国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論關(guān)聯(lián)理論視角下學(xué)術(shù)論文摘要英譯的語篇重構(gòu)

2018-03-19 15:13李寒冬
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文英譯句式

李寒冬

摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它能夠簡(jiǎn)明確切地表述論文的核心內(nèi)容,是論文成果的高度濃縮。摘要英譯是讓中國(guó)的科研學(xué)術(shù)成果面向世界進(jìn)行交流分享的重要方式。筆者以學(xué)術(shù)論文摘要語篇為研究對(duì)象,運(yùn)用語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,探討學(xué)術(shù)論文摘要英譯的語篇重構(gòu)問題。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),從認(rèn)知語用學(xué)上把語言交際看作是一個(gè)明示-推理的過程。明示與推理是交際過程中的2個(gè)方面,前者與說話人有關(guān),后者與聽話人有關(guān)。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即示意過程,就是說話人“清楚的表示自己有明白的表示某事或某信息的意圖”[1]。從聽話人的角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,即根據(jù)說話人提供的明示信息(即字面意義)去推導(dǎo)說話人的交際意圖。聽話人的推理是關(guān)聯(lián)理論交際觀的核心,成功的交際離不開聽話人的成功推理[2]。

關(guān)聯(lián)理論的目標(biāo)是“發(fā)現(xiàn)根植于人們心理的,可以對(duì)彼此如何實(shí)現(xiàn)交際進(jìn)行解釋的隱含機(jī)制”。它解釋了交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話語的暗含信息,其主要原因是存在一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。也就是說,要找到對(duì)方話語同語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理獲取語境含義,達(dá)到語境效果,從而實(shí)現(xiàn)成功的交際。

關(guān)聯(lián)性是理解話語的基礎(chǔ),人類的認(rèn)知活動(dòng)所依靠的正是事物間的相互關(guān)聯(lián)性。人們?cè)诮浑H過程中總是把注意力集中在那些看上去有關(guān)聯(lián)的信息上面。關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語境效果越好,推理所付出的努力就越少。聽話者總是期待以最小的努力來獲得最大的語境效果,并以此推導(dǎo)說話者的交際意圖[3]。

二、關(guān)聯(lián)視角下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯

話語交際的內(nèi)容及理解程度是語用學(xué)研究的核心問題。而摘要是以文本形式呈現(xiàn)的話語。英文摘要通過運(yùn)用符合英語使用規(guī)則的話語,表達(dá)摘要的交際意圖,即將論文討論的主要問題、采用的研究方法、得出的結(jié)論或新發(fā)現(xiàn)傳遞給英文讀者。從這種意義上說,摘要實(shí)現(xiàn)了明示-推理的交際過程?;陉P(guān)聯(lián)理論,文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則讀者在閱讀過程中所要付出的推理努力就越少,獲得的語境效果就越好。趙彥春據(jù)此將翻譯定義為:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為[4]。摘要英譯過程中,譯者要盡可能地構(gòu)建語境假設(shè),使英文讀者從中找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)摘要的交際意圖。因此,學(xué)術(shù)論文摘要英譯的前提就是要給英文讀者以充分的明示。

三、學(xué)術(shù)論文摘要英譯的語篇重構(gòu)

學(xué)術(shù)論文摘要以語篇形式呈現(xiàn)。評(píng)價(jià)摘要譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一就是要看英譯文讀者從英譯文語篇中獲得的語境效果是否與原文的語境效果等同。中西方思維方式的差異導(dǎo)致英漢語篇結(jié)構(gòu)的差異,為了使英譯文具有最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,最大程度地體現(xiàn)出原語境效果,在摘要英譯時(shí)需要進(jìn)行語篇重構(gòu)。語篇重構(gòu)就是對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和語言形式進(jìn)行調(diào)整,使英譯文讀者最大程度地獲得與原文讀者對(duì)等的信息量。

