国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《孫子兵法》林譯本看中華典籍國人英譯本海外接受研究?

2018-03-06 04:06:17李寧北京第二外國語學院
外語與翻譯 2018年4期
關鍵詞:漢學家英譯本孫子兵法

李寧 北京第二外國語學院

【提 要】在《大中華文庫》等各項國家工程的推動下,眾多典籍得以譯為英文向世界傳播,但這一系列叢書,特別是國人英譯本海外傳播效果不佳,以《孫子兵法》林譯本為代表的國人精品譯作難以進入譯入語讀者的閱讀視野。文章從當下典籍英譯的譯者現狀、國人英譯本海外傳播不暢以及“譯出”的文化意義三個方面分析了開展國人英譯本海外傳播與接受研究的迫切性和原因,及其對于建構自主傳播中國文化能力的貢獻,同時基于《孫子兵法》林譯本譯入語讀者調查指出學界對譯本海外接受效果的誤判,并提出當下提升國人英譯本接受效果的主要途徑。

1.引言

自1995年《大中華文庫》(漢英對照)國家出版工程推出以來,已逾二十載。這一工程的初衷是將中國幾千年文明進程中所積淀的文化,介紹到國外,讓世界各國對中國悠久的歷史文化有更全面和深入的了解。然而這項聲勢浩大的國家工程在海外的影響和效果卻未能達成預期的效果。誠如中國文化典籍翻譯研究會會長王宏?。?009)所言,這些譯作成了名副其實的“出口轉內銷”產品。《孫子兵法》是一部廣泛傳播于世界各國的軍事經典,僅英文譯本已有三十余種,且尚有新譯本不斷問世,然而其傳播最廣的版本均由國外譯者完成,其中自然難免有些錯漏。入選《大中華文庫》的林戊蓀譯本在海外卻幾乎沒有讀者,也就是說國人精品譯本并沒有“走出去”。據筆者近幾年在美國和英國的調查,了解《大中華文庫》漢英對照作品的英語讀者幾乎為零。面對這一局面,我們既不應該滿足于“自娛自樂”,回避問題,也不應該陷入悲觀,認為只有依靠海外漢學家才能將中國文化傳播出去。“中國典籍英譯界滿懷走向世界的熱望,然而,由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意……為此,需要從典籍選本、翻譯標準與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英語世界接受的狀況”(王宏2012:11)。目前最為迫切需要的是開展國人英譯本海外接受研究,發(fā)現問題、探尋路徑,積極建構本土譯者自主傳播中國文化的能力。

2.開展國人英譯本海外接受研究之緣由

當下“走不出去”幾乎成為學界的普遍焦慮,并逐漸產生對于中國譯者從事典籍翻譯工作的懷疑。中西譯者合譯模式、漢學家模式、華裔譯者模式等在譯入語表達和讀者閱讀習慣的把握上固然具有一定優(yōu)勢,但僅僅依靠外來譯者顯然無法支撐起中國文化“走出去”的現實需求,本土譯者仍然是這一時代潮流中的主力軍。換句話說,中國典籍英譯的工作主要是由本土譯者完成的,這也就產生了大量的國人英譯本。如果不開展這些譯本的接受研究,不能發(fā)現傳播中存在的問題,以《大中華文庫》為代表的各項對外傳播工程的意義就會折損,如此則眾多本土譯者傾注的努力以及國家支持的財力都付之東流。因此,我們首先需要認清本土譯者從事典籍英譯的現狀和問題。

2.1 本土譯者是外譯主力軍

在中國文化對外傳播事業(yè)中,大到國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對照)全國哲學社科規(guī)劃辦的中華學術外譯項目,《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動計劃(2016—2020年)》以及中華學術外譯項目;小到日常的文化交流宣傳活動,都離不開中國本土譯者。以《大中華文庫》漢英對照系列為例,其所出109種,其中除《論語》、《老子》、《西游記》等少數典籍選用了外籍譯者的譯本外,絕大多數的典籍均由本土譯者完成英譯。而近年來社科領域的重要項目“中華學術外譯項目”主要資助中國學者在國內已出版優(yōu)秀著作以及版權屬于中國的社科類外文學術期刊的翻譯和出版發(fā)行,項目也主要由本土譯者承擔。這一方面體現我國經濟崛起后國家對文化軟實力建設的重視,另一方面也反映漢譯外工作目前只能主要依賴本土譯者。海外漢學家數量極少是現實問題。馬會娟(2013:65)稱他們?yōu)椤肮陋毜臐h英譯者”。被稱為中國現當代文學首席翻譯家的葛浩文認為,目前英語世界致力于中國文學翻譯的只有兩個人:一個是他本人翻譯中國小說,另一個是陶忘機翻譯中國詩歌。葛浩文的這一說法主要是美國漢學家從事中國現當代文學翻譯的情況,未提及其他一些美國漢學家,如安樂哲、梅維恒等,又如英國的藍詩玲、閔福德等,德國的顧彬等,因而略有夸張。但海外從事中文著作翻譯的優(yōu)秀漢學家的確屈指可數。因此,我國對外傳播中的大趨勢是以本土譯者為主。這不僅僅是現狀,也是未來很長時期內難以改變的。

