国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)離散譯者研究述評:現(xiàn)狀、反思與建議?

2018-03-06 04:06:17攀華中科技大學(xué)
外語與翻譯 2018年4期
關(guān)鍵詞:譯者身份群體

黃 勤 謝 攀華中科技大學(xué)

【提 要】離散和離散譯者概念進(jìn)入國內(nèi)翻譯學(xué)界十年有余,離散譯者研究逐步受到界內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。為了解國內(nèi)對于離散譯者的研究狀況,筆者對國內(nèi)相關(guān)研究的期刊論文展開了統(tǒng)計與分析。結(jié)果表明,離散譯者研究在國內(nèi)雖引起了關(guān)注,但重視度不夠。具體表現(xiàn)在發(fā)文量少、研究內(nèi)容薄弱、理論視角狹窄、研究方法單一,且在離散譯者的定義和對離散譯者的身份認(rèn)同這兩個關(guān)鍵問題上稍顯片面。本文就這些問題提出了兩點反思和三點建議,以期促進(jìn)國內(nèi)的離散譯者研究,推動中國文學(xué)通過翻譯更好地走出去。

1.引言

隨著中國國家實力和國際影響力持續(xù)增強(qiáng),中國文化走出去成為日益緊要的問題,其中“講好中國故事”尤為重要。胡安江(2012:55-57)指出譯者和譯介模式在中國文學(xué)“走出去”的過程中扮演著重要角色,而最佳的譯介模式應(yīng)該是西主中輔的合譯模式,既可保證譯本的“異質(zhì)性”,又可保證“可接受性”。但該模式的前提是雙方譯者需時常溝通且能保持共識,否則難免產(chǎn)生矛盾。而離散譯者具備這種天然優(yōu)勢,他們身兼中西雙重文化身份,具備雙語文化意識,是值得研究的特殊譯者群體。本文擬對當(dāng)下的離散譯者研究展開述評,展現(xiàn)該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,分析其不足,為該領(lǐng)域的進(jìn)一步研究提供建議,也為中國文學(xué)如何通過翻譯走出去提供理論思考。

2.離散譯者研究現(xiàn)狀

筆者以“離散/飛散/流散譯者”為主題詞在中國知網(wǎng)檢索并篩選后發(fā)現(xiàn),截至2018年2月底,國內(nèi)涉及離散譯者研究的期刊論文共21篇,其中核心論文9篇。另有碩士論文3篇。從宏觀結(jié)構(gòu)來看,研究大致可分三類。一類屬概念界定,如定義離散和離散譯者(汪世蓉2017;孫藝風(fēng)2006;譚曉麗、李萃2007;王曉鶯2011);一類屬理論分析,探討離散經(jīng)歷和譯者的文化認(rèn)知、詩學(xué)觀及身份認(rèn)同之間的關(guān)系(李特夫2014;汪世蓉2015);一類屬實踐分析,探討離散身份對譯者的文本選擇、翻譯策略的影響(屠國元、許雷2013;王琴玲、黃勤2015;馬會娟2017);或調(diào)查讀者對離散譯者的翻譯的接受和反應(yīng)(鄧亮2010)。

從微觀主題來看,以上對離散譯者的研究涉及四種關(guān)系:(1)翻譯與離散的關(guān)系;(2)離散與譯者身份的關(guān)系;(3)譯者身份與翻譯的關(guān)系;(4)翻譯與譯者倫理和讀者倫理的關(guān)系。以下就此四方面的研究展開綜述。

2.1 翻譯與離散的關(guān)系

童明是國內(nèi)較早將飛(離)散與翻譯相聯(lián)系的學(xué)者。童明(2004)認(rèn)為所有的離散者在異國的行為都在展現(xiàn)家園文化的差異,這既是一種離散狀態(tài),也是一種文化翻譯。此外,離散和翻譯都具備跨語言文化性,且都處在“雜合”的第三空間。童明不僅指出翻譯和離散的共性,還借用離散的跨民族性來思考翻譯中的文化他者。他指出民族主義和跨民族主義是相輔相成的,成熟的民族文化需要跨民族的視野,民族文化的昌盛需要對他者文化的包容(童明2004:57)。因此,翻譯應(yīng)該包容原語中的異質(zhì)特征,譯入語境也應(yīng)該接納翻譯中的異質(zhì)文化。如果西方讀者能夠接納他者文化的異質(zhì)性并認(rèn)識它的重要性,就有利于中國文化走出去。

