鄧婷婷
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
翻譯身心學(xué)理論是由道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)教授在1991年出版的專著 《譯者登場》(Translator’s Turn)中所提出來的。之后對此理論的研究屈指可數(shù)。甚至對羅賓遜教授的研究,都只是一些書評和訪談。翻譯身心學(xué)理論是一個具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論,它把翻譯活動關(guān)注的焦點集中到譯者的情感層面,強(qiáng)調(diào)譯者是作者與讀者之間的橋梁,強(qiáng)調(diào)譯者感情輸出能引起讀者共鳴,讀者反應(yīng)影響譯者,作者、譯者和讀者,他們?nèi)呤窍嗷ゴ龠M(jìn)的過程。它應(yīng)受到翻譯界的廣泛關(guān)注,并應(yīng)用來解釋更多的翻譯現(xiàn)象。我國一直在探索中國文化走出去的策略與途徑。文化走出去的內(nèi)容不能主要靠“國粹”,要讓一部分創(chuàng)新文化走出去,成為“具有國際傳染性的學(xué)說”,以推進(jìn)中國文化走出去。[1]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為創(chuàng)新文化,近年來,越來越成為對外傳播的新生力量與主力軍。因此,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯受到翻譯界的廣泛關(guān)注。本文將從翻譯身心學(xué)理論出發(fā),以“武俠世界”的創(chuàng)始人賴靜平是在何種情境下創(chuàng)立“武俠世界”為個案,研究譯者的翻譯是如何與作者、讀者進(jìn)行平等對話的,以此來啟發(fā)從翻譯身心學(xué)的角度為類似的翻譯現(xiàn)象作更多合理的解釋,推動翻譯研究的發(fā)展。
“文運同國運相牽,文脈同國脈相連”,為了提高中國文化軟實力,我們倡導(dǎo)中國文化走出去。而在多彩的中國文化中,中國大眾的通俗文化-網(wǎng)絡(luò)文化成為了文化傳播道路上一大奇觀,成為對外傳播中華文化和中國聲音的新途徑。據(jù)最新統(tǒng)計數(shù)據(jù)估計,以武俠世界、重力的故事為代表等網(wǎng)站的日來訪量在40萬左右,他們來自全球100多個國家,在北美與東南亞尤為突出。在東南亞地區(qū),中國網(wǎng)絡(luò)小說是占有重要地位的外來流行文化之一。據(jù)統(tǒng)計,每年新翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說都在百部以上。[2]從東亞到北美,我國網(wǎng)絡(luò)小說的輸出一片繁榮景象。據(jù)越南《青年報》報道,“從2009年到2013年的5年間,越南共翻譯并出版了841種圖書,其中中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就有617種”。[3]在東北亞地區(qū)的受歡迎程度同樣令人驚喜,《瑯琊榜》《步步驚心》《鬼吹燈系列》等由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生出的影視劇作品,在日本、韓國先后受到追捧。面向英語世界的對外譯介,發(fā)展勢頭迅猛,出現(xiàn)了Wuxiaworld、Novel Translations、Spcnet等熱門中文網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。據(jù)統(tǒng)計,自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站有上百家之多。[4]由此可見,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外的傳播一片繁榮。
在介紹翻譯身心學(xué)之前,有必要對道格拉斯·羅賓遜以及他的研究和國內(nèi)外對他的翻譯身心學(xué)的研究現(xiàn)狀做一個簡單的回顧。
道格拉斯·羅賓遜是美國一位富有創(chuàng)見的翻譯理論家,在美國密西西比大學(xué)任教20多年,曾兩度作為富布賴特高級學(xué)者到歐洲講學(xué)?,F(xiàn)任香港嶺南大學(xué)英語系主任。道格拉斯·羅賓遜自從20世紀(jì)80、90年代進(jìn)入翻譯研究這個門來,一直就活躍在國內(nèi)外的翻譯研究領(lǐng)域。20多年間,出版了翻譯學(xué)術(shù)專著16部,另有多本教材、譯著或文集面世。
