姜邱焰
摘要:高職行業(yè)英語(yǔ)課程是以市場(chǎng)行業(yè)為需求,強(qiáng)化就業(yè)導(dǎo)向與能力本位的,所以對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求比較高,不僅是要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,這種學(xué)習(xí)要求與高職院校學(xué)生現(xiàn)狀之間是有差距的,所以如何從學(xué)習(xí)思維與法則入手,更有效地提升學(xué)生學(xué)習(xí)行業(yè)英語(yǔ)的能力與效果成了高職行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式研究的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:高職行業(yè)英語(yǔ);學(xué)習(xí)思維;法則;教學(xué)內(nèi)容;教學(xué)模式
引言:高職行業(yè)英語(yǔ)課程是以市場(chǎng)行業(yè)為需求,強(qiáng)化就業(yè)導(dǎo)向與能力本位的,所以對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不僅是要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,從而能夠服務(wù)與專(zhuān)業(yè)和就業(yè)。但是現(xiàn)今階段的高職院校的學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)都比較薄弱,如何有效提升學(xué)生學(xué)習(xí)行業(yè)英語(yǔ)的能力與效果就成了高職行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式研究的重點(diǎn)。因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)言的思維特點(diǎn)不同,所以通過(guò)訓(xùn)練英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維與法則,能夠有效的提升行業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)與理解,從而提升學(xué)生學(xué)習(xí)晦澀難懂的行業(yè)英語(yǔ)的能力與效果,同時(shí)也構(gòu)成了新的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與模式。
一、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)狀與英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
因?yàn)楹芏鄬W(xué)生基礎(chǔ)的原因,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)往往存在不會(huì)學(xué),學(xué)不會(huì),聽(tīng)不懂,無(wú)法說(shuō)的現(xiàn)象,學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)感不清晰,在中英文理解上存在偏差。這些都導(dǎo)致了行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,以及課堂教學(xué)效果的低下。
(二)英語(yǔ)語(yǔ)言與中文的差別
英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多短句,這兩點(diǎn),都是從英語(yǔ)與中文的不同結(jié)構(gòu)角度來(lái)講的,總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),法則而中文重語(yǔ)義表達(dá)。正如我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!彼^的法,就是說(shuō)英文中間有非常明顯的法則。
例1.Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
此句可譯為“人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。”
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)less through...and more from來(lái)支撐全句,構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,”產(chǎn)生興趣”則通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子來(lái)表達(dá),再加上“與其說(shuō)......不如說(shuō)......”表示不同的句子,整個(gè)句子被化整為零。
例2. Semiconductors and insulators are distinguished from metals because the
valence band in the semiconductor materials is very nearly full under usual operating
conditions, thus causing more electrons to be available in the conduction band.
此句可譯為:半導(dǎo)體和絕緣體與導(dǎo)體的區(qū)別在于,在一般條件下,半導(dǎo)體材料中的價(jià)帶填滿(mǎn)
電子,這樣才有可能使電子運(yùn)動(dòng)至導(dǎo)帶。
英文原句中有because引導(dǎo)的從句,“causing more electrons…”v-ing分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),在中文中,則是用短句,ing分詞短語(yǔ)也變成了短句。
