摘要:鑒于翻譯研究的語言派和文化派之間的持久對抗,文章嘗試探求一種調(diào)停方式。首先介紹了語言派及其譯觀、文化派及其譯觀,闡述了兩派的爭鳴主要集中于翻譯的本質(zhì)和對對方的質(zhì)疑。重點介紹了呂俊作為對文化派(及其解構(gòu)主義翻譯觀)的反思及借鑒,吸納“科學(xué)社會學(xué)”和“普遍語用學(xué)”的理論養(yǎng)分的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”或“建構(gòu)譯觀”。它基本做到了調(diào)停語言派和文化派之爭,也從語用視角討論了“言和”的其他可能性,如“語用翻譯學(xué)”。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;語言派;文化派;建構(gòu)主義翻譯學(xué);語用翻譯學(xué)
作者簡介:侯國金,華僑大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心教授,博士,主要研究方向:語用學(xué)和翻譯學(xué)(福建 泉州 362021)。
基金項目:國家社會科學(xué)基金項目“基于漢英認知辭格及其ERP實驗的當(dāng)代隱喻學(xué)研究”(15XY001)。
中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-1398(2018)01-0131-12
一翻譯研究的語言派及其譯觀
有什么樣的語言觀,就會有什么樣的翻譯觀呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第96頁。??v觀各種觀點,大致可分為:“語言過程觀、語言結(jié)構(gòu)觀、語言行為觀”。
“語言過程觀”的代表人物是洪堡特(Wilhelm von Humboldt),他說語言本質(zhì)上是不斷向前發(fā)展的,“語言絕不是產(chǎn)品,而是一種活動”。任何社會個體都具有一種“語言稟賦”,是“精神不由自主的射流”姚小平:《洪堡特—人文研究和語言研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995年,第121、125、127頁。。他的語言活動觀具有個體主觀主義和神秘主義特點。正因為如此,它很難形成系統(tǒng)的語言規(guī)律研究呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第96頁。?!罢Z言過程觀”相應(yīng)的翻譯觀是“語文學(xué)式的翻譯觀”,強調(diào)譯者的個人天賦,而忽略對語言本身及其各種規(guī)律進行研究呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第96頁。。這樣一來,像朱生豪、傅雷、許淵沖等翻譯大師之所以能如此翻譯也就沒什么規(guī)律或道理可言,純屬天賦而已。
“語言結(jié)構(gòu)觀”始于Saussure廣為翻譯的《普通語言學(xué)教程》。他以描寫主義和共時研究的方法,對作為語音和語義網(wǎng)絡(luò)的語言(即語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu))的對立關(guān)系及其相應(yīng)的價值進行了研究。Saussure把語言分為“內(nèi)部語言、外部語言”,前者是語言系統(tǒng)內(nèi)部的各種關(guān)系即鄰近或?qū)α㈥P(guān)系的網(wǎng)絡(luò),后者是交際主體或使用者在一定語境中參與語言使用的實際情形。由于外部語言的規(guī)律性很難尋找或者干脆沒有,他鼓勵語言學(xué)家研究內(nèi)部語言的規(guī)律和規(guī)則??梢奡aussure及其追隨者們的“語言結(jié)構(gòu)觀”把語言當(dāng)成封閉、靜止、自足的系統(tǒng)呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第97頁。。呂俊認為Saussure直接促成了Sapir和Wholf的語言決定論(或語言中心論)。“語言結(jié)構(gòu)觀”的翻譯觀強調(diào)語言的共性和普遍性,甲語言能夠表達的內(nèi)容都能用乙語言傳達出來,譯者需要的只是各種轉(zhuǎn)換技巧或規(guī)律。與語言或系統(tǒng)即靜態(tài)的語詞和語句意義無關(guān)的任何因素也就不會認真考慮或計較,如此一來,翻譯被“簡單化、機械化、程式化”了。傳統(tǒng)的“語言派”就是如此,但Nida、Newmark等就不同。