孫藝風(fēng)(2006)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是一場離散之旅,讀者在文化離散的空間內(nèi),真實、充分地獲取異域感受,構(gòu)建文化心態(tài),以此化解民族文化間的對抗。王曉鶯(2011)進(jìn)一步指出離散與翻譯的異質(zhì)性有關(guān)。首先,“translation”的詞源“translatus”本身就有“運(yùn)輸、攜帶”之意,翻譯可隱喻地視為語言符號的離散過程(linguistic diasporic process),也是文化信息符號的離散過程,具備離散的跨國屬性。

2.2 離散與譯者身份的關(guān)系

汪世蓉(2017:104)提出華人離散譯者就是“離開中國大陸到世界各地居住,并從事文化翻譯相關(guān)工作的群體”。她認(rèn)為離散譯者在多元文化系統(tǒng)中必然遭遇身份的博弈和協(xié)商,并借用心理學(xué)家簡菲尼提出的種族身份認(rèn)同的四個階段來展現(xiàn)離散譯者身份的流動性(同上)。她認(rèn)為聶華苓由大陸到臺灣再移民美國,經(jīng)歷著身份認(rèn)同中的“彌散和排他”及“延期補(bǔ)償”階段,直到從事跨文化交流事業(yè)后,她的身份認(rèn)同才進(jìn)入“接受”階段。她也指出余光中在流散于臺灣和美國時,經(jīng)歷身份的錯位,身份認(rèn)同的掙扎(汪世蓉2015)。聶華苓和余光中二人的離散經(jīng)歷表明,在異國他鄉(xiāng)經(jīng)歷身份博弈和協(xié)商之后,離散譯者大多會選擇“非此”也“非彼”,但更靠近“此”的第三種身份(汪世蓉2017:108),最終確立“中華文化”的自我身份認(rèn)同(汪世蓉 2015:147)。

汪世蓉(2017)還論及離散譯者作為“跨文化協(xié)調(diào)人”的優(yōu)勢。首先,他們具備獨(dú)特的文化意識;其次,他們以“當(dāng)?shù)厝恕钡囊暯莵眢w察異國的語言文化、情感價值、認(rèn)知模式,捕捉當(dāng)?shù)刈x者的閱讀視野和期待;最后,他們因在異國他鄉(xiāng)兼任多重職業(yè)(作家、學(xué)者),能通過更多的譯介渠道將中國文學(xué)推廣出去。李特夫(2014)則認(rèn)為離散譯者最大的優(yōu)勢就是“中西兼顧”,“文化休養(yǎng)深厚”,但未給出更多解釋,稍有“主觀論斷”之嫌

2.3 譯者身份與翻譯的關(guān)系

文化身份與翻譯的互動研究有兩種思路:翻譯對譯者文化身份的塑造作用;譯者文化身份對翻譯的影響。離散譯者的身份既可通過翻譯活動來塑造,也能影響翻譯活動,具體體現(xiàn)在譯者的文化態(tài)度、翻譯思想和翻譯實踐中。

1)翻譯活動對譯者離散身份的構(gòu)建。屠國元和許雷(2013)指出,華人(離散)譯者試圖通過翻譯典籍在異域語境中尋找自己的文化身份和價值。他們指出不同于其他譯者的“意譯”策略,黃繼忠在翻譯《論語》時選擇直譯來構(gòu)建自己的文化身份,并通過大量體現(xiàn)儒家思想的注釋和附錄來凸顯原文的異質(zhì)性,以留下自己作為譯者的身份證明。

2)譯者離散身份對翻譯思想的影響。李特夫(2014)指出譯者會因為離散經(jīng)歷而產(chǎn)生獨(dú)特的文化認(rèn)知觀和翻譯(指譯詩)觀。文化認(rèn)知觀凸顯差異以保留自身身份。譯詩觀又分為“文化尋根”觀,敬重原語文化;“文化生態(tài)”觀,既保留異質(zhì)性又追求接受度;“多方兼顧”的讀者觀,考慮各種類型的讀者。與李夫特的研究不同(劉新紅2008),認(rèn)為辜鴻銘在翻譯儒家經(jīng)典時,采取的是凸顯相似的認(rèn)知模式,但這不是為了比附西方,而是為了表明“你們西方有的文明,我們早就有了”的文化態(tài)度。兩位學(xué)者的研究表明,不同的離散經(jīng)歷可能會對譯者的翻譯認(rèn)知模式造成不同的影響。