二、英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維與法則
(一)系統(tǒng)思維--從系統(tǒng)看學(xué)習(xí)英語(yǔ)的順序
通過(guò)上面的例句我們可以看出英語(yǔ)句子有與中文不同的結(jié)構(gòu)方式。以往我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),都是從單詞、短句、長(zhǎng)句、一個(gè)個(gè)時(shí)態(tài)、一個(gè)個(gè)語(yǔ)態(tài)來(lái)學(xué)習(xí)與累積英語(yǔ)的知識(shí)的。但是這種學(xué)習(xí)給學(xué)生們?cè)斐傻囊粋€(gè)結(jié)果就是往往大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,缺乏在知識(shí)點(diǎn)與知識(shí)點(diǎn)之間的聯(lián)系,比如單詞是孤立的,很容易記了忘,忘了再記,時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)學(xué)習(xí)了,也還是不懂得如何尋找句子中的謂語(yǔ)成份,各種從句學(xué)習(xí)了,但也還是不會(huì)不會(huì)很好的組織句子并理解其中的意思。
如果把這種傳統(tǒng)的教學(xué)理解成自下而上的學(xué)習(xí)過(guò)程,那么還可以有自上而下的學(xué)習(xí)過(guò)程。從一個(gè)已經(jīng)完整的英語(yǔ)系統(tǒng)的全貌來(lái)了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)模塊,這樣將認(rèn)知、法則與確認(rèn)三個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程比較形象的來(lái)掌握。
1.系統(tǒng)中的結(jié)構(gòu)與模塊
英語(yǔ)系統(tǒng)中,作為一個(gè)句子,有不同的意群,這些意群代表了主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)這五大成分。而這些結(jié)構(gòu)中,有一些結(jié)節(jié)點(diǎn)性的詞匯,比如介詞、連詞來(lái)體現(xiàn)。
如果用A\B\C\D等字母來(lái)代表模塊,以顯示結(jié)構(gòu),那么會(huì)比較清晰看到英文系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與中文系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。
例:Modern advances (A) in the fields of computer, control system, communications(B)have a close relationship (c) with electronics.(D)
如句子中,將每一個(gè)意群,以介詞、謂語(yǔ)為結(jié)點(diǎn)詞來(lái)劃分,分成ABCD四個(gè)模塊,那么在用中文解釋的過(guò)程中,則為BADC。而其中的法則則是定狀先翻。
(二)切分思維
在英文中,切分思想體現(xiàn)在方方面面。
1.單詞拼讀中的切分
英文的單詞非常多,如何快速有效的記憶單詞也是學(xué)生們的一個(gè)難點(diǎn)。單詞是靠拼讀法則的,仔細(xì)觀察單詞的組成,往往是輔音加上原因,這個(gè)和中文中漢語(yǔ)拼音的聲母加上韻母非常接近。
例: introduce 與丟
中英文對(duì)比 DIU的音,我們發(fā)現(xiàn)中文中該音只有第一聲,而英文中該音特別像中文中的第二聲,從而可以看出,不同國(guó)家語(yǔ)言,在基本發(fā)音的前提下,是存在拼讀不同的現(xiàn)象。 我們通過(guò)觀察不難發(fā)現(xiàn),英文單詞明顯是以元音字母或者字母組合為切分點(diǎn)的。
基于這樣的認(rèn)識(shí),我們?cè)诮虒W(xué)內(nèi)容中,針對(duì)高職行業(yè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,就更加注重音標(biāo)的拼讀規(guī)則,因?yàn)樾袠I(yè)英語(yǔ)涉及到很多的生詞和專(zhuān)業(yè)詞匯,晦澀難讀也難記憶,通過(guò)自然拼讀的方式,可以快速的學(xué)會(huì)記憶單詞,這也是保證學(xué)生能夠具備學(xué)習(xí)能力,提升學(xué)習(xí)效果很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
2.句子內(nèi)部不同意群的切分
句子內(nèi)部不同意群的切分是以介詞、謂語(yǔ)、另外還有連詞構(gòu)成的從句來(lái)切分。主從句內(nèi)部各自的切分則以一個(gè)完整的意思來(lái)體現(xiàn),從結(jié)構(gòu)上就是以介詞與謂語(yǔ)來(lái)體驗(yàn)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的句子中,最為特殊的單詞就是動(dòng)詞,動(dòng)詞從功能上只有兩個(gè),一個(gè)為謂語(yǔ),一個(gè)為非謂語(yǔ),也就是說(shuō)構(gòu)成謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞可以。從序列上來(lái)看,謂語(yǔ)前面為主語(yǔ),謂語(yǔ)后面為賓語(yǔ)。整個(gè)主謂賓構(gòu)成的概念便是誰(shuí)做什么事情,類(lèi)似的,主系表構(gòu)成的概念便是什么是怎樣的。
例:Whether a body/ will sink or float /on water/ depends on its density.