“語言行為觀”起源于Austin和Searle的言語行為理論,受到更強調(diào)社會規(guī)約的德國哲學(xué)家哈貝馬斯(Jürgen Habermas)的“普遍/規(guī)范語用學(xué)”的補充和發(fā)展。人是社會個體,就要用語言參與社會活動,所參加的是其語言,其語言代表著各種態(tài)度或作為,即言語行為,簡稱“語為”(pragmatic act或pract)。語言的使用要遵守兩套總規(guī)則,一是“構(gòu)成性規(guī)則”(Constitutive rule),二是“調(diào)節(jié)/協(xié)調(diào)性規(guī)則”(regulative rule)。前者相當(dāng)于遵守語言結(jié)構(gòu)觀所研究或強調(diào)的內(nèi)部語言的種種規(guī)則,也即生成語言學(xué)或普遍語法所說的種種“良構(gòu)性”規(guī)則,否則就是違反語言規(guī)則(語音規(guī)則、語法規(guī)則等)的病句,讓人不知所云,正所謂“在語法面前,國王也要鞠躬”“To grammar,even kings bow”(JBMoliere,Les Femmes Savantes,Pii)。。除此之外,人們還要遵守身處的語言社會、集團、團體、組織、單位、群體等的大小不一的種種規(guī)則,大到憲法、法律、規(guī)約、守約、規(guī)定、道德、倫理,小到習(xí)俗、習(xí)慣、(臨時)約定。由于一個人獨處地球是不存在的,就是存在也不會有語言交際的必要,因此,交際、交往、交流都是針對雙人對話、三人會話、群體話語活動等的,除了語言的良構(gòu)性,還要有語為的切當(dāng)性(即適當(dāng)性、適切性、合適性),也即需要調(diào)節(jié)性規(guī)則。“語言行為觀”相應(yīng)的翻譯觀,呂俊稱之為“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”(constructivist translatology),“既是經(jīng)驗的,又是開放的”。呂俊認為,首先,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”是“理性的重建”呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第99頁。。這里的“理性”是“交往理性”,代替了上述語言觀及其翻譯觀的封閉性、混亂性。上述兩套規(guī)則中的“構(gòu)成性規(guī)則”相當(dāng)于語言的“真、準(zhǔn)、正、對”,“調(diào)節(jié)性規(guī)則”相當(dāng)于語言的“善、美、巧、好”。其次,他認為,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”使翻譯研究走向“真正的開放”。前兩觀及其相應(yīng)的譯觀一個是封閉靜止的,另一個則是無關(guān)現(xiàn)實因此也無關(guān)真正翻譯的譯觀(因此后者的“開放無益于翻譯(研究)”),“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”則不同,是兼顧內(nèi)部語言系統(tǒng)和外部語言(社會文化規(guī)約)的開放研究。第三,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”促成了翻譯研究從語義—句法模式走向了語義—語用模式。也即,翻譯研究者不必拘泥于句法問題,而可以在語義學(xué)和語用學(xué)的意義觀之間馳騁,探尋意義和效果的翻譯方法。最后,“建構(gòu)(主義)翻譯學(xué)”以其嶄新的“交往倫理學(xué)”,創(chuàng)造了建立“翻譯理論學(xué)”的可能(詳見下文)。
二翻譯研究的文化派及其譯觀
文化派譯觀的代言人之一是Tymoczko,根據(jù)其“轉(zhuǎn)喻/換喻說”,假如人類思維主要分屬隱喻類(選擇和代替,譯者就是選擇者、代替者),和轉(zhuǎn)喻類(聯(lián)系和創(chuàng)造,譯者就是聯(lián)系者、創(chuàng)造者)趙彥春:《對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2003第4期,第68頁。,那么語言派等都屬于隱喻類,認為翻譯是語言的字詞句、語法結(jié)構(gòu)、文化標(biāo)記和文學(xué)形式的譯入語等值再現(xiàn)(替換)。文化派則屬于轉(zhuǎn)喻類,Tymoczko認為原文本具有部分性(partiality),即原文本只能顯露部分意義(其意義具有多層次性和不確定性),譯者的譯文只能部分地反映原文本的意義,因此,按照Tymoczko的觀點,“忠實”不能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究應(yīng)著重歷史時代、思想意識形態(tài)、譯者的文化地位等因素對翻譯的影響李欣:《翻譯的換喻過程——Maria Tymoczko教授論翻譯》,《福建外語》2001年第4期,第43頁。。文化派的Bassnett和Lefevere就是對她的闡發(fā)和擴大。他們認為文化派譯觀已經(jīng)處于世界譯界的一級(primary)或中心(central)地位,語言派的“忠實”和“等值”觀念則邊緣化了Bassnett,S1998Researching translation studies:The case for doctoral researchIn PBush & KMalmkjoer (eds)Rimbaud[KG-*2/3]s Rainbo:Literary Translation in Higher EducationAmsterdam:John Benjamins1998PP105-118。