2.2 國人英譯本海外傳播不暢

既然如此大量的翻譯工作由本土譯者完成,其譯本傳播與接受研究的迫切性自不待言。不可忽視的現實問題是,在海外閱讀市場上,國人英譯本所占比例很低。據學者對亞馬遜圖書網站的統(tǒng)計,在屬于中國典籍英譯的176本圖書中,外國譯者翻譯114本占65%,中國大陸譯者39本占22%,可見國外閱讀市場的中國典籍英譯的現狀是大多數中國典籍英譯本都出自于國外譯者之手(陳梅、文軍2011:99)。諸多國人英譯本在海外圖書市場上難見蹤影。筆者在英語讀者中對《孫子兵法》林譯本的調查和訪談也顯示,在60余名受訪的讀者中無人閱讀過該譯本。這樣的局面很容易催生一種推論:本土譯者英文表達能力遜色于外國譯者,譯本接受度不高。然而這樣的結論未免過于倉促,也流于片面,國人英譯本在海外傳播不暢有著多方面的原因。海外漢學研究學者季進在《深圳商報》采訪時就談到,西方文化“中心論”的心態(tài)是非常強勁的,對中國文學、文化顯然不會給予太多關注。必須承認這是中國文化難以大規(guī)模“走出去”的重要原因之一。

2.3 國人英譯本具有“干預”意義

《孫子兵法》林譯本語言精練,思想傳達清晰且貼近原文,是國內學界公認的優(yōu)秀譯本,如無法傳播出去,則海外傳播的《孫子兵法》均源自外國譯者的解讀。如果林譯本能走向更多讀者,則對于在譯入語文化中建構中國文化形象,傳播中國智慧,糾正先前譯本錯漏和歪曲有積極意義。正如潘文國(2004:40)所言,“譯出”更多地體現了一種“戰(zhàn)略上”的“譯什么”的問題。本土譯者不僅要“理直氣壯”地從事漢籍外譯的工作,更要積極地分析、反思、探究如何提升譯本質量,如何讓國人英譯本更好地被譯入語讀者接受。通過自主地“譯出”國家和民族的文化觀念、價值觀念,為中國文化的國際傳播和中國國際形象的構建做貢獻。我們必須立足中國實踐,而不是僅從語言和文學的角度出發(fā)以順向翻譯和逆向翻譯為判斷依據,否則譯者模式只能偏重漢學家模式,造成選擇被動或受限的問題。而主動“譯出”則有利于更完整地呈現本民族形象,將自身文化之精華傳播出去?!斑@兩者(指“譯入”和“譯出”)同樣重要,同樣應該引起重視。因為這背后體現了文化的竟爭和文化對翻譯的強制干預……要完整、全面地介紹中國、中國文化和中國文學,就只有通過“譯出”進行干預”(潘文國2004:42)。這一點在翻譯選材上表現得尤為突出,可以通過規(guī)劃選擇更值得傳播的作品來翻譯。而漢學家從事翻譯工作更多反映的是譯者的個人興趣和譯入語文化中的圖書市場商業(yè)需求。同時,漢學家譯本難免有漏譯、誤譯甚至歪曲。因此,面對國人英譯本海外接受度不佳的狀況,我們需要做的是發(fā)現問題、解決問題,而不是消極地轉向單純漢學家模式,這關乎中國文化傳播的有效性。

3.誤區(qū):國人英譯本接受效果遜于漢學家譯本

學界較為普遍的認識是:中國譯者翻譯的作品雖然忠實度高,往往語言不自如,讀者接受度不佳;外國譯者翻譯的譯本盡管存在些理解上的問題,讀者接受度相對較高。特別是莫言借助葛浩文的英譯獲得諾貝爾文學獎之后漢學家譯者模式呼聲愈高。然而,這可能是對不同譯者模式下接受效果的誤判。事實上,對于本土譯者和海外漢學家譯者的這種認識大多基于經驗性的判斷,缺乏來自譯入語讀者的閱讀反饋數據。國人英譯本海外接受效果究竟如何?中國文化“走出去”是否只能依賴國外漢學家?

