国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言學(xué)與思想史雙重視域下解讀荻生徂徠《譯文筌蹄》

2018-03-06 10:01:38
外國問題研究 2018年1期
關(guān)鍵詞:東京文辭江戶

張 妍

(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)

荻生徂徠(1666—1728),姓物部氏,字茂卿,號徂徠,是日本江戶時期的著名思想家、古文辭學(xué)派的創(chuàng)始人,他的古文辭學(xué)將日本的古學(xué)推向了頂峰,是江戶思想史研究中難以繞開的人物。因此,長期以來,國內(nèi)外諸多學(xué)者圍繞著荻生徂徠及其古文辭學(xué)展開了研究,研究成果可謂是車載斗量,形成了蔚為壯觀的“徂徠學(xué)”研究。①相關(guān)研究成果可參見:丸山真男:《日本政治思想史研究》,東京:東京大學(xué)出版會,1952年;子安宣邦:《徂徠學(xué)講義》,東京:巖波書店,2008年;子安宣邦:《方法としての江戸》,東京:ぺりかん社,2000年;平石直昭:《荻生徂徠年譜考》,東京:平凡社,1984年;巖橋遵成:《徂徠研究》,東京:名著刊行會,1969年;野口武彥:《荻生徂徠:江戸のドン·キホーテ》,東京:中央公論社,1993年;田原嗣郎:《徂徠學(xué)の世界》,東京:東京大學(xué)出版會,1991年;今中寛司:《徂徠學(xué)の史的研究》,京都:思文閣出版,1992年;高橋博巳:《江戶のバロック:徂徠學(xué)の周辺》,東京:ぺりかん社,1997年;小島康敬:《徂徠學(xué)と反徂徠》,東京:ぺりかん社,1994 年;韓東育:《日本近世新法家研究》,北京:中華書局,2003年,等等。然而,其中關(guān)于徂徠的首部著作《譯文筌蹄》的研究,在國內(nèi)學(xué)界則略顯單薄,因此,本文從語言學(xué)視域下深入解讀徂徠對“和漢”兩種語言所作的轉(zhuǎn)換工作,進(jìn)而從思想史的視域下探討《譯文筌蹄》與后來古文辭學(xué)形成的關(guān)聯(lián)脈絡(luò)。

一、荻生徂徠的啟蒙教育與《譯文筌蹄》的問世

與江戶時代的其他思想家不同,徂徠早年的獨特啟蒙教育對其學(xué)術(shù)思想形成的影響至深且巨:一是其父荻生方庵對他“口授筆受”的“書記”訓(xùn)練,一是跟隨其父的南總流放經(jīng)歷,這兩段經(jīng)歷與《譯文筌蹄》的問世緊密相關(guān)。

徂徠在《譯文筌蹄·卷首題言》中敘述道:“七八歲時,先大夫命予錄其日間行事,或朝府、或客來、說何事、作何事,及風(fēng)雨陰晴,家人瑣細(xì)事,皆錄,每夜臨臥,必口授筆受,予十一二時,既能自讀書,未嘗受句讀,蓋由此故?!?荻生徂徠:《譯文筌蹄》,《荻生徂徠全集》(第5巻),東京:河出書房新社,1977年,第20頁。這意味著,徂徠在未接受正式啟蒙教育之前,先受到其父方庵的“書記”訓(xùn)練,運用漢文書寫是當(dāng)時社會的風(fēng)氣,徂徠每日所記日常之事皆以漢文書寫,這種訓(xùn)練方式持續(xù)了很長時間,使徂徠能在未學(xué)句讀的情況下已能獨自讀書。也就是說,徂徠最先接受的教育不是當(dāng)時日本社會流行的朱子學(xué)說教,這是徂徠與其他學(xué)者的主要不同處之一,而這一特殊訓(xùn)練對《譯文筌蹄》的寫成以及古文辭學(xué)的形成有著重要的影響,吉川幸次郎在《徂徠學(xué)案》中高度評價了徂徠的這一經(jīng)歷,認(rèn)為:“徂徠后期古文辭學(xué)的最初萌芽可追憶于此。不單是對于言語,徂徠以自身的體驗來把握學(xué)術(shù)態(tài)度也根源于此?!?吉川幸次郎:《徂徠學(xué)案》,《荻生徂徠》(日本思想大系36),東京:巖波書店,1973 年,第641頁。