摘要英譯絕不是詞匯、句式的照搬照譯,英文摘要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這就涉及到英文摘要“寫什么”和“怎樣寫”的問題。鑒于摘要寫作是一個(gè)先謀篇布局,再選擇句式,最后選詞的過程,摘要英譯過程同樣宜采用“從整體到局部”的思路,從篇章、句式到詞匯都應(yīng)考慮到語境假設(shè)的構(gòu)建,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,摘要英譯時(shí)進(jìn)行語篇重構(gòu)就是對(duì)中文摘要的結(jié)構(gòu)和語言形式進(jìn)行適當(dāng)修改,使譯文順應(yīng)英語語篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和行文規(guī)范。

(一)通過內(nèi)容布局實(shí)現(xiàn)語篇重構(gòu)

英語語篇思維模式屬于亞里士多德的線性模式(Aristotelian linear),它注重的是完整性和統(tǒng)一性。無論從句子結(jié)構(gòu)還是從語篇構(gòu)造上,英語語篇都比較嚴(yán)謹(jǐn),要求有較強(qiáng)的邏輯性[5]。摘要語篇不是一連串句子的簡(jiǎn)單集合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、交際功能明確的語義統(tǒng)一體。摘要的內(nèi)容應(yīng)包括研究對(duì)象、目的、方法、結(jié)論,這是摘要“明示”的核心。連貫性是英文語篇最重要的特征之一,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。連貫性是指語篇的展開必須圍繞主題,行文不可游離主題旁及無關(guān)的瑣事,語篇內(nèi)容必須具備整體一致性。東西方思維方式存在差異,受東方習(xí)慣于“迂回”的思維模式影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者的中文摘要通常先介紹背景信息,再進(jìn)入主題,這不符合英文摘要的表達(dá)習(xí)慣。

例1,With the rapid development of China’s economy,more and more Chinese enterprises go abroad to participate in international competition.China’s foreign direct investment is showing a rapid growth trend,but the choice of entry mode and location which the Chinese enterprises’ are facing are concerns of the management.This paper takes HUAWEI,a company grows very fast in recent years,as the research object,analyzing its foreign direct investment motivation and investment process,and summing up the strategy of Huawei’s foreign direct investment( FDI),which is an important reference for the successful implementation of OFDI by Chinese enterprises.

例2,At present our country consumer’s perception of genetically modified food is still in a state of confusion, this problem has become in today’s society is paid close attention to food safety problems, nearly 20 years,the advent of genetically modified food is still in the market has yet to be show different attitude.Based on introduction to consumer cognition and attitude towards genetically modified food,referring to the current state and existing problems of the consumption of gm foods in our country,and the authors on genetically modified food consumption idea and how to strengthen the publicity and management of genetically modified food in the future are put forward relevant policy suggestions and comments.

以上2個(gè)英文摘要都用了很多筆墨介紹研究背景。從語篇連貫的角度看,如果語篇中前面的信息不能為聽話者(或讀者)提供理解后面話語所需的語境,那么聽話者(或讀者)將很難推理出語篇所表達(dá)的語境假設(shè)之間的任何關(guān)聯(lián)性,勢(shì)必增加了明示語境的信息量。在推理過程中,讀者要付出更多的努力去尋找語境的關(guān)聯(lián)性。為了更有效地構(gòu)建語境假設(shè),便于讀者推理并尋找最佳關(guān)聯(lián),英文摘要只保留最關(guān)鍵的3 個(gè)要素,即主題句(topicsentence)、展開句(supporting sentence)和結(jié)束句( concluding sentence),從而明確研究主題、研究方法及研究結(jié)論。因此,以上例子中的劃線部分均可以去掉,開門見山進(jìn)入主題。

(二)通過句式實(shí)現(xiàn)語篇重構(gòu)

英漢2種語言的句式結(jié)構(gòu)不同。漢語表達(dá)強(qiáng)調(diào)主題而不強(qiáng)調(diào)主語。但在英語中,一個(gè)句子的主語至關(guān)重要,具有統(tǒng)帥整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的重要作用。不同的表達(dá)習(xí)慣直接影響英譯過程中的語言組織,因此可能出現(xiàn)摘要譯文頭重腳輕的問題。

例3,“針對(duì)網(wǎng)購(gòu)平臺(tái)與在線賣方在信譽(yù)評(píng)級(jí)過程中的合謀行為”的譯文為:The collusion between online platform and online seller in the credit rating process of online shopping platform for online seller is studied in this paper.