以德國語言哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger)為代表的“語言本體觀”認為,語言不是使用者主體的工具,語言是人存在的“家(園)”或方式呂俊:《建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第97頁。。雖然存在先于語言,但不借用語言是無法抵達存在的,或者說任何事物沒有命名就沒有真正地“出場”或存在。“語言本體觀”是“元語言學(xué)觀”而非“經(jīng)驗語言學(xué)”,語言搖身一變成了一種“純思辨的對象”,與現(xiàn)實隔離,Saussure所說的“能指、所指”也被隔離成“兩家人”了。
解構(gòu)主義者就是借用語言本體觀對語言結(jié)構(gòu)觀(的封閉性、靜止性、自足性、系統(tǒng)性、語言中心論等)發(fā)起沖擊的。解構(gòu)主義者否定意義的確定性,強調(diào)語言的主體(間)性。每個解讀者因為所處文化背景不同因而其“前理解結(jié)構(gòu)”各不相同,因此就會產(chǎn)生各不相同的解讀結(jié)果(意義),所謂“一千個人讀或譯哈姆雷特就會有一千個哈姆雷特”王秉欽:《季羨林翻譯思想“三論”》,《中國外語》2009第5期,第91頁。?!罢Z言本體觀、語言解構(gòu)觀”其相應(yīng)的語言翻譯觀是,懷疑翻譯是否能形成一門科學(xué),所形成的翻譯文化派都不是真正意義的語言翻譯研究,幾乎成了文化翻譯、意識形態(tài)翻譯、權(quán)力翻譯等。呂俊認為此種翻譯研究具有多元性、矛盾性、紊亂性、去語言(中心)性呂?。骸督?gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)》,《外語學(xué)刊》2004年第1期,第96—101頁。。
翻譯的文化派主要代表人物Bassnett和Lefevere都認為,“翻譯當(dāng)然是對原文文本的一種改寫”Lefevere,A1992Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary FameLondon & NY:Routledge1992Pvii,扛起了“去原文中心主義”的大旗。
Bassnett通過2004年7月世界各地的各家媒體如何“編譯”對薩達姆·侯賽因的法庭審記的筆記進行研究,發(fā)現(xiàn)大家的立場即態(tài)度不盡相同徐建國:《作為翻譯改寫手段的編譯》,《四川外語學(xué)院學(xué)報》2008第4期,第117頁。。他們認為文學(xué)翻譯都是改寫,否則就沒有文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)。翻譯“改寫論”多半認為翻譯的改寫(rewriting)是源于譯事被政治意識形態(tài)或特殊權(quán)力的操縱(manipulation)或左右,因此也叫“操縱派、擺布派”。
這里的“操縱、擺布”還有一層意義,那就是,正因為上述的“政治意識形態(tài)或特殊權(quán)力的操縱”,譯者在翻譯中也就這樣或那樣地“操縱、擺布”原作了。
譯者作為讀者對任何文本的理解不能確保百分之百,而譯者又不能等到有了百分之百的把握才能動手翻譯,從作者的角度看,“這里你誤解我了”“我不是這個意思”等誤解情況就時有發(fā)生。如果使之合理化,就得給他一個冠冕堂皇的理由。這個理由就潛藏于翻譯的“目的論”(Skopos)和“解構(gòu)主義/重構(gòu)主義”(deconstructivism/reconstructivism)的溫床上。上個世紀(jì)70年代德國的功能派認為翻譯是要服務(wù)于一定的社會目的的。其代表人物Vermeer認為,從事翻譯實踐者不能愚忠于原文文本而忽視原文或譯文的交際目的,譯者應(yīng)竭力使譯文服務(wù)于譯入語文化社會或團體的某種需要的目的或任務(wù)Vermeer,HJ1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against)Heidelberg:Textcontext VerlagP33。不同的翻譯目的直接影響譯者的翻譯態(tài)度和方法,甚至影響其對原文的理解和取舍。當(dāng)然,這里的“目的”可能是出版社的目的,也可能是委托人的目的,也可以是團體或(譯者)個人的目的,也許三者交融而有主次之別,其合力制約著譯事和譯品的時空、方式、質(zhì)量等因素。出版商也罷,委托人也罷,作為譯事的“發(fā)起者”(initiator),其譯事決定權(quán)最大。
