【摘 要】 近十年來,中國出版業(yè)不斷探索“走出去”的機制、方法,對“走出去”的產品、形式進行創(chuàng)新,已經成為中華文化“走出去”的主體和支柱行業(yè)。2017年,恰逢黨的十九大勝利召開,中國出版業(yè)又在許多方面取得了實質性的突破,邁入了一個全新的發(fā)展時代。
【關 鍵 詞】中國出版;“走出去”;國際化
【作者單位】何明星,北京外國語大學國際新聞與傳播學院。
【中圖分類號】G235 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.03.001
近十年來,中國出版業(yè)不斷探索“走出去”的機制、方法,對“走出去”的產品、形式進行創(chuàng)新,已經成為中華文化“走出去”的主體和支柱行業(yè)。2017年,恰逢黨的十九大勝利召開,中國出版業(yè)又在許多方面取得了實質性的突破,邁入了一個全新的發(fā)展時代。
一、2017年,中國出版“走出去”的突出特征
2017年,中國出版“走出去”的突出特征,具體體現在以下三個方面。
1.從政治逐步拓展到經濟、科技等多個領域,開始全面展現當代中國社會,并為發(fā)展中國家展示中國道路、中國智慧
中國出版“走出去”適應國際社會了解當代中國發(fā)展狀況的需要,出版了大量中國主題的圖書,以《習近平談治國理政》為代表的中國主題圖書“走出去”已經初步形成規(guī)模?!读暯秸勚螄碚芬粫杖肓肆暯娇倳浽?012年11月15日至2014年6月13日這段時間內的講話、談話、演講、答問、批示和賀信等,共計79篇,全面系統(tǒng)回答了新時代條件下中國發(fā)展的重大理論和現實問題。該書自2014年由外文出版社面向全世界推出后,截至2017年8月23日,以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等22個語種版本共計發(fā)行642萬冊,遍布全球160多個國家和地區(qū),受到了廣泛的關注。該書英文版已經進入全世界245家著名的圖書館系統(tǒng)。與該書類似,習近平的《擺脫貧困》一書收錄了習近平從1988年至1990年任中共寧德地委書記期間的重要講話和調研文章,共29篇,中文版1992年由福建人民出版社出版,2016年,該書的英文版、法文版由外文出版社出版。該書緊緊圍繞“如何脫貧致富、加快發(fā)展”這一主題,提出了一系列的制度、理念、觀點和方法,在2017年逐步獲得了“一帶一路”國家,特別是非洲各國政要、學者和新聞媒體的高度關注。
以《習近平談治國理政》等為標志的中國主題圖書在2017年形成規(guī)模,向國際社會展示中國改革開放的偉大成就,提供中國方案,貢獻中國智慧,助推世界經濟發(fā)展,特別是在十九大召開前后形成出版高潮。比如,新世界出版社早在2011年就出版了中央黨校謝春濤教授撰寫的《歷史的軌跡:中國共產黨為什么能》一書,英文版已經進入美國、英國和智利等國家的40多家著名圖書館,截至2017年,已經出版了10多個語種。但這類旗幟鮮明地總結中國共產黨執(zhí)政歷史、治國理念的圖書長久以來一直不能形成規(guī)模,直到2017年才成批輸出版權,并開始被一些世界著名的出版機構翻譯、出版。中國人民大學出版社2017年開始整套輸出中國特色社會主義理論研究系列圖書,如《中國特色社會主義理論讀本》《中國特色社會主義理論體系形成與發(fā)展大事記》《馬克思主義若干重大問題研究》《中國特色社會主義理論體系探源:從鄧小平理論到科學發(fā)展觀》《科學發(fā)展觀重大理論和實踐問題研究》《中國和平發(fā)展與構建和諧世界研究》七本圖書的英文版被輸出到美國圣智學習集團蓋爾公司。