他的著述相繼在國外出版,他在國外的影響力可見一斑。而其中最主要的還是研究他的 “翻譯身心學(xué)”,強(qiáng)調(diào)對譯者的關(guān)注。但是由于其理論來源于神經(jīng)學(xué)和心理學(xué),大部分讀者覺得其理論晦澀難懂,所以在國外,他的很多作品都被束之高閣,奉為圭臬。在國內(nèi),對魯濱遜教授的研究也是屈指可數(shù)??傮w而言,通過知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)等資料檢索平臺,我們可以發(fā)現(xiàn),對于魯濱遜教授的“翻譯身心學(xué)”的研究還比較少,總共不到50篇論文,而且多是對他的訪談和書評。這些訪談使我們對他理論的深入研究起到了舉足輕重的作用。研究羅賓遜教授的學(xué)者們都在致力于推廣他的翻譯身心學(xué)理論,并嘗試運用翻譯身心學(xué)理論解釋更多的翻譯現(xiàn)象。
羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論是一個具有創(chuàng)新意義和充滿人文主義色彩的理論。翻譯身心學(xué)理論使翻譯研究能夠落實到情感層面,“是身體指示我們?nèi)绾涡袆?,使我們了解一切”。[5]魯濱遜又把翻譯身心學(xué)理論劃分為兩個方面,一是翻譯的個人身心學(xué)(idioisomatics of translation);一是翻譯的意識形態(tài)身心學(xué)(idiosomatics of translation)。羅賓遜的翻譯身心學(xué)理論的焦點便是在翻譯過程中注重譯者的自身帶來的感受和和社會意識形態(tài)對譯者在翻譯過程中情感和感受的影響,簡而言之就是譯者來自自身和社會的感受。它強(qiáng)調(diào)譯者的身心感受和創(chuàng)造性,宣揚(yáng)作者、譯者、讀者雙層面的平等對話機(jī)制,換言之,譯者的翻譯其實就是自己的感受和情感的輸出,以期能引起讀者的共鳴,讀者的反應(yīng)也勢必會影響譯者的翻譯活動。譯者與讀者之間是相互促進(jìn)的過程。因此,在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯中,翻譯身心學(xué)理論為譯者與讀者的平等對話研究奠定了理論基礎(chǔ)。
在中國文化走出去的偉大歷程中,一度受中國人們不看重的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以驚人的力量,成為了中國文化走出去的主力軍之一。
“武俠世界”是目前最大的全球網(wǎng)絡(luò)小說(以玄幻修仙題材為主)翻譯網(wǎng)站,由美籍華裔賴靜平于2014年12月,因翻譯“我吃西紅柿”的網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》(Coiling Dragon)而創(chuàng)立,后以C端用戶的自發(fā)捐助、付費催促更新、求全譯本和網(wǎng)頁廣告的方式維持翻譯工作。這位美籍華裔是以《笑傲江湖》任我行的拼音首字母大寫“RWX”作為自己的網(wǎng)名的。他在建立“武俠世界”這個網(wǎng)站的過程中,處處都滲透著魯濱遜的翻譯身心學(xué)理論。
翻譯的個人身心學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中經(jīng)歷了完全來自個人的身心感受。譯者在翻譯過程中,受到諸多因素的影響,內(nèi)部和外部的原因構(gòu)成了譯者復(fù)雜的心理狀態(tài)。[6]
賴靜平從小就是金庸武俠小說的狂熱粉絲,正是由于對武俠小說的熱愛,深深根植于他的身體中,雖然早期翻譯金庸和古龍的武俠小說并不怎么成功,在當(dāng)時影響不大。但是他對武俠小說的熱愛,以及早前翻譯的經(jīng)歷,一種對武俠小說深厚的感情早已潛移默化地進(jìn)入了他的身體里。所以當(dāng)他讀到越南華裔,網(wǎng)名為“he-man”翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說《星辰變》(Stellar Transformations)之后,這時他的身份是讀者,他之前的經(jīng)歷和感受與此產(chǎn)生了共鳴,使他身體里所蘊(yùn)藏的對武俠小說的喜愛由《星辰變》的譯本所重新激發(fā)出來,所以,他對《盤龍》產(chǎn)生了興趣,并于2014年5月10日開始在Spcent論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。對小說的熱愛以及翻譯小說的經(jīng)歷,早已潛移默化的進(jìn)入了他的身體里,當(dāng)再次遇到其他類似感興趣的翻譯,就會從身體和心里產(chǎn)生共鳴,這種共鳴是原文作者感受和譯者感受的匯合點,譯者既是譯者又是讀者,他清楚讀者們想要讀到什么,預(yù)期達(dá)到什么樣的效果,通過他的翻譯,達(dá)到作者、譯者、讀者的平等對話。
當(dāng)他在翻譯時,遇到瓶頸或者困境,翻不下去了,是讀者的預(yù)期,給予捐助,鼓勵譯者繼續(xù)翻譯,更新!是讀者的感受和期待成全了譯者。