三兩派的爭鳴:語言派對文化派的質(zhì)疑
(一)文化派打出的牌
文化派把翻譯當(dāng)作跨文化交流的事件,其成敗只是部分地決定于語言、文字、意義等的甲乙語言之間的轉(zhuǎn)換正誤或成敗,更多的取決于“文化”交流效果的高低。例如,文字上無論多么出色,假如由最小的出版社出版,也沒有什么有效的宣傳,最后也可能是無人問津。由2012年的“國際翻譯日”(9月30日),到當(dāng)今的“翻譯職業(yè)化”(我們歷經(jīng)了宗教典籍翻譯和文學(xué)翻譯的時代)的各種各樣的口筆譯需求的時代,謝天振等認為,我們再也不能抱著適合前兩種翻譯(時代)的“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)不放謝天振:《海上譯譚》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第280頁。。謝先生在多次報告謝教授于2014年4月17日和11月10號分別在四川外國語大學(xué)宏文樓和華僑大學(xué)圖書館做了幾乎同題《翻譯的職業(yè)化時代:理念與行為》的講座。中指出,宗教經(jīng)典翻譯時期,在人們和譯者心中上帝和佛祖是至高無上,經(jīng)文都是他們的“圣訓(xùn)”,翻譯者敢不忠實?聽說西方翻譯界就有譯文不忠實而被燒死的案例呢。文學(xué)經(jīng)典(如羅馬和希臘神話)翻譯時期也是要苛求忠實的,因為只有具有這樣或那樣的美的文學(xué)經(jīng)典才值得翻譯,不忠實的翻譯豈能不失真失美?如今是“翻譯的職業(yè)化時代”,翻譯資料是聯(lián)合國、國家、企事業(yè)、個人等的社交外交、經(jīng)濟貿(mào)易、法律訴訟等五花八門的集實用性、時代性、網(wǎng)絡(luò)化特征于一體的文字或非文字文本甚至超文本資料,翻譯篇幅有大小之分,翻譯時限有松緊之別,往往需要多媒體、多譯者快捷合作的刪譯、節(jié)譯、編譯等。此時若一味求“信”求“忠實”,就是“愚信、愚忠”。謝教授說,若要“信、忠實”,也只能信于客戶,忠于出版社、編輯部、讀者等的文化需求。
謝教授說,電影“Lost in Translation”片名沒有采用語言派的譯法“失落于翻譯”“翻譯中失去的”,而是文化地譯為“迷失在東京”謝天振教授說也可譯為“失落的真情”,只是遜色于“迷失在東京”。,雖然是意義層面的“誤譯”,但從劇情內(nèi)容上看,后者更合適,而且“迷失在東京”更“高雅”脫俗謝天振:《海上譯譚》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第2—11頁。。謝教授在書中和上述報告中從翻譯的古今中外定義,如《辭?!贰吨袊蟀倏迫珪ふZ言文字卷》《牛津英語詞典》以及當(dāng)代學(xué)者(如費道羅夫、奈達等)的定義,通過細膩的比較看出,今人多半不如古人(如唐代的賈公彥和古羅馬的西塞羅)的認識(所強調(diào)的是語言文字的“易”(換一種說法)是為了使對方“相解”),今人可謂“翻譯者迷失在翻譯中”。謝教授反復(fù)強調(diào)翻譯的實質(zhì)是“跨文化交際”,他從口筆譯的差別、翻譯的方向、文化的強弱、翻譯的時期、翻譯的種類等問題切入展開討論。以往的翻譯方法是針對筆譯的,口譯是借用而已,都通用么?關(guān)于翻譯方向問題,“譯入”和“譯出”是截然不同的。假如渴求外國強勢文化的中國人對譯入的要求是“忠實、通順”的譯文,那么,假如為不那么在乎中國文化(作品)的強勢文化讀者翻譯中國大部頭典籍,人家需要的是“忠實、通順”的全譯本嗎?當(dāng)然不是。謝先生在報告中多次提到美國漢學(xué)家和翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)的莫言小說英譯問題,說譯者大膽改寫和刪節(jié),才使得莫言成為諾貝爾文學(xué)獎得主。
(二)語言派打出的牌
蔡新樂蔡新樂:《“文化轉(zhuǎn)向”無向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文<文化與翻譯>批判》,《外國語文研究》2015年第1期,第78—85頁。批判了文化派的代表人物Bassnett的代表作“文化與翻譯”Bassnett,S2007Culture and translationIn PKuhizezak & KLittau(eds)A Companion to Translation StudiesClevedon: Multilingual Matters Ltd2007PP13-23的核心觀點,認為其宣稱的“文化轉(zhuǎn)向”根本“無向可轉(zhuǎn)”,因為她犯下了很多錯誤,如語言錯誤、邏輯錯誤、概念錯誤、理論錯誤、方法錯誤等。