如果說“口授筆受”的“書記”訓(xùn)練是徂徠寫成《譯文筌蹄》的第一個誘因,那么,“南總流放”的經(jīng)歷則是非常重要的原因。在十二歲前后,徂徠在林鳳岡門下學(xué)習(xí)朱子學(xué),但時間不長,他因父親獲罪于德川綱吉而全家被流放于上總國本能村,即“南總”。徂徠在《送岡仲錫徙常序》中詳細(xì)記載了這一流放經(jīng)歷:“余幼從先大夫,遜于南總之野,距都二百里而近,然諸侯所不國,君子是以弗居,乃田農(nóng)樵牧海蜑民之與處,性好讀書,書無可借,無朋友親戚之驩者,十有二年矣。當(dāng)此時,心甚悲以為不幸也。然不染都人之俗,而嫻外州民間之事,以此讀書,所得皆解,如身親踐,及后遇赦得還,乃與都人士學(xué)者相難切,寡陋之學(xué),或能發(fā)一識,時出其右,由是遂竊虛譽于海內(nèi)者,南總之力也。假使予有天幸,而生不離都下,何以能爾,亦唯得為都人士而已矣。故予嘗謂南總沐惠廣恩者,為多于藩邸接見時,為是故也?!?荻生徂徠:《送岡仲錫徙常序》,《近世儒家文集集成》(第3巻),東京:ぺりかん社,1985年,第114頁。其中的“藩邸接見”是指柳澤吉保對徂徠的知遇之恩,對此,有學(xué)者曾言道:“徂徠為天下之徂徠,實因柳澤吉保的勃興而由其所拔擢是最大的因由……他被柳澤氏所識,正所謂蛟龍得云,他的天稟之才能于此得到無遺憾地發(fā)揮?!?巖橋遵成:《徂徠研究》,東京:關(guān)書院,1934年,第119頁。

然而,在徂徠看來,他后來之所以名揚海內(nèi),全靠南總之力,甚至超過了“藩邸接見時”,這在徂徠的著作中多次有所述及,可見其對徂徠的重要意義。那么,“南總”的哪些經(jīng)歷對徂徠產(chǎn)生了如此重要的影響?根據(jù)《送岡仲錫徙常序》所載可知,徂徠長期與田農(nóng)樵牧海蜑之民相處,深刻體會到了“民情”,這是從書中難以直接領(lǐng)悟到的內(nèi)容,為后來徂徠從政后處理“道入棄親”事件提供了參考;然在這一期間,徂徠所讀之書雖只有《大學(xué)諺解》一書,但從書名可知,該書為朱子學(xué)著作無疑。故可說,徂徠早年是受到朱子學(xué)啟蒙而開悟的。徂徠在南總期間的讀書未受到正規(guī)的“世師講說”教育,也就是當(dāng)時流行的朱子學(xué)說教,同時,也不受“江戶都人之俗”的影響,完全是自己揣摩、體悟而讀書,尤其是基于“民情”的讀書法使其把讀書和實踐緊密結(jié)合,進(jìn)一步領(lǐng)悟到了書中的內(nèi)涵。所以,徂徠在二十五歲時因父親被赦免而回到江戶之后,發(fā)現(xiàn)南總期間的讀書心得與江戶的所見所聞完全不同,主要與當(dāng)時盛行的教育方法格格不入。而且,回到江戶之后的徂徠又陷入生存危機(jī),為了生計他不得不收徒講學(xué),*原念齋等:《先哲叢談》,東京:有朋堂書店,1928年。但其教授學(xué)生的方法完全是徂徠自身體悟出來的新方法,在這一過程中,徂徠將這一新教法的主要內(nèi)容口授出來,后經(jīng)僧天教與吉臣筆錄而成之,此即《譯文筌蹄》。

二、《譯文筌蹄》對日本傳統(tǒng)“漢文講授法”的批判

從《譯文筌蹄》的書名來看,“筌蹄”二字出自《莊子·雜篇·外物》,即:“筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄”,其中的“筌蹄”常被用來比喻達(dá)到目的的手段或工具。這意味著,徂徠以“筌蹄”作為書名是在強(qiáng)調(diào)“譯文”的手段或工具,而其中的“譯文”顯然是指“中文”翻譯成“日文”。其中,《譯文筌蹄》凸顯的內(nèi)容正是徂徠對傳統(tǒng)漢文“翻譯法”和“講授法”的批判、質(zhì)疑以及否定。