例4,“對(duì)常州某印染廠污水處理情況進(jìn)行了調(diào)查,分析了該廠印染廢水水質(zhì)、鍋爐煙氣成分以及印染工藝低溫余熱現(xiàn)狀”的譯文為:The waste water treatment of a dyeing factory in Changzhou was investigated,and the water quality of the printing and dyeing waste water,the composition of the boiler flue gas and the status of the low temperature waste heat of the dyeing and printing process were analyzed.

例3、例4中的劃線部分均為句子的主語,采用這樣的句式表達(dá)會(huì)給英文讀者在理解方面造成極大障礙。關(guān)聯(lián)理論告訴我們,說話人提供的信息一定是明確的,否則,直接影響信息意圖的實(shí)現(xiàn),影響明示的效果。英文摘要行文要簡(jiǎn)潔,宜使用短句,因?yàn)殚L(zhǎng)句易造成語義不明,同時(shí)要盡量避免重復(fù)。因此,可以將例3和例4的句式進(jìn)行調(diào)整,使表達(dá)的信息清楚、明確。

例3的譯文調(diào)整為:This paper discusses the collusive behavior between online platform and its sellers in the credit rating.

例4的譯文調(diào)整為:The author investigated the waste water treatment of a dyeing factory in Changzhou.This paper presents the quality of the printing and dyeing waste water,the composition of the boiler flue gas and the status of the low temperature waste heat in dyeing and printing process.

英漢句式在表達(dá)上存在另一個(gè)明顯區(qū)別是英語注重形合(hypotaxis),而漢語注重意合(parataxis)。 翻譯學(xué)家奈達(dá)在《譯意》一書中指出,就漢語與英語的句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比[6]。英語語言中有表達(dá)各種關(guān)系的連接手段。漢語則以功能意義為主,漢語中一個(gè)長(zhǎng)句可由幾個(gè)分句構(gòu)成,分句之間只有意義上的聯(lián)系,形式上無需關(guān)系詞,讀者也能判斷出分句間的邏輯關(guān)系。

例5,“針對(duì)高職課程教學(xué)中存在的學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性、學(xué)習(xí)能力、知識(shí)基礎(chǔ)參差不齊的問題以及高職課堂教學(xué)容量大的特點(diǎn),開展了以微信為師生互動(dòng)平臺(tái)的差異化教學(xué)試驗(yàn),利用該平臺(tái)根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)特點(diǎn)對(duì)學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí)進(jìn)行多樣化的引導(dǎo)。實(shí)踐結(jié)果表明該方法能有提升教學(xué)效果,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起到牽引作用?!?/p>

該部分的譯文為:Considering a very wide range of study interests and initiative, learning ability, knowledge base exhibited among vocational students and information in classroom teaching being of large quantity,the differential teaching based on Wechat was introduced in curriculum instruction,through which the diversity guide and check to preview and review lessons was given anywhere and anytime according to every student trait.The practice shows the differential teaching based on Wechat have traction over student’s study and better results in teaching can be got.

例5的中文摘要將研究?jī)?nèi)容、方法和結(jié)論陳述得很清楚。但譯文將中文語篇未做任何調(diào)整逐字逐句對(duì)譯出來,不便于英文讀者理解。漢語無需形式上的粘連,而粘連性是英語語篇的另一重要特征。粘連性指句式形式上的連接關(guān)系,它是語篇的有形網(wǎng)格。英語句子往往通過關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成意義與形式一致的整體。粘連也是實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)的手段。因此,英譯過程中宜對(duì)中文句式和語序作如下調(diào)整:

An experimental study has been conducted on vocational teaching assisted with Wechat.For the current problems of various levels of capability,initiative, basic knowledge and considerable classroom input in vocational learning,the author takes full advantage of Wechat to check and guide individual student in previewing and review.The study shows the differential teaching modes based on Wechat have improved the teaching effectiveness and gotten better results in learning.