蔡新樂引述海德格爾(HeideggerHeidegger,M1982Vom Wesen der menschlichen FreiheitEinleitung in die Philosophie(Gesamtausgabe,Vol29)(edby HTiejen)Frnkfurt:Klostermann 1982)的話。說及所謂的“U字轉(zhuǎn)向”(Umkippungen),相當(dāng)于漢語的“一百八十度大轉(zhuǎn)彎”,海德格爾認為人們常常以“常識的方法”是難以理解“U字轉(zhuǎn)向”的,因為往往把本屬一類的事物誤分為兩類或“立場改變”,也就是對“結(jié)果比較”。真正意義的“U字轉(zhuǎn)向”一定是“由客觀的必然性作支撐”的,根本上是“內(nèi)在連續(xù)性的標(biāo)記”。因此,其實一般情況下是沒有什么根本的“立場變化”。
蔡新樂認為,目前的國內(nèi)外譯界文化派沒有多少人是從海德格爾所說的,我們理應(yīng)理解的文本翻譯(研究)的“內(nèi)在連續(xù)性”的視角,也即把所謂的“文化轉(zhuǎn)向”作為真正的“翻譯研究”的“內(nèi)在的變革”,來加以研究探索的。相反,他們的所作所為就是海德格爾所批判的以“常識的方法”進行膚淺的“結(jié)果的比較”,把翻譯研究中的同類肢解為異類并使之對立,以突顯所宣揚的轉(zhuǎn)向主張。根據(jù)蔡新樂的文章,巴氏的文章沒有一項超出了海氏所言之“常識(的方法)”:所謂的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem(s) Theory)在巴氏論文中(14-16頁)其焦點定為翻譯文本(TT)在接受文化里的命運;“目的論”(Skopostheorie)的主旨為目的使所采取的手段合法化(14頁);“女性主義”(Feminism)指控翻譯常常是作為歷史(history = his story,即英語“歷史”,意即“男人的故事”)的重男輕女的產(chǎn)物(16頁);“后殖民主義”(Postcolonialism)其核心觀點是翻譯是在殖民主義、帝國主義或文化侵略等制約下的權(quán)力關(guān)系之下的事情;“解構(gòu)主義”其要義為“去文本中心主義”(de-textcentrism)或“去邏各斯中心主義”(delogocentrism),即Lefevere所說的“語言是最不重要的”(翻譯制約因素)Lefevere,A2004Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame上海:上海外語教育出版社,2004Pxii??傊?,蔡新樂認為,上述巴氏譯觀(或曰文化派譯觀)都未能超越“常識(的方法)”,失卻了本應(yīng)具有的翻譯研究“內(nèi)在連續(xù)性”的觀察,因此也就束縛住了很多譯論者的手腳。
蔡平認為,“文化翻譯”這一術(shù)語雖然濫用但含義不同甚至矛盾蔡平:《“文化翻譯”的困惑》,《外語教學(xué)》2005年第6期,第75—78頁。。
1In other words, a good translation of the Bible must not be a “cultural translation” Rather, it is a “l(fā)inguistic translation”Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P13
2文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律謝建平:《文化翻譯與文化“傳真”》,《中國翻譯》2001第5期,第4頁。。
3文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義。劉宓慶:《文化翻譯論綱》,武漢:湖北教育出版社,1999年,第83頁。
4翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在“譯文/的文”(target text)中再現(xiàn)“原文/源文”(source text)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(source language)時必然在介紹和傳播源語所體現(xiàn)的文化。從這個意義上講,語際翻譯必然是文化翻譯。邱懋如:《文化及其翻譯》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》,1998年第2期,第4頁。
蔡平認為,1)的“文化翻譯”實際是“文化轉(zhuǎn)換”的意思,2)是“文化翻譯研究”,3)的是“文化意義的翻譯”,4)是“源語文化的介紹或傳播”。那么,根據(jù)蔡平,文化翻譯的困惑之一是,文化翻譯是文化轉(zhuǎn)換還是文化保留?請看他的例子:
(1)你這是寅吃卯糧。
譯1:Youre eating your corn in the blade
譯2:Youre eating your rice of the mao moment instead of the yin moment