在江戶之前,中日間的文化交流可謂是源遠(yuǎn)流長,甚至日本語言文字的形成也與漢語的影響密切相關(guān),從中國唐代開始,奈良、平安時代的日本人將漢字及漢語引入日語之中,豐富了日語的內(nèi)容。重要的是,日本人在學(xué)習(xí)漢文的過程中為更徹底地吸收、理解中國文化,創(chuàng)造了一種獨到的中日文“翻譯法”——“訓(xùn)讀”。按照“訓(xùn)讀”的方法,并不是把全部漢文直接翻譯成日語,它是借用漢字的字形和字義卻不使用漢語的讀音而是采用日語的讀音,但由于日文的語序與中文的語序完全不同,所以,“訓(xùn)讀”法在保留了漢文句子成分的同時又加入了一些日語助詞,并在漢字旁邊標(biāo)注訓(xùn)點來改變語序以及提示讀音。*沢田総清:《漢文教授法概説》,東京:芳文堂,1937年,第131—149頁。從平安時代開始,歷經(jīng)鐮倉、室町時代,日本人主要以“訓(xùn)讀”方法研習(xí)漢文文獻(xiàn),并持續(xù)到江戶時代,以《三字經(jīng)》第一句“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”為例,日語訓(xùn)讀之后為:“人(ひと)の始(はじ)め、性(せい)本(もと)善(ぜん)。性(せい)相(あひ)近(ちか)し、習(xí)(ならひ)相(あひ)遠(yuǎn)(とほ)し?!?磯村少茍:《三字経訓(xùn)読及精解:評註》,東京:黃石洞書院,1935年,第2頁。在今天看來,“訓(xùn)讀”并不是嚴(yán)格意義上的語言翻譯,而是一種似是而非的“漢日”翻譯,一方面它保留了所譯語言(漢語)的部分內(nèi)容,另一方面,又有日語的內(nèi)容。然從語言學(xué)視域來看,日本人之所以使用“訓(xùn)讀”的方法與中日語言的差別密切相關(guān)。從中國語言發(fā)展史考察,當(dāng)時中國盛行的是古代漢語,與現(xiàn)代漢語相比,古代漢語的語法性特征較弱,并大量使用省略句式,且缺少助詞,而日語則與之明顯不同,助詞極為豐富,這就促使“訓(xùn)讀”方式的產(chǎn)生,也就是說,“訓(xùn)讀”方式的出現(xiàn)以及能在日本盛行了一千多年正是日本人利用了漢語的不足而發(fā)揮了日語的優(yōu)勢,為日本人學(xué)習(xí)漢語提供了極大的便利,但日語獨立性的特征卻并不明顯,反而使兩種語言的界限越來越模糊了。

然而,對徂徠而言,由于長期的南總流放,使他少年時代未接受這種“訓(xùn)讀”教育,所以,他回到江戶之后對“訓(xùn)讀”的教育方式極不適應(yīng),并在收徒教學(xué)過程中對“訓(xùn)讀”及當(dāng)時盛行的講學(xué)方法產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為,漢語和日語是兩種語言體系,日漢差異猶如日語和荷蘭語的差異,即是“訓(xùn)讀”采用了顛倒順序(回環(huán)之讀)的翻譯法,雖有可通之處,但實為牽強(qiáng)附會之舉。*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第19—20頁。因此,徂徠一針見血地指出了當(dāng)時主流教育的“十大弊端”的根源正是“訓(xùn)讀”方法,因為經(jīng)過“訓(xùn)讀”之后的“漢語”,已不再是“漢語”的真面目,而是“似是而非”的日語。重要的是,講師通過“訓(xùn)讀”法來閱讀中國儒學(xué)經(jīng)典,完全是憑借“己意”來理解,事實上已背離了儒學(xué)典籍的本旨,況且,他們又將自己所理解的內(nèi)容教給學(xué)生,而學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容完全來自講師講授,不是“讀書”而是“聽書”,所學(xué)內(nèi)容更是錯上加錯。所以說,徂徠從語言學(xué)的角度不只意識到漢語和日語的差別,更是指出了“和訓(xùn)”法所造成的弊端,非但對漢語學(xué)習(xí)和閱讀中國儒學(xué)經(jīng)典無所裨益,反而抹殺了日語的意涵,因此,徂徠提出了新的解讀方法。

三、《譯文筌蹄》的新譯法及其與古文辭學(xué)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

在《譯文筌蹄》中,徂徠在指出“和訓(xùn)”弊端的同時,更是提出了新的學(xué)習(xí)漢文的方法,其直言道:“先為崎陽之學(xué),教以俗語,誦以華音,譯以此方俚語,絕不作和訓(xùn)回環(huán)之讀。始以零細(xì)者,二字三字為句,后使讀成書者。崎陽之學(xué)既成,乃始得為中華人。而后稍稍讀經(jīng)史子集四部書,勢如破竹,是最上乘也。”*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第19—20頁。