3)譯者離散身份對翻譯實踐的影響。當(dāng)下離散譯者研究的論文中有近一半是探索離散譯者身份對翻譯實踐的影響。如王琴玲和黃勤(2015)認(rèn)為林太乙因其離散的身份在文化負(fù)載詞的翻譯中表現(xiàn)出雜合性,既努力保留原語的異質(zhì)成分,又增加譯文的接受度;張倩(2015)認(rèn)為童明在翻譯中踐行自己的“異、易、移、藝”的思維翻譯觀時,會因離散意識而在“易”和“移”之間凸顯文化差異。鄧亮(2010)對40名在華留學(xué)生展開閱讀效果調(diào)查時發(fā)現(xiàn),有離散經(jīng)歷的譯文讀者能更有效的獲取原語信息,但在文化信息的傳達(dá)上,有離散經(jīng)歷的譯者與其他譯者并無二致,這與許多學(xué)者的理論假設(shè)不符,不過鄧亮認(rèn)為這可能與樣本的代表性有關(guān)。

2.4 翻譯與譯者和讀者倫理的關(guān)系

孫藝風(fēng)在“離散譯者的文化使命”(2006)一文中提到的“文化離散”備受相關(guān)學(xué)者矚目,但鮮有學(xué)者注意到該文中提及的讀者倫理和譯者倫理,即讀者和譯者分別在閱讀和翻譯行為中所應(yīng)遵守的規(guī)范和準(zhǔn)則。

孫藝風(fēng)(2006)指出優(yōu)秀的讀者應(yīng)該進(jìn)入異域展開跨文化閱讀。與異域文化的接觸會賦予跨文化讀者雙重身份。所以讀者應(yīng)該不時地放棄自身視角,既與異域文化親密接觸,又在異域中憧憬并審視本土文化。而譯者則該誘導(dǎo)讀者離開家園,走向文化流散的中間地帶,幫助他們克服必然的文化限制,為他們營造“異國就是家園,家園就是異國”的境界。所以譯者既不能對他們展開強(qiáng)迫式的文化教育,也不能向他們隱藏異質(zhì)的文化,這都是不負(fù)責(zé)任的行為。他認(rèn)為唯有離散譯者才能肩負(fù)這一使命,因為他們更能明白讀者需要怎樣的離散空間,如何書寫出準(zhǔn)確的、為人接受的新型雜合語言。其他學(xué)者如汪世蓉(2017)認(rèn)為離散譯者應(yīng)該具備雙語文化素養(yǎng)和理智的文化責(zé)任感;張倩(2015)提到離散譯者要有良好的雙語表達(dá)能力、文學(xué)審美素養(yǎng)和深刻的思考,但都沒有進(jìn)一步就這些方面展開深入論述。

3.離散譯者研究之反思與建議

離散譯者的概念最早由孫藝風(fēng)(2006)提出,至今已十年有余。對于離散譯者的研究在國內(nèi)應(yīng)該說已經(jīng)引起了關(guān)注,但遠(yuǎn)沒有受到足夠重視。對于當(dāng)下的離散譯者研究狀況,筆者提出兩點反思和三點建議。

3.1 離散譯者研究之反思

離散譯者的核心在于“離散”二字,它既界定譯者群體范圍,也指明譯者身份,所以離散譯者研究應(yīng)以“誰是離散譯者”,“他具備何種身份”為前提。而在這兩點關(guān)鍵問題上,筆者認(rèn)為當(dāng)下研究較為片面,為此提出以下一些思考。

3.1.1 離散譯者界定

概念從來就不是固定的,它會在不同時期、不同學(xué)科之間穿梭,它的價值和意義會發(fā)生變化,所以要對它“旅行”前后的差異進(jìn)行評判(Guldin 2016:1)。鑒于當(dāng)下研究對離散譯者的界定存有分歧,且鮮有學(xué)者簡述離散概念進(jìn)入人文社科,尤其是進(jìn)入翻譯研究的情況,所以有必要在這方面做簡要梳理。