起初,賴靜平以驚人的速度,以平均每周2章的速度,6個半月翻譯了56個章節(jié)。但《盤龍》共有804章,要翻譯完所有章節(jié),他至少需要連續(xù)工作8年多。這個時間對于任何人來說都是艱難的,要長期堅持翻譯8年多,而且沒有其它的收入來源,簡直就是天方夜譚,這無疑是擺在RWX面前的最大困境。但一位自稱為“李琦”(“The Leecher”)的忠實讀者,為了鼓勵他堅持翻譯《盤龍》,給賴靜平提供了一筆不小的捐助,使賴靜平繼續(xù)翻譯。此后,陸續(xù)有其他讀者主動捐助賴靜平。這樣,就形成了一個“翻譯-捐助-更新翻譯”的相互促進(jìn)的良性循環(huán)過程。最終,2014年12月22日,由于Coiling Dragon的點擊量破十萬,賴靜平為《盤龍》單獨建立了一個網(wǎng)站,并取名為“武俠世界”。
譯者與讀者間產(chǎn)生了共鳴,讀者的期待促使譯者擺脫困境,完成翻譯。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供了一個讀者與譯者交流的平臺。而讀者閱讀時,就是讀者感情與譯者感情的交流。
賴靜平在翻譯整部《盤龍》的過程中,心理經(jīng)歷了復(fù)雜的變化過程,翻譯就是感情輸出的過程,是作者、譯者和讀者平等對話的過程。
翻譯的意識形態(tài)身心學(xué),即關(guān)于譯者受意識形態(tài)調(diào)控而對某種現(xiàn)象的本能反應(yīng),涉及通過個人身體感受表現(xiàn)出來的社會意識形態(tài)。[5]意識形態(tài)身心學(xué)規(guī)約的思想觀點指的是主要被個人所感知的普遍存在的各種思想系統(tǒng)。只有當(dāng)這些抽象系統(tǒng)被“現(xiàn)象化”為個體身心學(xué)意義上的、生活經(jīng)驗中的感受以后,這種“系統(tǒng)的(systematic)和片段的(anecdotal)”的對比才可以和“意識形態(tài)身心學(xué)和個人身心學(xué)”的對比類似。[7]如此,身心學(xué)意義上的那些系統(tǒng)論思想就將會成為意識形態(tài)身心學(xué)的范疇(群體意識)。而且我們也可以去追溯一定的意識形態(tài)身心學(xué)傾向如何在一定人群中形成和變化。[8]
從《盤龍》的翻譯開始,到 “武俠世界”流行,使中國網(wǎng)絡(luò)小說受到國外讀者的熱烈歡迎,背后究竟是一種什么樣的文化心理?
原因可能是:它是在發(fā)達(dá)資本主義體制之下,國民失望情緒的一種寄托。中國是社會主義體制下的發(fā)展中國家,以此為土壤而成長起來的中國網(wǎng)絡(luò)小說追求的是不同于日常生活的 “異托邦”,那便是擺脫現(xiàn)實,穿越到“異世界”中,獲得重生。在“武俠世界”一個談及“你喜歡仙俠小說什么地方”的帖子里,一位網(wǎng)名“Vexram”的讀者評論道,仙俠小說雖然淺薄,但是它所宣揚(yáng)的主題卻是積極前進(jìn)的。國外讀者把讀中國網(wǎng)絡(luò)小說的感受比喻為“像一個快要淹死的人終于能夠呼吸一口氣了一樣?!边@是“老外”對中國網(wǎng)絡(luò)小說的最普遍的認(rèn)同。
“老外”的這種文化心理,從側(cè)面反映出資本主義社會人民大眾對資本主義社會的現(xiàn)狀的不滿,企圖通過閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說來找尋資本主義外的另一種可能性。這種文化心態(tài)折射出,以往資本主義社會所給予給國民的優(yōu)越地位,已經(jīng)在發(fā)生巨大的改變。
道格拉斯·羅賓遜的翻譯理論不同凡響,為翻譯理論界發(fā)出了與主流翻譯理論家截然不同的聲音。他的翻譯身心學(xué)理論幾乎貫穿他的所有翻譯研究中。翻譯身心學(xué)理論又分為翻譯的個人身心學(xué)和翻譯的社會身心學(xué),它重視譯者的感受和在翻譯過程中復(fù)雜的心理變化,并且影響社會意識形態(tài)的動向。中國網(wǎng)絡(luò)小說爆紅國外,與我們的翻譯活動密切相關(guān)。在翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的過程中,處處透露著翻譯身心學(xué)的理論。正如文中建立“武俠世界”網(wǎng)站的RWX在翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》時的復(fù)雜心理變化。譯者的翻譯就是將自己的感情投入到翻譯作品中去,譯作提供一個讀者與譯者交流的平臺。翻譯就是感情輸出的過程,是作者、譯者和讀者平等對話的過程。而中國網(wǎng)絡(luò)小說在向國外輸出的同時,勢必會影響外國人們的意識形態(tài),而改變他們的思想觀念。
本文通過翻譯身心學(xué)理論,解釋中國網(wǎng)絡(luò)小說對外傳播過程中譯者的身心感受和情緒變化,在譯作推出后,國外的影響所體現(xiàn)的身心翻譯理論。理論性偏強(qiáng)是本文的一大缺點,在經(jīng)后的研究中,應(yīng)更深入地研究中國網(wǎng)絡(luò)小說在翻譯身心學(xué)理論的支撐下,促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)小說的外譯的途徑和方法。