姚立波 孫靜
摘要:從20世紀(jì)70年代,譯者主體性這一概念從西方翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”中逐漸被重視起來。到20世紀(jì)90年代,中國(guó)學(xué)者開始對(duì)其進(jìn)行研究。在翻譯領(lǐng)域尤其是文學(xué)翻譯的過程中,往往譯者主體性對(duì)譯本的質(zhì)量起到了決定性的作用。譯者主體性在《金閣寺》的中文譯本中有很好的體現(xiàn),其發(fā)展的必然意義以及方向可以從中窺探一二。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;金閣寺;漢譯本;翻譯
翻譯是不僅僅是由一語言文字轉(zhuǎn)換為另一語言文字的過程,更是加入了譯者無限心血的文章再造過程。一部文學(xué)作品的譯本成功與否,會(huì)受到許多因素的影響。其中譯者主體性在文學(xué)翻譯過程中起到了舉足輕重的作用。
一、譯者主體性
譯者主體性這一概念起源于哲學(xué)的主體理論,經(jīng)歷了從邊緣到蓬勃發(fā)展、從幕后到臺(tái)前的過程,目前該研究已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外譯者在翻譯研究中不可輕視的一部分。人的主體性是指實(shí)踐中人表現(xiàn)出來的能動(dòng)性,自主性,創(chuàng)造性,是人作為人最根本的特征,但是隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,在各種精密儀器以及對(duì)數(shù)據(jù)的處理中,人的主體性作用在實(shí)踐活動(dòng)中起的作用越來越小,這也使心理學(xué)的發(fā)展進(jìn)入瓶頸期,這一問題引起了人們的重視。
翻譯的過程也是創(chuàng)造的過程,是對(duì)譯者翻譯和寫作水平的雙重考驗(yàn)。譯者主體性這一概念在翻譯史上有過一段被人們忽視的時(shí)間,但翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,它需要譯者的個(gè)人因素去豐富和充盈。但隨著20世紀(jì)70年代西方“文化轉(zhuǎn)向”的興起,以蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表,促進(jìn)整個(gè)翻譯界從語言方面轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕瘜用娴闹匾?。至此,譯者的地位終于得到了重視,人們不再忽視譯者本身。
其在翻譯的整個(gè)過程中最為活躍,但縱觀翻譯史,譯者的作用被忽視了很長(zhǎng)時(shí)間,但隨著人類文明的發(fā)展,人們漸漸開始意識(shí)到譯者主體性的重要之處。近年來,人們開始從不同的角度研究,并推進(jìn)主體性的發(fā)展。近十年國(guó)內(nèi)翻譯界掀起譯者主體性研究的熱潮,在生態(tài)系統(tǒng)、女性主義研究、散文翻譯、電影翻譯等諸多方面對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究,黃勤在探討文學(xué)作品翻譯時(shí)指出,譯者應(yīng)該遵循美學(xué)原則,充分發(fā)揮譯者主體性,使得文學(xué)作品在另一種語言下再現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)之美。
二、《金閣寺》譯本中的譯者主體性
三島由紀(jì)夫的著作《金閣寺》十分經(jīng)典,不少翻譯家都嘗試過翻譯這本書,其中包括中國(guó)著名的翻譯家林少華與唐月梅。在翻譯一本文學(xué)作品的過程中,撰寫序言和添加注釋對(duì)整個(gè)譯本的基調(diào)有很大影響。
(一)添加序言。
每個(gè)翻譯家在翻譯一部作品之前會(huì)了解原作者的生平、性格,而每位譯者都有不同的人生閱歷,不同的世界觀,他們會(huì)依據(jù)自己對(duì)于原著的理解,充分發(fā)揮主體性,撰寫序言奠定整體翻譯思路,引導(dǎo)讀者了解原著的寫作背景。每一位譯者會(huì)根據(jù)自己對(duì)原作品的認(rèn)知去揣測(cè),在創(chuàng)作該作品時(shí)作者的心境,以及這本書背景后有什么故事。他們會(huì)循序漸進(jìn)地引導(dǎo)讀者感受原汁原味的文學(xué)作品,這是譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn),真正做到文學(xué)無國(guó)界。如果譯者不能充分發(fā)揮主體性,翻譯工作就等同于搬運(yùn)工,交出的譯作也就喪失了原本的意義,讀起來生澀,味同嚼蠟。