從字面上解,diaspora(離散)指“流散在異國他鄉(xiāng)的群體”(Connor 1986:16)。從概念上來看,該群體主要具備以下特征:流散在外、歸鄉(xiāng)情懷、集體身份認(rèn)同(Safran 1991;T?l?lyan 1996)?!半x散”最初指被羅馬人驅(qū)逐出耶律撒冷的猶太人,后也指被販賣至歐美的非洲人和因異族侵略而流亡海外的亞美尼亞人。在20世紀(jì)60年代,因經(jīng)濟(jì)、政治、文化、學(xué)術(shù)思潮等原因(Schnapper 1999),“離散”開始泛指任何流散在外的群體。我國學(xué)者對離散的看法基本沿用西方。李明歡(2010:4)認(rèn)為離散指“因不同原因而散居于一個以上地點的人群,他們雖散居各地,卻可能共同懷揣回歸故鄉(xiāng)的理想,他們無法完全同化于移居國,并可能與居住于不同地方的同一族群保持各種各樣的聯(lián)系”。

離散概念最先走入社會科學(xué)領(lǐng)域,從社會、地理、文化和經(jīng)濟(jì)對離散者展開大規(guī)模研究。這些研究數(shù)據(jù)充分、調(diào)查深入、觀察仔細(xì)、方法多樣,但目的都集中在離散群體離開的緣由、居住境況以及語言使用,很少挖掘離散者的內(nèi)心活動(King 1995:ix-x)。文學(xué)領(lǐng)域的研究則更多以離散個體為對象,探討他們內(nèi)心世界與集體的連結(jié),關(guān)注的焦點也在文學(xué)作品中的象征、隱喻、轉(zhuǎn)喻等美學(xué)特征上,以展現(xiàn)他們對離散群體在時空中離置再遷置過程中的離異想象(Pandurang&Munos 2014:1)。這點從國內(nèi)離散文學(xué)研究中就可看到。

那么介于人文科學(xué)和社會科學(xué)的翻譯研究該如何界定離散譯者?首先,我們應(yīng)該看清當(dāng)下“離散”泛化的趨勢。在當(dāng)下研究中,離散蘊(yùn)含的“離愁別緒”的集體感受已日漸淡化,離散者、移民者等鮮有明確區(qū)分,如“移民”和“離散”已在研究中被并列論述(同上)。當(dāng)下離散翻譯研究也顯現(xiàn)這種趨勢,把離散譯者和華人譯者并置。同時在社交媒體的助長下,離散已不必非得是跨國性的語境,任何從中心走向邊緣的群體都可被稱作離散(T?l?lyan 1996:10)。其次,我們也要認(rèn)清離散譯者的現(xiàn)狀。他們基本都是主動前往異鄉(xiāng)且頗有建樹,大多兼具作家和研究者的多重身份。同早期因侵略、壓迫而遭受苦難的譯者不同,后期的離散群體因其他原因而更多地表現(xiàn)出主動性和影響力。

所以我們認(rèn)為離散譯者是指“遠(yuǎn)離原鄉(xiāng),卻又對原鄉(xiāng)存有文化記憶,并以某種具體方式和原鄉(xiāng)保持著聯(lián)系的譯者”(王琴玲、黃勤2015)。他們不一定對原鄉(xiāng)有強(qiáng)烈的思念之“苦”,用依戀之“情”或許更合適。他們帶有一定的群體特征和身份,但不一定帶有強(qiáng)烈的歸屬感和民族認(rèn)同感。但我們至少認(rèn)同 Médam(1993:64)提到的,那種“飄忽不定的”、“暫時的”的離散經(jīng)歷不該囊括在內(nèi)。同時,筆者還留意到童明(2004)所言,即便不處于離散狀態(tài),人也可以在精神領(lǐng)域進(jìn)行離散思考,這與孫藝風(fēng)(2006)提到的“文化流散”不謀而合。離散是否真能超越時空進(jìn)入精神或思想領(lǐng)域?離散譯者的界限是否將隨之?dāng)U大?這也是今后離散譯者研究需要面對的問題。