外語教學與研究出版社依托 “中華思想文化術語傳播工程”,出版了《中華思想文化術語》叢書,這是有史以來中國第一次正式面向全世界發(fā)布有關中國政治、經濟和文化等領域核心概念、關鍵詞語的標準解釋和譯法。該書截至2017年已經輸出了包括馬來語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、亞美尼亞語、西班牙語、尼泊爾語、烏爾都語、阿拉伯語、波蘭語9個語種的版權。2017年,外語教學與研究出版社與施普林格的自然集團簽署協(xié)議,面向世界聯(lián)合推出 “中華思想文化術語研究叢書”英文版。這些都是具有里程碑意義的事件。
上海世紀出版集團近些年將《當代經濟學系列叢書》《中國改革30年研究叢書》輸出到施普林格、圣智和勞特利奇等國際知名學術出版公司,受到國際學術界、出版界的極大關注。特別是《中國三部曲》《中國話語叢書》先后輸出了8個語種的版權,其中張維為的《中國震撼》2011年由上海人民出版社出版后,受到海內外的廣泛關注。截至2017年,《中國震撼》英文版已經進入全世界160多家圖書館,其中包括英國倫敦大學亞非學院圖書館和美國伯克利大學東亞圖書館、芝加哥大學東亞圖書館和美國國會圖書館等,還被美國華盛頓大學選為國際關系課程的參考教材。
值得注意的是,逐步形成規(guī)模的中國主題圖書從政治領域逐步過渡到經濟、科技領域。比如,2017年8月,上海格致出版社與施普林格合作出版的《新供給經濟學——供給側結構性改革與持續(xù)增長》《國家試驗——中國(上海)自由貿易試驗區(qū)制度設計》《縱橫“一帶一路”——中國高鐵全球戰(zhàn)略》等英文學術著作,給世界經濟發(fā)展提供了中國案例和中國經驗。2017年,中譯出版社與英國里德出版社合作出版“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”英文叢書,第一輯有《馬云與阿里巴巴》《任正非與華為》《馬化騰與騰訊》《董明珠與格力》等中國知名企業(yè)家的故事,面向世界介紹中國民營企業(yè)家們的創(chuàng)業(yè)生涯和個人生活,顯示中國日益增強的影響力。中國主題圖書從當代中國政治向當代中國經濟、科技等多個領域的拓展,是2017年中國出版“走出去”的一個重要變化。
2.中國出版企業(yè)在海外投資設立分支機構以及合作編輯部,本土化步伐不斷加快
截止到2017年,我國新聞出版企業(yè)在海外設立各類分支機構450多家,與70多個國家的幾千家出版機構建立了合作伙伴關系,本土化步伐逐步加快,有些合作已經初見成效。
與以往相比,2017年新設立的分支機構擺脫了之前的盲目性,明顯具有更強的針對性、可操作性。比如,中國社會科學出版社法國分社借助法國學術機構的學者優(yōu)勢,2017年4月份在法國波爾多政治學院掛牌;山東明天出版社借助山東省與南澳洲“友好省州”的長期貿易和交易關系,與澳大利亞的海星灣出版社在2017年6月共同成立英國倫敦月光出版社;浙江少年兒童出版社在2015年全資收購了澳大利亞新前沿出版社,2017年又在英國倫敦正式注冊成立了新前沿出版社歐洲公司,借助英國倫敦具有的世界出版中心優(yōu)勢拓展英語世界市場;山東友誼出版社2015年在美國洛杉磯正式注冊成立美國尼山書屋國際出版公司,2017年又分別在澳大利亞和瑞典成立澳洲尼山書屋和歐洲尼山書屋,兩家書屋均計劃介入當地出版業(yè)務。endprint
除直接設立分支機構外,中國出版企業(yè)還普遍采取與海外出版機構合作成立中國圖書編輯部的形式,利用某一個項目版權合作的契機進一步促進中國圖書的本土化出版進程。比如,2017年,五洲傳播出版社與墨西哥二十一世紀出版社合作建立中國圖書編輯部;中譯出版社與羅馬尼亞、印度、匈牙利、斯里蘭卡和英國等“一帶一路”沿線國家新建6家中國圖書國際編輯部;中國大百科全書出版社在2017年也新建兩家中國圖書國際編輯部;外語教學與研究出版社2010年在美國威斯康星成立了北美信息中心,2017年3月又布局中東歐國家,與保加利亞東西方出版社合作成立“中國主題編輯部”。