(二)添加注釋。
由于中日文化差異較大,有些詞匯在漢語中并沒有對(duì)應(yīng)詞匯,因此,譯者需要發(fā)揮主體性,利用個(gè)人的文化水平以及翻譯能力對(duì)專有詞匯以及特定的文化詞匯進(jìn)行解釋。但是,譯者的生活環(huán)境不同,所受教育不同,對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)知程度也有不同,林少華和唐月梅兩個(gè)譯者在為譯本做注釋時(shí)的著重點(diǎn)就有很大不同,他們對(duì)于不同類別的詞匯所作注釋在數(shù)量方面就有很大差異。譯本中注釋的數(shù)量和內(nèi)容的不同,反映了譯者的文化水平,也反映了文學(xué)翻譯風(fēng)俗的特點(diǎn)。注釋部分的內(nèi)容文化內(nèi)涵很深,一些譯本中會(huì)存在針對(duì)文化缺省所作的補(bǔ)償性翻譯不足的現(xiàn)象。由于主體性差異,一些譯者能夠充分地將這些文化意象翻譯過來,但部分文化詞匯的翻譯采用直接在譯文中釋義的方式,使譯文讀者不能很好捕捉到原文傳遞的文化信息。這就要求譯者在語言翻譯的同時(shí)也要注重文化翻譯。
三、《金閣寺》漢譯過程中主體性的必要作用
(一)積極性作用。
在《金閣寺》的漢譯過程中,發(fā)揮主體性的作用是十分有必要的。書中有許多女性用語和敬語十分難譯。眾所周知日本的傳統(tǒng)文化中女性地位較低,即使是現(xiàn)代社會(huì)中日本女性的地位也并未達(dá)到真正意義上的男女平等,因此女性用語較日常用語有所不同。但在中國(guó)女性地位越來越高,而日常生活中并未明顯區(qū)分男性用語和女性用語,這就要求譯者有靈活的應(yīng)變能力。此時(shí)積極發(fā)揮譯者主體性就能夠使譯文更容易被中國(guó)讀者所接受,如果強(qiáng)行直譯會(huì)給中國(guó)讀者以矯揉造作之感。
除了女性用語之外,敬語在翻譯過程中也是一大難點(diǎn),日本文化中的等級(jí)制度使日語敬語使用十分廣泛且復(fù)雜。內(nèi)外意識(shí)強(qiáng)烈的日本,日語中敬語的發(fā)達(dá)程度十分高,人們甚至用是否使用敬語來區(qū)分關(guān)系的親疏,因此在翻譯的時(shí)候如果不加以修飾,直譯成漢語會(huì)傳遞給中國(guó)讀者一種啰嗦不直白,甚至難以理解的感覺。這種情況下,就需要譯者充分發(fā)揮主體性,將日文原著中不符合漢語習(xí)慣的部分,能動(dòng)地輕化成能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所接受、理解而又不損失原著的形式。但要真正執(zhí)行起來不僅需要譯者對(duì)譯入語與譯出語雙方都十分了解,還要了解中日兩國(guó)的歷史、人文、文化特色?!督痖w寺》中存在許多翻譯敬語的例子,在翻譯時(shí)譯者選擇對(duì)一些不符合漢語使用習(xí)慣的境遇部分做適當(dāng)?shù)臏p譯,使譯文簡(jiǎn)潔易懂,這一點(diǎn)充分體現(xiàn)了主體性的重要性和積極作用。
(二)消極作用。
譯者主體性對(duì)文學(xué)作品雖然有積極作用,但這并不代表譯者主體性在翻譯過程中就是完美的,從《金閣寺》的譯本中,我們所以看到,在某些情況下,譯者的主體性也會(huì)對(duì)翻譯過程中起到阻礙作用。
譯者主體性被界定為譯者在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,而譯者主體性的主要特點(diǎn)包括譯者的文化意識(shí)、人文個(gè)性、審美取向、創(chuàng)造性和判斷標(biāo)準(zhǔn)等,而這些因素也影響了譯者的翻譯水平。在翻譯中,主體性會(huì)影響和操縱譯者,在表達(dá)方面,譯本也會(huì)受到影響。
《金閣寺》中有許多與中華文化截然不同的文化意象,比如相撲等傳統(tǒng)日本文化。在翻譯成漢語時(shí),有時(shí)由于譯者個(gè)人因素限制,并不能將這些文化意象完美的表現(xiàn)出來。在翻譯界,這種現(xiàn)象被稱為文化缺省,這是兩種文化在碰撞過程中產(chǎn)生的碰撞與沖突。想要消除這些沖突就需要譯者作為文化溝通的橋梁,通過提升個(gè)人翻譯水平來化解文化缺省與文化誤譯之類的文化沖突與摩擦。