3.1.2 離散譯者身份認(rèn)同

離散譯者與其他譯者的不同之處在于他們的特殊身份,身份認(rèn)同在離散譯者研究中是關(guān)鍵問題。但當(dāng)下研究中彌漫著一種本質(zhì)主義身份觀,即認(rèn)為華裔離散譯者終究會回歸于他們的“華人身份”。比如汪世蓉(2015,2017)通過對余光中、聶華苓和劉宇昆等個案來表明這樣一個“事實”:在經(jīng)歷過“彌散、排他、延期補(bǔ)償和接受”(Phinney 1992:156-172)的身份認(rèn)同過程之后,這些離散譯者終將接受自己的“華人身份”,選擇“更靠近‘此’的第三者身份”,成為我們的“自家人”。對于這點,筆者存有疑慮。首先Phinney提到的種族身份認(rèn)同是指種族群體在族群內(nèi)部的自我身份認(rèn)同,不足以反映離散譯者群體在自我族群身份和“他者”或主流族群身份之間的身份排斥和協(xié)商過程。

其次,這種本質(zhì)主義身份觀認(rèn)為身份是由族群共享的。但后殖民理論認(rèn)為,離散身份永遠(yuǎn)在轉(zhuǎn)型和差異中不斷構(gòu)建和重建(Hall 1990:235),比如華人離散群體就常在五種身份中流散:“旅居者、同化者、調(diào)解者、民族自豪者、祛民族身份者”(Wang 1991:184)。本文更傾向認(rèn)為離散譯者的身份“曖昧不明”?!皶崦痢笔且驗樗麄兗葘υl(xiāng)抱有感情,又對異鄉(xiāng)日久生情。“不明”,就如同閻嘉(2011:125)認(rèn)定轉(zhuǎn)型中的現(xiàn)代知識分子那樣,“他們對自己的文化想象和價值選擇,未必就是那么清晰和確定”。

再者,這種“自家人”的本質(zhì)身份觀背后可能有兩種假想:離散譯者的“想象家園”和研究者的“文化假想”。離散者都在構(gòu)建一種“想象家園”來回應(yīng)他們各自欲望的土地(Fludernik 2003:xi)。Safran(1991:91)指出許多離散者內(nèi)心深處存在這樣一個心理:“我從未停止過重回家園的渴望,但我已記不起我來自何方”?!翱释笔鞘聦崳坝洸黄稹币彩鞘聦?。他們雖有相思之情,但由于長期脫離原鄉(xiāng)真實的語境,他們記憶中的文化政治可能會與其宣稱的語境相背離(凌津奇2007:119)。并且這種“想象”有可能不知不覺地迎合了西方主流意識形態(tài),成為閱讀、寫作和推銷中國當(dāng)代作品的認(rèn)知框架,而淪為“離散的誘惑”。研究者的“文化假想”是指他們在抽象層面探討文化身份認(rèn)同(包括其他文化問題)時,習(xí)慣基于自身的立場和價值,從而產(chǎn)生與事實隔閡的現(xiàn)象(閻嘉2011:120)。汪世蓉等學(xué)者一開始就認(rèn)定離散譯者都是“自家人”,所以無論譯本的翻譯策略是歸化還是異化,譯本的接受度是高還是低,他們一律對離散譯者的譯本表示褒揚(yáng)。這多少算是一場循環(huán)論述,即論述的目的預(yù)先決定了論述的結(jié)論,這有可能削弱離散譯者研究的開放性。當(dāng)對離散譯者抱著“自家人”的心態(tài)時,本該是“中間人”的譯者就變成了“我們的中間人”。當(dāng)離散意識不是離散譯者的自覺投射,而是研究者本身帶有的“種族性”傾向時,就可能出現(xiàn)問題。

