胡笑銘
(大連外國語大學(xué),遼寧大連 116044)
翻譯行為的本質(zhì)是不同語言,不同文化之間的交互活動,所以翻譯活動勢必涉及至少兩種不同文化,也正是這樣才有進(jìn)行翻譯的必要。但是,在翻譯的同時也有著很大的困難,即作者在與其意向讀者交流時,由于雙方的語言、所處環(huán)境、文化背景、思維方式等方面不同,所以我們在翻譯與表達(dá)時有著一定的困難。因此,本文試從翻譯技巧的角度來分析描述法的應(yīng)用,以期起到拋磚引玉的作用。
所謂描述法,就是解釋在文本翻譯中所要描述的內(nèi)容是什么。描述,即描寫敘述,運(yùn)用各種修辭手法對事物進(jìn)行形象化的闡述。包括的修辭手法有比喻、擬人、夸張、雙關(guān)、排比等,可以描述人,也可以描述物,通過描述可以讓人或物形象更生動具體,給人明了的感受。在日常的文本翻譯中,我們作為譯者,無法在譯文中運(yùn)用比喻等修辭手法,不免有“文化販子”的嫌疑。那么,我們可以試圖分析一下與“描述”相似的概念——解釋。解釋,指在分析的基礎(chǔ)上予以闡明。在學(xué)術(shù)研究中,解釋是以一定的理論為基礎(chǔ),以一定的理論為基礎(chǔ),以事實(shí)和現(xiàn)象為根據(jù),說明含義、原因、理由等。在語言學(xué)翻譯理論中,對不同的語言轉(zhuǎn)換方法做出解釋,使人了解其原理與作用。
由“解釋”的概念引申開來,我們可以發(fā)現(xiàn)有許多和“描述法”相似的定義——解釋性翻譯與詮釋性翻譯。解釋性翻譯,就是要在譯文中巧妙地加入對源語詞匯的解釋,使譯文一氣呵成,通順流暢,更好地傳達(dá)出原文內(nèi)涵的一種翻譯方法。解釋性翻譯又可以分為解釋性增補(bǔ)和解釋性替代兩種類型。解釋性增補(bǔ)就是將源語中無法直譯的詞匯,用一種概念解釋與描述的方法來向譯入語讀者進(jìn)行解釋,與我們所追求的描述法相似。而解釋性替代,則是在譯入語中完完全全替換成本國語言的一種方式,并不屬于我們所強(qiáng)調(diào)的描述法。而詮釋性翻譯,是一種在目的語文本中把源語文本中未能明確表達(dá)出來的額外信息加以描述,解釋的翻譯方法。一般用于兩種語言差異很大,目的語難以直接表達(dá)的情況中。此定義與我們所討論的描述法類似。
那么,什么是翻譯技巧中的描述法呢?所謂描述法,就是譯者根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,對讀者無法直接理解的字詞句或缺少的文化信息,在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)拿枋雠c解釋,從而進(jìn)行增刪的翻譯方法。描述法在應(yīng)用中,通常表現(xiàn)為語言上的增詞,使得原文中暗含的信息表面化,以及將源語中被認(rèn)為是理所當(dāng)然的描述,但對讀者十分陌生的描述的部分,更為表面地揭示出來。
在眾多的翻譯材料中,文化負(fù)載詞的翻譯就可以廣泛地應(yīng)用描述法。那么,何為文化負(fù)載詞呢?不同的國家,人種和語言,就決定了不同民族有著不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,在各國的語言中,最大程度地體現(xiàn)本國語言所蘊(yùn)含的文化圈,歷史,思維等信息、反映人類的生活的詞匯就是文化負(fù)載詞。
例1:
我想在日本咬緊牙關(guān)當(dāng)幾年孫子,回國風(fēng)風(fēng)光光地當(dāng)老子去。
日本で數(shù)年間歯を食いしばって、辛い生活を我慢するけれど、帰國したら鼻高々に振る舞いって見せるぜ。