譯1是文化轉(zhuǎn)換,譯2是文化保留,但哪個是文化翻譯呢?曾憲才認為譯1是文化翻譯,Nida也是的,因為他書中的“文化翻譯”的定義就是“某種程度上”“改變信息內(nèi)容”以及“增補隱含信息”曾憲才:《語義語用與翻譯》,《現(xiàn)代外語》1993第1期,第26頁。另見Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P199;更多的讀者會說譯2才是文化翻譯,因為它保留了原語的文化特色——在他們看來,譯1是“文化誤導(dǎo)/遮蔽/蒙蔽”,絕非“文化翻譯”。
文化翻譯的困惑二是,文化翻譯究竟是翻譯內(nèi)容類型還是翻譯方法類型?若是前者,就有必要區(qū)分狹義的文化(翻譯)和廣義的文化(翻譯),前者涉及文化異質(zhì),后者是語言符號承載的任何信息(都是文化)。若是后者,一般按Nida的看法把翻譯分為“語言/字面翻譯”和“文化翻譯”。若如此,Nida的文化翻譯,如上文所說,是文化轉(zhuǎn)換,那么真正的文化翻譯就是其“語言/字面翻譯”了,這也符合他的后者定義Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969P203。
困惑三是文化翻譯是以原語文化還是譯入語文化為標(biāo)準(zhǔn)?該問題是歸化和異化之爭的變體,異化是以譯入語為標(biāo)準(zhǔn)的,即保留異域特色,甚至不論譯入語文化的可接受性。但是,即便是文化派內(nèi)部對歸化還是異化才是以譯文讀者為標(biāo)準(zhǔn)還存有爭議。Bassnett就借用莎士比亞第18首十四行詩的summer的翻譯為題,說不應(yīng)該在夏天不溫和的語言文化里譯成“夏天”,也即她的文化翻譯是以譯入語為依托/標(biāo)準(zhǔn)的。
蔡平認為,“文化翻譯”目前至少有8種含義:1)兩種語言文化之間的翻譯;2)有關(guān)文化內(nèi)容/因素的翻譯;3)一種翻譯方法,把一種語言文化的表達方式轉(zhuǎn)換成另外一種語言文化的表達方式;4)一種翻譯方法,把一種語言文化的表達方式保留到另外一種語言中;5)從文化的角度對翻譯進行研究;6)文化與翻譯;7)文化的翻譯;8)從事有關(guān)文化內(nèi)容翻譯的人。蔡平認為我國目前多數(shù)人所說的“文化翻譯”是指也應(yīng)該是指2),“易于理解,樂于接受”。我們認為“文化翻譯”在不同的語境中可以理解為上述1)至8),但作為翻譯研究的流派應(yīng)該指“文化派”。另外,若是翻譯方法,受到文化派的影響,我們建議取4)義,即在譯入語語言文化中盡量保留(借鑒)原語文化(的異質(zhì)成分)的方法,如上文“寅吃卯糧”例的譯2。
趙彥春趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海:上海外語教育出版社,2005年。是對文化派質(zhì)疑的極端質(zhì)疑者,認為我們所說的翻譯實質(zhì)上是文本/文字翻譯,一切討論都要“歸結(jié)”為文本/文字的意義的轉(zhuǎn)換和傳達。因此他融合Nida的“等效”和Sperber & WilsonSperber,D& DWilson1986/1995,北京:外語教學(xué)與研究出版社2001的“關(guān)聯(lián)”,以便指引人們進行關(guān)聯(lián)等效的翻譯(分析從略)。
四語言派和文化派的言和:語用維度
文化派認為改寫是因為政治意識形態(tài)和特殊權(quán)力的操縱和擺布從而致使譯者這樣對待原文本,或稱“改寫”。其實,從嚴復(fù)等改寫譯例可看出,實際上可能出自不同的原因(譚曉麗(2008)譚曉麗:《“改寫”和翻譯本質(zhì)》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2008年第3期,第57頁。就簡論了意識形態(tài)之外的“改寫”)。第二,我們承認,因為可譯性和不可譯性的矛盾,直譯和意譯的矛盾,歸化和異化的矛盾,語言和文化的矛盾,原文作者和譯文讀者的矛盾,等等,翻譯即使是語言和功能方面有時也是很難一一對等的Gentzler,E2004Contemporary Translation Theories2004P25,若如此,一切翻譯文本都存在一定的改寫。第三,如上述,有整體改寫、局部改寫和或然的改寫,而所謂的改寫一般是屬于后面二者,且為權(quán)宜之計,不可絕對化。第四,我們認為,Bassnett、Lefevere等的“改寫論”只能理解為一種夸張表述,連他們自己在清醒的時刻也會意識到文化派應(yīng)該涉及語言意義層面的編碼和解碼過程張美芳:《翻譯與文化建設(shè)——介評巴、拉合著的新作〈建設(shè)文化—文化翻譯論文集〉》,《中國翻譯》1998第6期,第4頁。,因此,改寫之說不可盲目擴大化。假如忽略其間差異,所有的翻譯研究也許可以二分為“語言派、文化派”,那么二派的主張果真會如此不兼容?