最后,當(dāng)下研究忽略了離散譯者身上的矛盾和差異性。離散群體時常處于矛盾之中:他們既因?qū)儆谶吘壢巳憾释髁魅后w的接受,又因享受異鄉(xiāng)的所謂優(yōu)越條件而流露出“新殖民主義”的優(yōu)越感;他們既渴望認(rèn)同家園文化,又可能為迎合異鄉(xiāng)讀者而加入對中國“妖魔化”的大合唱(王寧2006:174-175)。但研究者似乎沒看到這種矛盾,只表現(xiàn)出強(qiáng)烈的信任感。研究者還忽略了離散譯者的個性。Hall(1990:223-224)把文化身份分為兩種:一種是表面或虛構(gòu)的集體身份——我們,它反映著群體的歷史經(jīng)驗和文化準(zhǔn)則,它是一種對過去的假想式回望和對未來的秘密展望;另一種是因時因地而立的個體身份——自我。當(dāng)下研究者不約而同地把離散譯者視為“自家人”,某種程度上是放任對他們的集體想象,而忽略他們個體差異。離散譯者研究對個體差異的忽視還體現(xiàn)在文化意識和語言能力上。不可否認(rèn),整體而言,離散群體兼具“局內(nèi)人”的歷史經(jīng)驗和“局外人”的批判反思的雙重優(yōu)勢,使他們擁有相對敏銳文化意識和相對出色的語言能力。但這并不意味著所有離散譯者都擁有此般水平,都能譯出比其他譯者群體更優(yōu)秀的譯本。

筆者認(rèn)為,對離散譯者身份認(rèn)同的質(zhì)疑,不是否定,也不是預(yù)先篤定地把他們推向“彼人”,更不是拒絕承認(rèn)他們作為中國文化“搭橋人”的合理性和對中國文學(xué)外譯所做的貢獻(xiàn)。筆者只是希望當(dāng)下研究能看到離散譯者群體在通過翻譯傳播中國文化優(yōu)勢中的矛盾和問題。

3.2 離散譯者研究之建議

由于國內(nèi)離散譯者研究發(fā)文量少,筆者從研究的三個宏觀層面:研究對象、研究內(nèi)容和研究方法上提出以下建議:

3.2.1 研究對象亟待擴(kuò)大

離散譯者研究的目標(biāo)對象主要為離散譯者和他們的翻譯作品。當(dāng)下離散譯者研究僅童明、林太乙、聶華苓、黃繼忠等人受到關(guān)注,而在翻譯作品方面,僅《論語》和《鏡花緣》的譯本被專門探析。但據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,對中國文學(xué)外譯做出巨大貢獻(xiàn)的離散譯者就有近40位,這還不包括外國文學(xué)漢譯的離散譯者,如高克毅等人;并且翻譯的作品總體量大、種類繁多。比如上面提到的童明,不僅翻譯木心的《空房》,還翻譯并評論《京劇曹操和楊修》;聶華苓除翻譯《毛澤東詩詞》外,還翻譯《中國女作家小說選》、《百花齊放文集》;黃繼忠在翻譯《論語》之后又翻譯了《道德經(jīng)》。同時,在中國文學(xué)外譯的離散譯者中,不僅有“外出”的海外的華裔離散譯者,還有“進(jìn)來”的中國的外籍離散譯者。這些外籍離散譯者,除了有大家熟知的戴乃迭、賽珍珠、沙博理等人之外,還有比如視中國為第二故鄉(xiāng)的徐穆實(Bruce Humes),他英譯了遲子建小說《額爾古納河右岸》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》等其它共六部作品;被北京市人民政府授予“榮譽(yù)市民”稱號的路易·艾黎(Rewi Alley),他翻譯了多部詩集,既有《詩經(jīng)》和白居易的作品,也有現(xiàn)當(dāng)代詩人郭沫若、田間、艾青等人的詩作;再如自2001年起定居中國的艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen),他不僅創(chuàng)辦了中國文學(xué)海外推介網(wǎng)站“Paper Republic”,他還曾因翻譯王小波的雜文著作而獲得2009年美國PEN筆會頒發(fā)的文學(xué)翻譯獎。這些離散譯者都值得關(guān)注并研究。

