(duì)應(yīng)的中文名中也沒(méi)有類(lèi)名(見(jiàn)表6)
2.英文名中沒(méi)有類(lèi)名,其對(duì)應(yīng)的中文名有類(lèi)名(見(jiàn)表7)
筆者認(rèn)為,有類(lèi)名比沒(méi)類(lèi)名更好,有助于讀者理解。天文學(xué)名詞的變化也反映了這一趨勢(shì)。有的中文名,1998年《天文學(xué)名詞》沒(méi)加類(lèi)名,2013年《海峽兩岸天文學(xué)名詞》就加上了類(lèi)名,見(jiàn)表8。
前不久,“‘Oumuamua”被天文學(xué)名詞審定委員會(huì)定名為“奧陌陌”,沒(méi)有類(lèi)名,不知道將來(lái)會(huì)不會(huì)根據(jù)上表的規(guī)律,變成“奧陌陌[星]”。其實(shí),在給“‘Oumuamua”定名時(shí),就出現(xiàn)了這種情況:“有委員提出‘青鳥(niǎo)星,也有委員提出‘遠(yuǎn)方信使,還有‘遠(yuǎn)方客‘星際來(lái)客 ‘遠(yuǎn)游星‘訪客星等等。陳學(xué)雷委員另辟蹊徑,建議可以音譯,翻譯成‘奧陌陌星:一方面可以保留此星原有的命名特色,另外一個(gè)方面,此名字的含義和原意也有符合,‘奧有神秘莫測(cè)之意,‘陌意味著遠(yuǎn)方的信使?!盵6]陳學(xué)雷委員提出的是“奧陌陌星”,天文學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的是“奧陌陌”,前者有類(lèi)名,后者沒(méi)有類(lèi)名。
三專(zhuān)名的定義
本文只討論獨(dú)立成條的專(zhuān)名的定義。
專(zhuān)名的定義模式,不同于通名的定義模式。目前,尚未見(jiàn)有現(xiàn)成的材料來(lái)指明名詞審定工作中專(zhuān)名的定義模式,不過(guò),從有的學(xué)科公布的專(zhuān)名的定義來(lái)看,專(zhuān)名一般都有自己的定義模式。定義模式包含敘述要素、敘述順序等內(nèi)容。
1.《世界歷史名詞》(2012)對(duì)事件類(lèi)專(zhuān)名的定義模式(見(jiàn)表9)
機(jī)構(gòu)名定義來(lái)源
國(guó)際制圖協(xié)會(huì)世界各國(guó)地圖學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合組成的學(xué)術(shù)組織,1959年成立于瑞士伯爾尼?!稖y(cè)繪學(xué)名詞》(2010)
北大西洋公約組織依據(jù)《北大西洋公約》,1949年8月在華盛頓成立的以美國(guó)為首的軍事同盟組織。總部設(shè)在布魯塞爾。《世界歷史名詞》(2012)
國(guó)際建筑師協(xié)會(huì)成立于1948年,是一個(gè)國(guó)際專(zhuān)業(yè)性的非政府組織。目的在于聯(lián)合全世界的建筑師,不論他們的國(guó)籍、種族、宗教或政治信仰、職業(yè)訓(xùn)練和建筑學(xué)方面的理論如何,建立起一個(gè)相互了解、彼此尊重的關(guān)系,交換學(xué)術(shù)思想和觀點(diǎn),吸取經(jīng)驗(yàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,在國(guó)際社會(huì)代表建筑行業(yè),促進(jìn)建筑設(shè)計(jì)和城市規(guī)劃不斷發(fā)展。其按地理劃分,共有5個(gè)區(qū)域,分別為西歐、中東和東歐、美洲、亞洲和澳大利亞、非洲,共設(shè)有23個(gè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)。在業(yè)務(wù)上指導(dǎo)各洲建協(xié)(含亞洲建協(xié)等)工作?!督ㄖW(xué)名詞》(2014)
世界全科醫(yī)師組織國(guó)際全科醫(yī)師的學(xué)術(shù)組織。是世界衛(wèi)生組織在社區(qū)衛(wèi)生方面的高級(jí)顧問(wèn)與工作伙伴,1972年在澳大利亞墨爾本成立,目前有99個(gè)國(guó)家的119個(gè)團(tuán)體會(huì)員?!度漆t(yī)學(xué)與社區(qū)衛(wèi)生名詞》(2014)
國(guó)際內(nèi)部審計(jì)師協(xié)會(huì)由內(nèi)部審計(jì)人員組成的國(guó)際性審計(jì)職業(yè)團(tuán)體?!豆芾砜茖W(xué)技術(shù)名詞》(2016)
上述各學(xué)科中的機(jī)構(gòu)名定義模式不一,有的詳,有的略,有的有成立時(shí)間,有的沒(méi)有成立時(shí)間。
筆者以為,對(duì)于這種多學(xué)科中出現(xiàn)的同一類(lèi)型的專(zhuān)名,可以制定通用的定義模式。
參考文獻(xiàn)
[1] 舒啟全.談《漢英百科專(zhuān)名大詞典》的編纂[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2003(2):90.
[2] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法[EB/OL].[2018-08-10].http://www.cnctst.cn/sdgb/sdyzjff/.
[3] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).外國(guó)科學(xué)家譯名手冊(cè)[M].內(nèi)部出版,2012:前言.
[4] 蔡長(zhǎng)虹.《語(yǔ)言學(xué)名詞》編輯實(shí)踐與思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(4):6.
[5] 魏泓.論高教教材中外國(guó)人名漢譯的失范與規(guī)范[J].出版發(fā)行研究, 2016(8):68.
[6] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)天文學(xué)名詞審定委員會(huì).奧陌陌:太陽(yáng)系外的神秘訪客[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2017(6):79-80.