一些中國出版企業(yè)幾年前在海外開設的分支機構,經過幾年的初步探索與實踐,本土化運作效果初見成效??茖W出版社東京分社已經成立8年,迄今為止翻譯出版了近百種圖書,如復旦大學張維為的《中國震撼》(日文版)、中國社科院房寧教授的《民主的中國經驗》、清華大學胡鞍鋼教授的《中國集體領導體制》(日文版)、中國社科院武力教授主編的《中國經濟數字地圖2010》(日文版)等中國主題圖書全部進入日本圖書主渠道,有的主題圖書已經進入日本國會圖書館和多家日本大學圖書館。20世紀50年代,中國曾經成功支持一批日本書店銷售中國圖書,比如,迄今仍然在營業(yè)的東方書店、內山書店等。以科學出版社東京分社為代表的一批中國出版企業(yè)在日本成功設立分支機構,既是60年前的薪火相傳,又具有新時代的不同特點。
3.在營銷平臺建設上,中國圖書的海外銷售渠道已初步形成了實體書店、網絡平臺等多種形式互相補充的立體推廣平臺
亞馬遜“中國書店”自2011年8月開始上線后,截至2017年下半年,在線品種已達到67.3萬種,海外發(fā)貨達37萬冊。中國圖書通過亞馬遜這個網絡平臺為熱愛中國文化、中國出版物的海外讀者提供了便捷、直接的服務。亞馬遜“中國書店”也通過這個平臺基于世界理解中國當代社會發(fā)展的需要,開始有針對性地出版中國圖書。截至2017年,中國書店已經出版了《絕地勘探》《好兒女花》等九本中國圖書,其中路內的《少年巴比倫》榮登亞馬遜亞洲文學排行榜。該項目將包括賈平凹、陳忠實、馮唐、路內和虹影在內的多位知名作家的19部中國文學作品納入翻譯出版計劃。2017年,北京BIBF期間,亞馬遜在其全球14大站點同步推出賈平凹的《高興》英文版,并以紙質書和電子書同步發(fā)行的方式,第一時間將該書介紹給遍及183個國家的亞馬遜用戶和讀者[1]。借助亞馬遜網絡圖書平臺,面向全世界讀者有針對性地出版中國圖書,這是中國出版“走出去”歷程中一個標志性的轉變。除亞馬遜“中國書店”之外,截至2017年,中國書架已在埃及、阿聯(lián)酋主流書店落戶3家,尼山書屋海外落地27家。
在數字化時代,互聯(lián)網圖書銷售平臺成為數字出版時代具有決定意義的終端。在此領域,中國企業(yè)積極探索,不斷取得成績。在期刊領域,較為成功的案例是中國知網,該網集合了近90%的中國期刊、年鑒、會議論文和工具書等數據資源,形成了中國知識資源數據庫。目前,中國知網在全世界擁有1500多家遍布45個國家和地區(qū)的機構用戶,用戶類型包括高等院校、公共圖書館、研究機構、政府智囊、大型企業(yè)、醫(yī)院、軍事機構、銀行、中小學和學會等。根據中國知網2016年公布的信息,目前,世界前500強大學中,中國知網用戶有206家,占有率達41.2%。美國卡耐基分類一類院校(研究型大學)總計151所,其中102家為中國知網用戶。中國知網在日本、韓國和澳大利亞等高端市場占有率均超過80%[2]。中國知網已經成為世界政治、經濟和文化領域核心機構用戶獲取中國信息的重要渠道。
在圖書領域,中國圖書進出口總公司遵循國際標準開發(fā)建設了易閱通數字圖書平臺,該平臺已聚合了國內200多家出版社的優(yōu)質數字內容,上線40多萬種中文電子書、3000多種電子期刊和10萬多集有聲書。根據易閱通2017年8月發(fā)布的數據,該平臺已經實現了海外21個國家和地區(qū)126個圖書館的開通落地[3]。
除中文期刊、圖書之外,中國出版企業(yè)還在外文圖書的區(qū)域平臺領域進行了成功的探索。由五洲出版社主持并集中運營的阿拉伯語圖書平臺(Thant s)在國內起步最早,截至2017年已經網聚了埃及、阿聯(lián)酋和科威特等30多個阿拉伯國家和地區(qū)的40多家出版商的近萬種數字版權,正式上線圖書有6000多種,并與華為、第三方通信運營商合作,為全球阿拉伯語讀者服務。