(三)通過選詞實(shí)現(xiàn)語篇重構(gòu)

詞匯是摘要語篇最基本的構(gòu)成要素,對(duì)語境假設(shè)的構(gòu)建起到?jīng)Q定性的作用。學(xué)術(shù)論文摘要語篇的選詞不同于其他語篇,學(xué)術(shù)論文摘要涉及很多術(shù)語及專業(yè)詞匯,術(shù)語具有單義性和單一指稱性,在英譯過程中選詞必須精準(zhǔn),同時(shí)表述要規(guī)范、統(tǒng)一,應(yīng)遵循英語組詞造句的規(guī)則。近義詞、上義詞、下義詞、褒義詞、貶義詞的誤用,會(huì)產(chǎn)生不同的語境效果,決定著關(guān)聯(lián)性實(shí)現(xiàn)的成功與否。

例6,“目前,部分高校在非傳統(tǒng)安全教育上重視不足,理念落后”的譯文為:Atpresent,somecollegeand universities pay insufficient emphasis on non-traditional security education with straggling ideas.

其中,“pay…… emphasis on”用詞不準(zhǔn)確,應(yīng)該為“l(fā)ay…… emphasis on”“理念落后”改為“backward ideas”更恰當(dāng)。

關(guān)聯(lián)理論告訴我們:在交際過程中,說話人的話語對(duì)聽話人來說應(yīng)該是清楚明確的,在具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性的同時(shí),還能夠減少聽話人理解時(shí)所付出的努力。基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,原文的信息內(nèi)容雖然重要但并非必要,最為重要的是要實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。在翻譯過程中,可以通過語篇重構(gòu)對(duì)原文摘要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h,以符合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。

例7,“家風(fēng)是社會(huì)主義核心價(jià)值觀培育的基礎(chǔ)路徑,是滋養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的有機(jī)土壤”的譯文為:Family atmosphere is the basis and organic soils of nourishing socialist core values.

原文中的“家風(fēng)”意指“家庭傳統(tǒng)”,原譯用“Family atmosphere”則表達(dá)“家庭氛圍”的意思。同時(shí),原文作者欲表達(dá)的隱含意思是“優(yōu)良的家風(fēng)”,在譯文中應(yīng)該把這一層意思明確表達(dá)出來。另外,將“家風(fēng)是滋養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的有機(jī)土壤”這一隱喻直譯出來,對(duì)于英語讀者來說是難以理解的,在翻譯過程中完全可以采取不譯或轉(zhuǎn)譯的方式,否則將增加英文讀者推導(dǎo)原文作者交際意圖的難度??梢詫⒃暮?jiǎn)化譯為:Good family tradition is conducive to cultivating socialist core values.

四、結(jié)語

摘要是一種交際行為,作者通過摘要介紹原文的核心內(nèi)容,達(dá)到和讀者進(jìn)行交際的目的。關(guān)聯(lián)理論是闡釋言語的交際與認(rèn)知的理論,對(duì)學(xué)術(shù)理論摘要翻譯具有指導(dǎo)意義。與英語讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián)可以作為衡量摘要譯文質(zhì)量的準(zhǔn)則之一。在學(xué)術(shù)論文摘要英譯過程中可以通過語篇重構(gòu)實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián),進(jìn)而達(dá)到通過英文摘要進(jìn)行交際的目的。

[1]SPERBER D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell, 1995: 54.

[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:306.

[3]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].山東外語教學(xué),2001(2).

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).

[5]KAPLAN R B.Argument Translation Networks as Psychological Models of Sentence Comprehension[J].Artificial Intelligence, 2007(3).

[6]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leaden: E.J.Brill,1969: 67.

猜你喜歡
學(xué)術(shù)論文英譯句式
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
摘要英譯
《發(fā)表學(xué)術(shù)論文“五不準(zhǔn)”》通知
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問答