筆者以《孫子兵法》為例,以訪談的方式,在譯入語讀者中調查國人英譯本與外國漢學家譯本的接受效果。通過英美讀者對林戊蓀譯本和格里菲斯譯本的閱讀比較發(fā)現,林戊蓀譯本在意義傳達上與西方傳播最為廣泛的格里菲斯譯本無明顯差別。這與《孫子兵法》海外接受效果外圍調查(館藏量、書評、亞馬遜評論量等方面調查)的結果(李寧2015)以及學界關于國人英譯本和海外漢學家譯本可接受度的基本判斷是矛盾的。也就是說林譯本的接受度未必遜色于格里菲斯譯本。

無獨有偶,有學者借助奈達的理論,以完形填空的形式在美國開展了對《紅樓夢》兩種英譯本的可接受性調查,同樣發(fā)現調查結果與學界的“共識”有出入。通常學界認為楊憲益夫婦的譯本偏異化翻譯,霍克斯的譯本偏歸化翻譯,異化的可接受性相對差,而歸化譯本可接受性高,也就是說楊憲益夫婦的譯本可接受性相對低,霍克斯譯本的可接受性相對高?!暗钱斍皩蓚€譯本的可接受性的討論研究局限在學者和評論家把文本納入直譯或意譯、異化或歸化而得出的結論,很少有人直接研究目的語讀者的反應,而且兩種譯本的可接受性究竟如何是缺乏數據支持的……從測試結果和分析中發(fā)現有兩點在意料之外:(l)盡管我們致力于推廣民族經典文化,但主修或輔修中文的學生沒有人閱讀《紅樓夢》原著或譯著。文化傳播的有效性應該受到質疑。(2)《紅樓夢》最著名的兩個譯本的可接受性不存在本質區(qū)別”(劉朝暉2014)。筆者2009年在蒙特雷訪學期間,陶忘機(John Balcom)曾表示更喜歡楊戴譯本,因為霍克斯譯本在語言風格上過于接近英國的一位作家,也就少了一些新鮮感,少了一點異域特色。

從以上兩項基于譯入語讀者反饋的譯本可接受度調查來看,國人英譯本接受效果未必遜于漢學家譯本。當然考慮到楊憲益和林戊蓀都有著無可比擬的英語語言背景和優(yōu)勢,這樣的研究結果并不說明所有的國人英譯本可接受度都沒問題,也并不說明中國典籍外譯不再需要海外漢學家。但出乎意料的結果,無疑為本土譯者從事典籍外譯的工作增強了自信。早在2004年潘文國就曾經撰文談及“譯入”和“譯出”的問題,指出“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學者和翻譯工作者應該理直氣壯地勇于承擔這一工作,只要我們刻苦磨練,練好兩種語言和文化的基本功,我們就有可能在二十一世紀弘揚中華文化的偉大事業(yè)中做出自己的一份貢獻”(潘文國 2004:43)。

4.提升國人英譯本海外接受效果的可能途徑

中國文化“走出去”不單純是一個語言層面的問題,而是受到文化、歷史、社會、商業(yè)出版等多方面因素影響。筆者通過對譯入語讀者的訪談了解到,《孫子兵法》國人英譯本在語義表達上并沒有給讀者造成閱讀障礙,其傳播中遇到的問題更多地是西方文化中心主義的問題,是國人譯本海外市場營銷的問題。

我們必須打開思路,在借助漢學家力量的同時,加強國人英譯本海外接受研究,建構自主傳播中國文化的能力。全國人大外事委員會副主任委員傅瑩(2018)在“講好中國故事,改進國際傳播”一文中談到,現在關于中國的文章和著述已經多得看不過來,然而一個基本的事實并沒有大的改變,這就是,在國際出版物當中,仍然不多見中國人寫的關于中國的第一手信息”。典籍英譯在海外的現狀亦是如此。以《孫子兵法》為例,海外名家譯本眾多,傳播廣泛,相關研究和應用也極為活躍,但這種繁榮的景象大都基于外國人的解讀和翻譯,來自中國學者和譯者的第一手解讀卻沒有市場。也就是說,雖然《孫子兵法》傳播廣泛,孫子的主張是以西方話語體系為框架進行傳播,出現誤解誤譯誤釋在所難免。近年來關于提升對外傳播的途徑,在翻譯界、文學界和出版界都有討論,也提出了依靠海外漢學家、出版社開展國際合作等具體的思路,這些途徑都是非常有益的。基于此前學界的研究和對譯入語讀者的訪談,本文認為有三個方面尚需要加強。