語言派強調(diào)忠實,譯文對原文的正確解讀和正確翻譯。正確的解讀基于對原文的形式(字詞句、構(gòu)式、風(fēng)格等)的正確解讀。同樣,在翻譯中,譯文應(yīng)該盡量保留原文的這些形式,因為不同的形式承載不同的形式意義(詞匯意義、構(gòu)式意義、風(fēng)格意義等),也即,意義寓于形式之中。這樣一來,從句法(學(xué))和構(gòu)式語法視角觀之,原文的陳述句最好譯為陳述句,祈使句譯為祈使句,感嘆句譯為感嘆句,疑問句譯為疑問句,或者說,主謂構(gòu)式、因果構(gòu)式、讓步構(gòu)式、條件構(gòu)式、三段式歸納推理構(gòu)式、三段式演繹推理構(gòu)式,等等,都一概盡量一一相對應(yīng)、相對等、相近似。也即,句式和構(gòu)式上不能“串式”。從Leech的七種意義言之,概念意義、外延意義、搭配意義、反映意義、社會意義(含風(fēng)格意義)、主位(主題)意義,它們在翻譯中應(yīng)該盡量保持不變、少變、小變。從Searle的言語行為理論視角看,闡述譯為闡述,詢問譯為詢問,指令譯為指令,承諾譯為承諾,抒情譯為抒情,宣告譯為宣告,也即,語為(pragmatic act)、語力(illocution)上不能“串為、串力”。
以上忠實論其基調(diào)近似于Nida的“對等、等值、等效”之說。NidaNida,EA1984Approaches to translating in the western world《外語教學(xué)與研究》1982年第2期,第14頁。等說equivalence是意義和風(fēng)格上盡量equivalent,后來(他們)迅速補充以譯文讀者閱讀的反應(yīng)等于原文讀者閱讀的反應(yīng)。意義即功能,意義服務(wù)于功能,其功能相當(dāng)于上述的語為、語力,即說一句話是為了實現(xiàn)什么交際目的,可以更具體為什么樣的闡述,什么樣的承諾,等等。于是他改稱之為“功能”上的equivalence。再后來在前面加上dynamic(動態(tài))一詞Nida,EA& CRTaber1969The Theory and Practice of TranslationLeiden:EJBrill1969PP12,200,201De Waar,J& Nida,E1986From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible TranslationNashville:Thomas Nelson PublishersPviii。為了避免誤解,Nida多次告訴讀者,這里的equivalence是大致的、接近的、相似的“等”。因此筆者多年來堅持“等效”的譯名,而且堅持“等效”的“近效”解讀。NidaNida,EA1984Approaches to translating in the western world《外語教學(xué)與研究》1984年第2期,第14—15頁。再次強調(diào)了追求譯文文本和原語文本的等效時必須考慮兩種文本的讀者閱讀的感受或閱讀語效,雖然“絕對等效”(absolute equivalence)是不可能的,但由于各種語言、文化和認知上的很大程度的相似性,“有效翻譯”(effective translating),即“相對等效”(relative equivalence)則是可能的??梢?,“等效論”就是“忠實論”的拓展或翻版。
文化派則強調(diào)譯者在譯事前中后整個過程中表現(xiàn)出來的政治意識形態(tài)的思想約束性、權(quán)力機構(gòu)(新聞出版局、出版社等)和/或委托人的權(quán)力約束性,也即譯者翻譯過程的文化制約性。文化派還強調(diào)翻譯的文化傳播性,認為所謂翻譯就是為了讓原作或原作者所有或所屬的文化意圖(連同語義意圖)在譯入語及其文化中有效傳播開去,否則,誰也不會組織或建立佛經(jīng)譯場,誰也不會組織或建立一個翻譯場所和事件,那么《四庫全書》的英譯也罷,四大名著的英譯也罷,中國近現(xiàn)代小說的英譯也罷,聯(lián)合國各種資訊的外譯也罷,都是不可思議的。