3.2.2 研究內(nèi)容亟待充實

當(dāng)下離散譯者研究可總結(jié)為“離散-譯者身份-翻譯思想-翻譯實踐”的線性關(guān)系,研究模式單調(diào)、理論欠缺、分析不夠深入,當(dāng)然這與離散尚未受到翻譯學(xué)界的足夠關(guān)注有關(guān)。作為翻譯研究的新領(lǐng)域,離散譯者研究可從女性主義翻譯研究那里取經(jīng),因為二者都強(qiáng)調(diào)身份意識,且都與后殖民主義理論緊密聯(lián)系。楊柳(2007:60)把國內(nèi)女性主義翻譯研究劃為為5個層面:1)關(guān)注女性譯者的歷史作用;2)消除性別歧視,強(qiáng)調(diào)原文譯文平等;3)探析不同性別的譯者的語言處理和意識形態(tài)問題;4)提倡女性主義翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者主體性;5)鼓勵多性別文本研究。所以我們可從中得到一些啟示,如研究離散譯者翻譯史,發(fā)掘他們對中國文學(xué)外譯所做的貢獻(xiàn);從本體論角度看待離散和翻譯的關(guān)系;分析他們翻譯作品中的身份特征和意識形態(tài)問題;描述他們的翻譯策略和方法。還可以展開離散譯者和非離散譯者的對比研究,也可以同女性主義翻譯研究結(jié)合,使譯者身份研究多層次、多元化,如女性離散譯者研究。另一方面,當(dāng)下翻譯家研究主要有23種理論視角(張汨、文軍2014),這些都可以成為離散譯者研究的理論方向。應(yīng)注意到的是,隨著翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展,翻譯概念的重新定位和定義,與離散緊密相連的文化翻譯也日益成為研究焦點,這些文化書寫者和他們的作品也可以納入離散譯者研究的陣營。

3.2.3 研究方法亟待跟進(jìn)

研究內(nèi)容決定研究方法,當(dāng)下離散譯者的研究內(nèi)容不夠充實,研究方法自然就相對薄弱:多以文本比對為主,語料不夠厚實,對比模式不系統(tǒng),例證缺乏邏輯。譯者研究主要分人物研究和作品研究。對于前者,我們借用史學(xué)的研究方法進(jìn)行離散譯者翻譯史研究。對于后者,我們既可采用語文學(xué)傾向如敘事學(xué)的質(zhì)化研究法,也可用采用如語料庫、計量語言學(xué)等量化研究法,其它研究方法也值得引鑒。當(dāng)然,這都與具體的研究內(nèi)容有關(guān)。離散譯者的研究內(nèi)容日漸詳實,研究方法自然也會愈發(fā)嚴(yán)謹(jǐn),更具邏輯性。

4.結(jié)語

整體而言,離散譯者比外國譯者離原文文本更近,比本土譯者離外國讀者更近,具有更敏銳的文化意識和更出色的雙語能力。但在這種身份優(yōu)勢之下,也隱藏身份認(rèn)同、矛盾和焦慮等問題。并且離散譯者個體的特征也存在差異,有些譯者的翻譯能力及譯介效果可能并非我們預(yù)期的那樣好(France 2001:232)。同時,當(dāng)下離散譯者研究似乎被“如何譯”“誰來譯”的思維所主導(dǎo)。這種規(guī)約式的研究傾向與國家政策相關(guān),確實能顯示它的文化作用。但離散譯者作為一類群體,代表一種文化身份,更應(yīng)該納入描述性研究的范疇。對于離散譯者是否為“我們的中間人”或“很好的中間人”,不如先對其展開大量描述性研究,而不是預(yù)先篤定他們的性質(zhì)和特征。描述性研究范式最終是通過大量的個案研究來找出翻譯法則,而中國文化走出去戰(zhàn)略下的翻譯實踐也必須經(jīng)過探索階段。所以對離散譯者和譯作展開全方位研究,既能促進(jìn)該研究領(lǐng)域的發(fā)展,也會是中國文學(xué)走出去的重要一環(huán)。

猜你喜歡
譯者身份群體
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
通過自然感染獲得群體免疫有多可怕
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“群體失語”需要警惕——“為官不言”也是腐敗
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
他們的另一個身份,你知道嗎
互換身份
元話語翻譯中的譯者主體性研究
放松一下 隱瞞身份
今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
關(guān)愛特殊群體不畏難
中國火炬(2012年8期)2012-07-25 09:29:50
二手房| 菏泽市| 南部县| 万荣县| 中阳县| 清涧县| 临武县| 宣武区| 即墨市| 阿坝县| 张北县| 武穴市| 额尔古纳市| 汉阴县| 咸阳市| 托克逊县| 广德县| 湖州市| 建始县| 温州市| 太康县| 郴州市| 北票市| 调兵山市| 无极县| 清原| 中卫市| 松桃| 邹城市| 岱山县| 新竹市| 马龙县| 金溪县| 八宿县| 锡林郭勒盟| 都江堰市| 新乐市| 尚义县| 高邑县| 乌什县| 阿坝县|