在這個(gè)句子中,連詞表明有一個(gè)主語(yǔ)從句,就說(shuō)明句子之間有一個(gè)大的切分點(diǎn),同時(shí)主句和從句中間分別以will sink or float 以及介詞on 為切分點(diǎn)
3.模塊切分與重組
模塊的切分能夠比較容易的看清楚定狀成份。在句子中,定狀往往是由介賓短語(yǔ)、ED/ING分詞以及從句構(gòu)成。而明確了定狀成份,則比較容易的對(duì)模塊進(jìn)行重組,自然就將中英文進(jìn)行切換了。
(三)具體思維與抽象思維
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,另外一個(gè)重要的思維方式就是具體與抽象之間的轉(zhuǎn)化。
1.英語(yǔ)中代表具體的內(nèi)容--單詞與意群
比如,英文中,形容詞、動(dòng)詞、名詞數(shù)量是非常多的,但是不管具體的單詞數(shù)量有多少,這些詞背后的詞性都是固定的,而這些詞性也就是單詞屬性,體現(xiàn)了具體背后的抽象信息,即:什么樣的、做什么、誰(shuí)、什么等。
而意群也是如此,意群本身是具體的信息,但是不管是多長(zhǎng)的句子,不管句子內(nèi)部有多少?gòu)木錁?gòu)成,只要是句子,其抽象信息一定是誰(shuí)做什么事情或者是什么東西如何?這樣即使在不認(rèn)識(shí)具體單詞的前提下,也可以根據(jù)其抽象的屬性來(lái)將句子結(jié)構(gòu)捋順,從而使得閱讀句子能通暢下去。
2.英語(yǔ)中代表抽象的法則--詞性與詞性法則
在英語(yǔ)單詞中,只有位數(shù)不多的幾個(gè)詞性是比較常見(jiàn)的,比如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等。而不管英語(yǔ)句子非常多,但是所有的句子都遵循著一定的規(guī)則--詞性法則。
詞性法則總共為如下幾個(gè):
冠詞(指示代詞、物主代詞)+名詞: a body
形容詞修飾名詞:a close relationship
副詞修飾動(dòng)詞:Generally speaking
介賓:on water
動(dòng)賓:have amplifiers
主謂(系)we have
系表 are students
不定式 to study
3.詞性法則的運(yùn)用
詞性法則的運(yùn)用是為了便于掌握句子內(nèi)部的意群,同時(shí)能夠憑借詞性法則來(lái)推理出不認(rèn)識(shí)單詞的詞性,從而更好的讀通順句子,不至于因?yàn)閱卧~的不認(rèn)識(shí)而慌亂。
In semiconductors at room temperature, just as in insulators, very few electrons gain enough thermal energy to leap the band gap from the valence band to the conduction band, which is necessary for electrons to be available for electric current conduction.
此句可譯為:半導(dǎo)體在室溫下和絕緣體一樣,幾乎沒(méi)有電子能夠獲得足夠的熱能從價(jià)帶遷移到導(dǎo)帶,從而形成電流。
此句中,對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)詞匯很多都不認(rèn)識(shí),但是可以通過(guò)詞性法則。比如,我們知道所有的介賓短語(yǔ)是作為定狀成分的,因此在找句子主干的時(shí)候,可以忽略修飾部分,直接找到very few electrons gain enough thermal energy,就能很容易了解到句子最要表達(dá)的意思。
總之,掌握了英語(yǔ)語(yǔ)言的思維與法則,那么學(xué)習(xí)高職行業(yè)英語(yǔ)可以通過(guò)自上而下的方式,會(huì)收到意想不到的效果,通過(guò)思維與法則的角度,可以重組教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生訓(xùn)練,從而改變教學(xué)模式,提高整個(gè)課堂教學(xué)效果,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
教學(xué)研究項(xiàng)目:2016jyxm0083,高職行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式研究。