總之,2017年是中國出版“走出去”取得實質性突破的一年,除以上三個層面較為突出之外,中國出版“走出去”在中外人員交流、國際書展、版權輸出和實物出口等各個方面都有不俗的表現。
二、世界化時代的新要求
黨的十九大報告明確提出,“中國特色社會主義進入新時代”,具體延伸到出版領域,筆者以為,這個新時代指中國出版已經迎來了全面的世界化時代。這個世界化時代要求中國出版全面總結中國特色社會主義道路、理論、制度和文化發(fā)展的經驗與實踐,“給世界上那些既希望加快發(fā)展,又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案”。中國出版以這種“中國智慧、中國方案”為引領和核心,以世界不同國家、地區(qū)讀者更容易接受的方式,以各種喜聞樂見的媒介載體,以及讀者更容易獲得的渠道進行出版與傳播。世界化時代對中國出版的新要求具體體現在以下幾個方面。
1.跨文化、跨語種的出版能力
中國出版機構的跨文化出版能力指中國出版機構的圖書、期刊和數字產品不僅能夠滿足中國本土讀者的需要,還能夠被不同國家、民族以及不同文化地區(qū)的人們樂意接受和喜愛,其中一個顯著的標志為是否能夠出版漢語之外的其他多語種圖書??缥幕?、跨語種的出版能力是一個國家、地區(qū)出版機構是否具有世界化水準的一個顯著標志。
當今世界上比較知名的跨國出版集團無一不是以占有世界市場為目標的,因此,通過收購等資本形式打造本土語言之外的跨語種出版能力,就成為其順利拓展國際市場的一個重要因素。美國是當今世界的出版大國、強國,美國排名靠前的出版企業(yè)無一不具有跨文化、跨語種的出版能力。美國哈伯·柯林斯出版集團雖然總部位于紐約,但在世界18個國家擁有120多個獨立的出版社。2014年7月,哈伯·柯林斯耗資455萬加幣購買了加拿大的禾林出版公司,在原有基礎上又新增加了13個國際市場,并新獲得了17種新語言的翻譯出版權,同時還在德國、伊比利亞等國家和地區(qū)設立辦事處。哈伯·柯林斯經過200多年的發(fā)展,迄今每年能夠以20多種語言出版近萬種新書,并擁有世界最大的英語、德語和西班牙語的語料數據庫。endprint
與美國不同,法國出版機構并沒有利用資本收購增強自己跨文化、跨語種的出版能力,而是不斷增強自身跨文化、跨語種的出版能力,貼近海外市場需求,維護自己借助資本殖民擴張時建立的文化版圖。例如,法國阿歇特(Hachette Livre)、埃蒂迪(Aitis)等世界跨國出版集團除法語圖書之外,能夠成規(guī)模出版英語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、斯堪的納維亞語和阿拉伯語等20多種語言的圖書,而且相關語言圖書的比例很高。法國跨語種的圖書出版水平對維護法國圖書在海外市場的長期占有率起到了至關重要的作用。通過表1法國在21世紀5年間年出口到海外各個國家、地區(qū)的圖書份額,我們就可以清晰地發(fā)現這一點。法國的一些老牌出版企業(yè)差不多是伴隨著法國在殖民擴張發(fā)展時期發(fā)展壯大起來的,其出版行為從發(fā)展之初就具有了超越母語之外的多語種特征,并逐漸形成跨文化、跨語種的出版能力。這種跨文化、跨語種的出版能力在歷史上曾經塑造并維護了其殖民宗主國文化的中心地位,時至21世紀又演變成為國際文化市場競爭的一種重要手段。
以跨語種的出版能力來衡量中國的出版機構,除中國外文局所屬的外文出版社、中宣部所屬的五洲出版社等個別出版機構能夠規(guī)?;霭嬗⒄Z、西班牙語和阿拉伯語等通用語種圖書之外,絕大多數出版機構談不上規(guī)模出版。以跨語種出版這個顯著的指標來衡量,中國出版與世界出版強國之間的距離還很長。
2.世界化、多元化的出版人才