這意味著,徂徠認(rèn)為學(xué)習(xí)漢文新方法的第一步即為“崎陽之學(xué)”,所謂“崎陽之學(xué)”是指日本長崎之人所通用的學(xué)習(xí)漢語的方法。如眾所知,江戶日本雖采取了鎖國政策,但保留長崎一地與中國、荷蘭保持貿(mào)易往來。因此,長崎人懂得漢語的人不在少數(shù),但他們可不是通過“訓(xùn)讀”來學(xué)習(xí)漢語,而是直接將漢語翻譯成通俗日本語,所以,徂徠對這一簡單的做法極為贊同。緊接著,徂徠認(rèn)為,初學(xué)漢語者不宜先學(xué)的中國儒學(xué)經(jīng)典,應(yīng)學(xué)習(xí)漢語的日常用語,并使用漢語的發(fā)音而不采用日語的讀音,然后再把漢語翻譯成日本的俚語(民間非正式、較口語化的語句),在此基礎(chǔ)上,才能較容易地學(xué)習(xí)中國的經(jīng)史子集,關(guān)鍵的是,在這一過程中,必須擺脫“和訓(xùn)”之法對漢語學(xué)習(xí)的束縛,否則將事倍功半。

同時,徂徠特別強(qiáng)調(diào)這一“譯以日本俚語”的方法對于“和訓(xùn)”的優(yōu)越性,在他看來,“和訓(xùn)”出自古代搢紳先生之手,他們務(wù)撿雅言,簡去鄙俚,使用的語言詞匯遠(yuǎn)離人們的日常生活,給人一種曲高和寡的感覺,而俗語、俚語則不同,它們平易而近于人情,用此而翻譯中華文字,能使人不生奇特之想,不生卑劣之心,更貼近中華圣者之道:“而謂圣經(jīng)賢傳,皆吾分內(nèi)事,左騷莊遷,都不佶屈,遂與歷代古人,交臂晤言,尚論千載者,亦由是可至也。是譯之一字,利益不尠,孰謂吾好奇也哉!”*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第18頁。所以,在《譯文筌蹄》中,徂徠收錄了二千多個常用漢字,將意義相近的漢字列為一組,如“閑靜靖恬寂寞寥闃舒徐謐”、“動搖撼蕩”、“安寧康逸泰休綏妥易晏?!钡龋扔萌照Z俗語解之,然后再引用中國經(jīng)史子集的內(nèi)容進(jìn)一步補(bǔ)充說明,例如,對于“閑”字,譯作“ひま”、“むだ”,并引唐詩“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑”來進(jìn)一步解釋“閑”字。又如“撼”字,譯為“ゆるがす”,《詩經(jīng)》“無感我?guī)湣敝械摹案小睂崬椤昂场钡墓抛滞ㄓ?。所以說,徂徠的翻譯法使?jié)h字的字義更加通俗易懂,加深了日本人對中國典籍的學(xué)習(xí)與理解程度。

很明顯,徂徠的翻譯法在日本語言學(xué)史具有重要意義,且對日本人學(xué)習(xí)漢語有極大的裨益,對此,有學(xué)者指出:“徂徠思考的不僅僅是語句文本的翻譯,而是如何實現(xiàn)跨文化、擴(kuò)文明之間的溝通和理解,極富前瞻性?!?劉芳亮:《荻生徂徠的翻譯思想》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2009年第2期。然而,徂徠的這一“新方法”在江戶日本卻沒有盛行起來,多半被其弟子們所繼承,究其原因,與“和訓(xùn)”在日本的源遠(yuǎn)流長、根深蒂固密切相關(guān),而徂徠提出采用“漢語發(fā)音”的主張,與日本傳統(tǒng)的做法格格不入,最終難以推廣。但是,跳出語言學(xué)的局限,從思想史的脈絡(luò)考察,《譯文筌蹄》的成書對徂徠“古文辭學(xué)”形成的影響也是毋庸置疑的。以往的研究中,諸多學(xué)者以學(xué)術(shù)分期的方式探討徂徠“古文辭學(xué)”形成的時間,吉川幸次郎認(rèn)為,徂徠在四十到五十歲之間,為古文辭學(xué)者。*吉川幸次郎:《徂徠學(xué)案》,1973 年。今中寬司在《徂徠學(xué)の史的研究》中,以徂徠四十四歲寫成《蘐園隨筆》為古文辭學(xué)開始的標(biāo)志。*今中寛司:《徂徠學(xué)の史的研究》,京都:思文閣出版,1992年。韓東育及董灝智在研究中皆以徂徠寫成《讀荀子》一書作為古文辭學(xué)的開端。*韓東育:《日本近世新法家研究》,北京:中華書局,2003年;董灝智:《儒學(xué)經(jīng)典結(jié)構(gòu)的形成及其在近世日本的變遷》,博士論文,東北師范大學(xué),2011年。這些說法對徂徠古文辭學(xué)的形成標(biāo)志進(jìn)行了有益的探索,本文對此不再贅言,而是特別強(qiáng)調(diào)《譯文筌蹄》與“古文辭學(xué)”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