《金閣寺》的人物描寫中有許多心理詞匯,有積極向上的,也有消極的。要想翻譯好這些詞匯,需要譯者有很高的閱讀理解能力,也要求他們真正理解作者寫作的歷史背景和心路歷程。每個(gè)國(guó)家的文化都存在差異,所以在心理上表達(dá)方式也有一定差異,要想使中國(guó)讀者理解日語作品中人物的真實(shí)心理活動(dòng),就要求譯者有較高的翻譯水平。但譯者個(gè)人水平參差不齊,并不是無所不能。有些譯者在這些方面有所欠缺,造成誤譯無法還原本意。尤其在翻譯一些民族特有文化習(xí)俗時(shí),由于不了解該文化意象的起源及意義,造成讀者文化理解上的困難。
四、主體性的發(fā)展方向
我國(guó)的翻譯事業(yè)發(fā)展已久,自漢末的佛經(jīng)翻譯開始到唐代玄奘提出的“信”,到清代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,再到魯迅、瞿秋白提出的“通信”,至今已有1700多年的歷史。這些理論都對(duì)世界翻譯界起到了不容小覷的作用。20世紀(jì)90年代開始,隨著主體性概念的傳入,“譯者轉(zhuǎn)向”的興起又推動(dòng)了中國(guó)翻譯界開辟新的發(fā)展篇章。
在科技高度發(fā)達(dá)的今天,各類電子詞典、翻譯軟件層出不窮,只要輕松的觸動(dòng)鼠標(biāo)就可以將外文翻譯過來,這是翻譯工作者們遇到的前所未有的困境。越來越多的人認(rèn)為,未來機(jī)械翻譯會(huì)代替人工翻譯。然而在我看來,在翻譯領(lǐng)域無論何時(shí),人類的作用都不會(huì)消失,就像無論科技怎樣發(fā)展,人類還是會(huì)有解決不了的問題,還是要面對(duì)生老病死,人腦永遠(yuǎn)要比機(jī)械思維靈活。尤其在翻譯《金閣寺》這樣文化特色濃厚的文學(xué)作品時(shí),機(jī)械翻譯的刻板無法完成文化的轉(zhuǎn)化,最終還是要依靠譯者的主體性作用。所以翻譯工作者無論何時(shí)都不要放棄對(duì)自身翻譯能力的提升,要明確自身價(jià)值,找到自己在翻譯過程中的定位。
五、結(jié)語
譯者在翻譯過程中會(huì)遇到種種困難,發(fā)揮譯者主體性,對(duì)于翻譯一本文學(xué)作品有積極作用也有消極作用,雖然有時(shí)消極作用確實(shí)會(huì)影響譯本的質(zhì)量。然而,主體性這一概念雖然并沒有很久遠(yuǎn)的歷史,可在翻譯界來看,譯者的作用開始被重視后翻譯界就進(jìn)入了發(fā)展的新紀(jì)元。從語言的翻譯到文化的翻譯,這是翻譯界歷史性的轉(zhuǎn)變,使得翻譯人員本身的作用得以凸顯。我們不可否認(rèn)積極地完善譯者主體性,才是譯者們提升譯本質(zhì)量的必由之路。譯者是文學(xué)翻譯的主體,譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯過程始終,翻譯的過程就是文化傳播中的再次創(chuàng)作。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者主體性并不能無限度地發(fā)展,它受到很多因素的制約,這些因素中存在主觀因素與客觀因素,有些不可控的客觀因素我們無法避免,但更多的是我們能夠通過提升自身文化水平,來提升主觀能動(dòng)性的高度。譯者在從事翻譯工作時(shí)一定要清醒地認(rèn)識(shí)到這些限制因素,努力克服它們,從而最大限度地發(fā)揮能動(dòng)性,為廣大讀者創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]付朋月,王楊楊.譯者主體性視角下的旅游文化類翻譯[J].北方文學(xué),2017.
[2]彭祺.譯者主體性研究[D].河北師范大學(xué).2008.
[3]三島由紀(jì)夫.《金閣寺》[M].新潮社.1956.
[4]徐思遠(yuǎn).關(guān)于《金閣寺》中人物心理描寫的翻譯研究.[D].吉林大學(xué).2014.
[5]李敏.主體性的論失與復(fù)歸[D].湖南師范大學(xué).2012.
[6]王秀娟.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性.[J].長(zhǎng)沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2008(02).
[7]藍(lán)紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu).[J].上海翻譯.2017(3).
[8]侯林平.我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思.[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào).2016(09).