世界化、多元化的出版人才問題與跨文化、跨語種的出版能力密切相關。世界化、跨文化的出版人才意味著未來中國出版企業(yè)不僅要以中國員工為主,而且必須擁有大量具有不同文化背景、不同宗教信仰以及來自不同國家和地區(qū)的編輯、出版和發(fā)行人才。
當下,很多跨國出版集團紛紛在全世界建立分支機構,一個出版集團的員工可能來自十幾個國家。以企鵝蘭登出版集團為例,沒合并前的兩家出版企業(yè)均為世界性出版企業(yè)。2013年,企鵝和蘭登兩家公司合并就經過了美國、澳大利亞、新西蘭、加拿大和中國等7個國家監(jiān)管部門的批準。目前, 企鵝蘭登出版集團旗下?lián)碛?50家分布在五大洲的獨立出版公司,包括蘭登書屋和企鵝出版集團在美國、加拿大、英國、澳大利亞、新西蘭、印度和中國的所有出版機構、南非的大眾圖書出版機構及在墨西哥、智利、哥倫比亞、委內瑞拉、巴西、智利、烏拉圭和阿根廷等拉丁美洲的出版機構。企鵝蘭登出版集團目前在全球擁有10594名員工,每年出版15000種圖書,每年發(fā)行的圖書、音像和電子書的數量是8億多冊(份)。企鵝蘭登出版集團是當今世界真正意義上的出版帝國,在出版人才的世界化、多元化方面為中國出版企業(yè)的世界化進程樹立了一個目標和典范。
目前,中國大陸每年大約能夠吸引8000至10000名世界各個國家、地區(qū)的外籍人才,但85%的外籍人才服務于跨國企業(yè)在中國的分支機構,其余15%集中在中國金融、法律、科技以及教育領域,而直接能夠雇傭外籍員工的中國出版企業(yè)還十分罕見。
人才是圖書出版等文化企業(yè)的核心競爭力,中國出版要承擔向世界提供中國智慧、中國道路的歷史重任,必須要在世界層面上篩選和組織人才,不僅要在傳統(tǒng)出版的策劃、編輯、印刷和發(fā)行等層面吸納世界一流人才,還要建立數字出版、移動終端和社交媒體等領域的創(chuàng)新人才隊伍。中國出版企業(yè)國際化人才匱乏的現狀值得中國出版企業(yè)以及政府主管部門的高度重視。人才隊伍建設非旦夕之功,中國出版業(yè)要及早出臺中國出版人才的國際化目標、規(guī)劃以及保障措施,從出版人才國際化建設的角度推動中國出版“走出去”。
3.跨地域、跨國別的市場
跨地域、跨國別的出版市場意味著未來中國出版機構不再以中國大陸為單一市場,還要針對世界不同國家、地區(qū)的讀者需要在出版對象國開展出版活動。一個國家出版的文化產品是否能夠占有跨地域、跨國別的市場是這個國家成為出版大國的核心指標。
除中國出版界較為熟悉的美國、英國、法國和德國等出版企業(yè)之外,西班牙也是一個出版大國。西班牙本土一直以卡斯蒂利亞語、加泰羅尼亞語、巴倫西亞語、巴斯克語和加利西亞語等民族語言的圖書出版為主,而西班牙語圖書則全部面向本土之外的市場。西班牙最大的出版集團行星集團(Grupo Planeta)創(chuàng)辦于1949年,旗下多家出版社直接設在北美、拉丁美洲的國家。截止到2011年,依靠西班牙本土以外的龐大讀者市場,行星集團已經躋身為世界第六大出版集團。創(chuàng)辦于1960年的西班牙桑提拉納出版集團旗下有22家出版社,這些出版社全部設在拉丁美洲的國家。在全世界出版業(yè)收益普遍下滑的21世紀,該集團的收入卻持續(xù)增長,2012年達到了1.842億歐元,這完全得益于巴西、墨西哥、智利和阿根廷等拉丁美洲國家民眾收入的提高。據2015年西班牙語圖書對外貿易年度報告的數據顯示,西班牙語圖書面向歐盟市場出口的份額為61.33%,金額為338.744億歐元;面向阿根廷、玻利維亞、智利、厄瓜多爾和古巴等伊比利亞美洲國家的份額為30.94%,金額為170.876億歐元;面向北美洲的份額為2.83%,金額為15.641億歐元;面向歐洲其他地區(qū)的份額為2.3%,金額為12.678億歐元;面向非洲的份額為1.66%,金額為9.192億歐元;面向亞洲的份額為0.27%,金額為1.474億歐元;面向大洋洲的份額為0.68%,金額為3.761億歐元[4]。西班牙語圖書對拉丁美洲國家的出口額超過30%,遠高于北美、歐盟之外的其他市場份額。