如前所述,“南總流放經(jīng)歷”對徂徠的影響至深且巨,這自是毋庸諱言,但南總歸來后寫成的《譯文筌蹄》雖未直接促成徂徠的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型,卻更加堅定了徂徠對漢語的認(rèn)識,并積極使用他的漢語學(xué)習(xí)法來進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國文化典籍,并繼續(xù)批判“和訓(xùn)”方法,甚至指出,江戶古義學(xué)派創(chuàng)始人伊藤仁齋的最大失誤正是以“和訓(xùn)”閱讀中國宋儒的著作,進(jìn)而曲解了“圣人之道”。他說道:“此方讀字,有音,有和訓(xùn)。和訓(xùn)又與和歌語俚語不同,而以音讀之,大覺高遠(yuǎn)艱深,遠(yuǎn)于人情,以和訓(xùn)讀之,乃覺其平易,近于人情,更換以俚語,愈益平易,同一字而其殊如此者,皆聲響所使,不啻此焉,如華人于其言語,亦皆義由音響而殊也。此方學(xué)者,誤會圣賢之言,皆多此累。予近學(xué)華音,識彼方俗語,而后所見愈轉(zhuǎn)平易,由此推之,仁齋所誤亦未免此耳?!?荻生徂徠:《蘐園隨筆》(巻2),《日本儒林叢書》(第7巻),東京:鳳出版株式會社,1978年,第26頁。因此,在這一過程中,徂徠在發(fā)現(xiàn)語言有“和漢”差異的基礎(chǔ)之上,更意識到漢語也有“古今”之別,江戶日本所學(xué)的漢語并不是漢語的本來面目,而是宋代的漢語,更為重要的是,徂徠由此意識到,宋儒所提倡的儒學(xué)亦非孔子儒學(xué)的原旨,而是宋人添加、改造的。所以,先秦儒學(xué)才是真正的儒學(xué),三代以下的儒學(xué)并非真正的儒學(xué)。同時,徂徠“古文辭學(xué)”中非常重要的“人情論”特征亦在《譯文筌蹄》中初見端倪,他言道:“予讀三代以前書,人情世態(tài),如合符契。以此人情世態(tài)作此語言,更何難解之有也……”*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第17—18頁。所以說,《譯文筌蹄》對徂徠“古文辭學(xué)”的影響是不言而喻的。

綜上所述,從比較語言學(xué)的視域考察,《譯文筌蹄》的語言學(xué)特征是極為明顯的,但是,《譯文筌蹄》的學(xué)術(shù)價值不只局限在語言學(xué)的范疇之內(nèi)。徂徠“古文辭學(xué)”的端倪已暗含其中,這對江戶思想的發(fā)展起到了重大的推動作用。所以,從語言學(xué)與思想史的雙重視域下解讀《譯文筌蹄》,無疑更接近歷史真相。

猜你喜歡
東京文辭江戶
From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
建材與城市規(guī)劃的時代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
一本讀不完的書
意林繪閱讀(2018年3期)2018-12-01 05:05:55
東京之夜
視野(2017年23期)2017-12-26 21:17:44
不重文辭重神理
江戶日本的情報分析及世界認(rèn)識
古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
東京
東京
地圖所見江戶日本的國境
古代文明(2016年2期)2016-04-26 07:14:48
東京通信
呈贡县| 恩施市| 洱源县| 临泽县| 赤水市| 古浪县| 邵阳市| 原平市| 钟山县| 阿克陶县| 新邵县| 通道| 藁城市| 铁力市| 临颍县| 开平市| 梁平县| 班戈县| 双牌县| 鹿邑县| 平潭县| 高碑店市| 甘孜| 峨眉山市| 龙里县| 茶陵县| 阜宁县| 柯坪县| 堆龙德庆县| 田阳县| 青冈县| 涪陵区| 佛学| 周宁县| 加查县| 维西| 英吉沙县| 科技| 中宁县| 同德县| 达州市|