4.1 潛在讀者研究

譯本接受度高不高,是否能夠真正地“走出去”,不僅僅要看其是否能傳播出去,傳播有多廣泛,更重要地還要看傳播出去的是否為中華文化的要義,是否有歪曲和誤解。非常典型的例子是賽珍珠翻譯的《水滸傳》,當時在美國傳播廣泛,甚至成為最暢銷的書,但該譯本迎合西方對東方的想象,歪曲了我們的民族形象,也受到了學界的廣泛批評。因此,提升國人英譯本在海外的接受研究,需要從翻譯文本的銷量、發(fā)行量、館藏量、閱讀量等外圍調查向作品思想的傳播效果拓展。接受效果的研究當然要到譯入語讀者中去,到普通讀者中去,獲得第一手資料。但遺憾的是,目前基于譯入語讀者評價的接受研究極為有限。國人英譯本數量較大,其間難免魚龍混雜,但亦不缺乏精品譯作,如林戊蓀先生的《孫子兵法》英譯本等。譯入讀者語對這些譯本有怎樣的評價?可以從讀者接受的角度開展問卷調查、訪談以及測評譯本意義解讀建構的完形填空(劉朝暉2014;曹進、丁瑤2017)等多種定量和定性研究手段,獲得來自譯入語讀者的實際評價,以糾正或補充以經驗和推論為主的接受研究。

4.2 譯本可獲得性

譯本可獲得性的提升首先有賴于出版國際化程度的提高。目前出版行業(yè)在“走出去”方面已經取得進展,在圖書出口、版權輸出如外教社等已設立北美分社(方允仲2009),然而國人精品譯作似乎尚未走向讀者。以林戊蓀譯《孫子兵法》為例,其在國內受到專家學者的高度認可,并選入《大中華文庫》系列,但目前幾乎未進入海外圖書市場。筆者所調查的約60余名英美讀者表示從未在書店、圖書館或其它地方見過這本書。因此,迫切需要著力改善傳播渠道,提升本土精品譯作的接受效果。加強與國外各類圖書館的合作,與國外出版社的合作,積極拓展本土譯本的海外出版以及國內國際出版社聯合出版。在出版社的選擇上,優(yōu)先考慮與譯入語國家學術聲望高、影響力大的出版社合作,多地發(fā)行。在國外召開具有一定規(guī)模的圖書發(fā)布會,做好出版前的宣傳活動。同時需要在海外建設圖書銷售合作網點。

4.3 譯本營銷

英國戰(zhàn)略與國際問題研究中心中國問題研究室名譽主席貝茨·吉爾(2007)認為“就文化吸引力來說,中國資源豐富,但她不善于推銷文化產品?!边@與筆者在英國的訪談調查結果一致。國人譯本在海外的傳播與接受需要營銷(Marketing)助力。目前國人英譯本的封面和介紹均非常樸素,不能突出賣點。葛浩文曾談到,在美國,如果三個禮拜銷不完,書就會撤下來退回給出版社,這個現象很常見,現在退書到出版社是很大的問題。比如已經預定了1萬冊,很可能賣不出去退回去的有五六千冊。這些書怎么辦?一本書如果賣20塊錢,那就2塊錢賣掉,甚至燒掉。考慮到國外圖書市場具有極強的商業(yè)性,在營銷方面必須下功夫挖掘典籍譯本的現代價值。如今是信息爆炸的時代,圖書市場上各國書目數不勝數,加之英美讀者本對亞洲圖書興趣不大,因而必須呈現圖書賣點,以吸引讀者。同時要加強與譯入國相關領域專家的聯系,推出權威性評介。

5.結語

借助漢學家的中國文化傳播本也困難重重,提升國人英譯本在海外傳播與接受的難度可以想見。然而,國人英譯本不僅大量存在,還必將不斷問世,必須積極探索如何將國人英譯本中的精品傳播出去,不辜負從國家到譯者的投入。特別是,一部分優(yōu)秀譯作可能兼顧再現原作風貌和譯入語讀者的閱讀習慣,若能傳播出去,將有益于更清晰、完整地傳達中國文化。當然,要提升國人譯本在海外的接受非一朝一夕之功,其根本基礎仍然在于本土譯者的英文修養(yǎng)和國學素養(yǎng)。中國文化“走出去”在借助國外專家力量的同時,仍有賴于本土譯者的貢獻,必須積極建構自主傳播能力,促進傳統(tǒng)文化的精要遠播于世。

猜你喜歡
漢學家英譯本孫子兵法
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
著名漢學家史景遷逝世,享年85歲
英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
美國漢學家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:34
當漢學家用上大數據、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
當代陜西(2019年22期)2019-12-18 05:32:24
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
海外漢學家影廊
橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
談對《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
封丘县| 镇巴县| 玉门市| 金坛市| 宝鸡市| 柳州市| 恩平市| 金门县| 江门市| 赤峰市| 普兰店市| 咸宁市| 云南省| 集贤县| 邹平县| 达孜县| 青铜峡市| 峨山| 怀宁县| 金山区| 寿阳县| 房山区| 凤山县| 水富县| 衡山县| 太仓市| 泸定县| 法库县| 墨玉县| 诏安县| 崇左市| 裕民县| 绍兴市| 吴旗县| 新巴尔虎左旗| 麦盖提县| 大石桥市| 绥中县| 黑龙江省| 随州市| 平远县|