總之,不論是跨文化、跨語種的出版能力,還是世界化、多元化的出版人才隊伍,都以占有跨國別、跨地域的出版市場為核心,三者之間互為因果。中國出版的跨文化、跨語種出版能力建設與中國外語人才供給、中國高校的外語教育等相關領域的發(fā)展現狀密切相關,又是國家語言能力水平的一種綜合體現。以美國為例,美國軍隊能夠處理500種語言,美國教育系統(tǒng)能夠為美國公民提供200種語言教育[5]。而目前中國高校開設語種最多的高?!本┩鈬Z大學僅能夠開設85種語言課程,這與中國高等教育的世界化水平直接相關,但這并不意味著中國出版企業(yè)不能有更大的作為。目前,國家支持的對外文化資助工程、項目和計劃已經覆蓋到翻譯、出版和海外投資設立書店、分支機構等相關領域。中國出版機構完全可以主動借助對外文化資助契機,在現有分支機構、中國圖書編輯部基礎上,再進一步有計劃、有目標地建立跨語種、跨國別和跨文化的出版中心,聘用本土化人才,貼近當地市場開展文化活動。endprint
在跨地域、跨國別的出版市場方面,中國出版企業(yè)也存在一個天然的國際市場,那就是學術界公認的儒家文化圈,也被稱為中華文化圈,只不過中華文化圈所形成的文化市場并不是像法國、西班牙等歐洲列強那樣通過殖民擴張形成的,而是中華文化在幾千年的歷史過程中慢慢向周邊傳播、滲透的結果。中華文化圈的核心是漢字文化圈,包括大陸、香港、澳門和臺灣等地區(qū)的中國同胞,以及在東亞、東南亞、歐美、澳大利亞、非洲和拉美等地區(qū)和國家的華僑、華裔,這個核心圈是漢語圖書、期刊等文化產品的天然市場。第二個文化圈就是長期受中華文化影響的亞洲周邊國家,如日本、朝鮮半島、東南亞等國家和地區(qū),中華文化的價值觀、思想理念在這些國家和地區(qū)也是得到認可的,某種程度上,中華文化是這些國家和地區(qū)的文化底色。這就意味著中國出版的日語、韓語、越南語和泰語等圖書、期刊和數字產品在這些國家具有西方跨國出版集團所無法比擬的優(yōu)勢。
中國出版企業(yè)要與政府主管部門一起積極借助日益增強的中國經濟實力和國際化水平,為實現黨的十九大提出的“中國特色社會主義新時代”目標,及早做出中國出版的世界化規(guī)劃,以跨國別、跨區(qū)域的出版市場為目標,在打造跨文化、跨語種的出版能力,建設世界化、多元化的出版人才隊伍等方面設計和出臺相關資助政策、辦法和措施,促進中國出版“走出去”的更大發(fā)展,以便早日打造出一批真正世界化的中國出版企業(yè)。
|參考文獻|
[1]亞馬遜全球首發(fā)賈平凹小說《高興》英文版[EB/OL]. (2017-08-23)[2017-12-28]. 人民網,http://culture. people. com. cn/n1/2017/0823/c172318-29490195. html.
[2] 同方知網入選2015-2016年度國家文化出口重點企業(yè)名錄[EB/OL]. (2016-05-29)[2017-12-28].http://www. thholding. com. cn/News/show/contentid/648. html.
[3] 中圖與多家海外出版社簽約,“易閱通”再添優(yōu)質數字內容[N]. 中國新聞出版廣電報,2017-08-29.
[4]企鵝蘭登公司[EB/OL]. [2017-12-28].https://www. bertelsmann. com/divisions/penguin-random-house/#st-1.
[5]范軍. 國際出版藍皮書,國際出版業(yè)發(fā)展報告(2016)卷[M]. 北京:中國書籍出版社,2017.endprint