例1中,“孫子”和“老子”并不是我們平時所指的輩分關(guān)系,而是形容的一種生活狀態(tài)?!皩O子”是指唯唯諾諾,謹(jǐn)小慎微,逆來順受的狀態(tài),“老子”是指頤指氣使,耀武揚(yáng)威的狀態(tài)。所以,我們在漢譯日的翻譯過程中,必須把這兩個詞所代表的狀態(tài)描述出來,才可以讓日語讀者更充分地理解這兩個詞所代表的真正含義。
例2:
能說的,該講的,都胡扯過了,兩位搭鵲橋的月老,自感使命已畢,意味深長地眨著眼,訕訕地說:“你們——兩個人,談?wù)劙??!?/p>
言っていいこと、話すべきことは一応喋った。掛け渡しをした二人の「縁結(jié)びの神」は、自分たちの使命が終わったと考え、意味深長に目配せして、決まり悪そうに「あなたがた——お二人で、お話てくださいね」と言った。
例2中,“搭鵲橋”和“月老”是具有中國特色的文化負(fù)載詞。在向日語讀者介紹的時候,可以直接譯成“カササギの橋”和“月下老人/氷人”,但是這樣的詞匯只有精通中國文化的日本學(xué)者可以理解,對于一般人來講是很難理解的。所以這里采用描述法,將“搭鵲橋”和“月老”兩次所起的真正作用描述出來,故譯為“掛け渡しをする”和“縁結(jié)びの神”,更容易被讀者理解。
例3:
秦始皇
Qing Shihuang,the first emperor of China who united the country in the second century B.C
例3中,“秦始皇”這個名詞,對于不熟悉中國歷史的西方人來講,就只是一個像一個普通人的名字一樣,并不會對其有任何的感覺。但是在翻譯的時候,一并翻譯出了有關(guān)秦始皇的最重要的功績,這樣就可以幫助西方讀者更好地理解秦始皇在中國歷史上的重要地位,從而更容易被讀者接受。
例4:
寶玉又道:“八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸?!保ā都t樓夢》第二十八回)
"Eight Gem Motherwort Pills?"said Bao-yu."Zhang Zhongjing's Dextrals?Zhang Zhongjing's Sinistrals?"If it wasn't any of them,it was probably Dr Cui's Adenophora Kidney Pills."
例4中,“左歸”和“右歸”為我國中醫(yī)理論的專業(yè)術(shù)語,是指張仲景在治療腎虛時所采用的兩種不同方法。在張仲景的中醫(yī)理論中認(rèn)為,腎有二臟,其左者為腎,右者為命門。左屬水主陰,右屬火主陽。左歸丸能補(bǔ)腎陰,使陰精得歸其原,所以名左歸丸。右歸丸能補(bǔ)腎陽,使元陽(命火)得歸其原,所以名右歸丸。所以在做英譯的時候,并不能簡單地翻譯為方向上的左和右,而是選用了表示“陰”與“陽”的概念的詞匯,來描述出中醫(yī)理論的左歸和右歸。
在文本翻譯過程中,運(yùn)用描述法,能使翻譯中的譯者增添的部分與譯文更好地融合為一體,更加有利于讀者接受。這樣做,不僅能為讀者省去一些不必要麻煩,甚至可能有更好的效果。但是我們也必須承認(rèn),描述法也有其缺點(diǎn)。有時過于冗長和拖沓,甚至有人認(rèn)為譯者的身份的介入與干預(yù)過多,算得上是篡改了原文與作者想要表達(dá)的真實(shí)情感,似乎是有些背離原文的意味。
實(shí)際上,無論我們在翻譯時采用什么樣的翻譯技巧,如果沒有一個度的限制,都會產(chǎn)生一定程度對于原文和作者的背叛。運(yùn)用描述法進(jìn)行翻譯時,它勢必會帶來譯文的變化。但只要我們把握好尺度,就可以翻譯出很好的譯文,起到文化傳播的作用。