以Bassnett為首的文化派通過大量實際的、實地的文學(xué)翻譯對比研究發(fā)現(xiàn),大凡成功的文學(xué)譯事都有各種類型、各種程度的“改寫、操縱、擺布”。也即,譯者在兩種語言和兩種文化的壓迫張力下,尤其是受到譯入語文化的大寫文化部分(政治、意識形態(tài)、上層建筑、思維方式、歷史背景等)的“操縱、擺布”,于是他們在翻譯時自覺不自覺地對所譯進行了這樣或那樣、或多或少、或深或淺的“操縱、擺布”,其結(jié)果是,局部看來,譯文本(TT)不等于原文本(ST),有不少變形、走樣、背叛,即“TT≠ST”,故有“改寫”之名。
任何社會都是社會人、文化人和語言人的社會。沒有一個人不具有社會性、文化性和語言性。關(guān)于語言和文化的關(guān)系,從古至今一直都是爭論的焦點,幾乎成了“雞生蛋、蛋生雞”的問題,在德國語文學(xué)家Humboldt和美國人類學(xué)家Sapir和Whorf的“沃爾夫假說”(Whorfian Hypothesis)那里并沒有終結(jié)。語言學(xué)界、人類學(xué)界乃至翻譯學(xué)界的共識是,既有文化決定語言的佳例,又有語言決定文化的佳例,但總的來看,語言和文化是互相依存、不可缺少的關(guān)系。
翻譯研究的語言派探討翻譯問題時強調(diào)其所強調(diào),并沒有貶低文化派之所強調(diào)。反之,翻譯研究的文化派探討翻譯問題時強調(diào)其所強調(diào),也不應(yīng)該貶低語言派之所強調(diào)。一者,“術(shù)業(yè)有專攻”,各有自己的研究旨趣和范圍,難以(其實是不必)統(tǒng)一起來。二者,“尺有所短,寸有所長”,兩方面應(yīng)該互相學(xué)習(xí),協(xié)同發(fā)展。外國人文社科研究者在發(fā)表核心論點時往往附上“Other things being equal”“in general”,意思是“一般說來”,也即“在不考慮其他因素的情況/前提下”,我國論者也沿襲這種避免絕對化和言過其實的單表“程序意義”(標(biāo)識行文的先后位置)和“社會意義”(作者的謙虛禮貌)的表達式。當(dāng)語言派發(fā)表論點時,有沒有這句“語用狀語”(pragmatic adverbial)都可理解為有。也即,該語言派翻譯論者此時無暇考慮含文化因素的其他因素。文化派譯論者有沒有這個“語用狀語”都可理解為有,也即,該文化派譯論者無暇考察含語言因素的其他因素。問題是,當(dāng)兩派爭執(zhí)時,往往是攻擊對方無暇考慮的那些其他因素。正如我們不能因為喬姆斯基無暇研究語用學(xué)、語義學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、翻譯學(xué)等而進行武斷的、無端的批評,我們也不能因為一個學(xué)派或一個學(xué)人無暇顧及其他理論或因素而進行批評、批判。兩派爭執(zhí)的另一個緣由是,他們在研究自己學(xué)派的專題、話題時過于執(zhí)著,“走火入魔”,對任何其他學(xué)派都不能容人、容忍。兩者爭執(zhí)的第三個因由是,研究者為了捍衛(wèi)自己的研究領(lǐng)地往往懷有“抵御外侵”的防范意識即學(xué)科自保意識,于是容不得任何不同的聲音,尤其是“對立”學(xué)派的“不和諧”聲音。兩派爭執(zhí)的第四個原因是,學(xué)術(shù)界為了理論的目的有“破立”“不破不立”“在破中立”的辯論性、思辨性、批評性、批判性,稍有放縱就會胡亂批評、亂樹靶子的危險。兩派爭執(zhí)的第五個理據(jù)大概是揪住“異己”學(xué)派的幼稚言論和/或幼稚、欠妥、錯誤的譯例不放,小事化大,大事絕對,無限夸張。其實任何大家在諸多論著中難免有薄弱環(huán)節(jié)或幼稚言論,何況每個學(xué)派都有中青年學(xué)者,“孰能無過”?而錯譯誤譯更是難免,一詞一句的錯譯,也許完全是疏忽大意,或者是誤用譯技,或者是借用的以訛傳訛,純屬“器”上的瑕疵,不能“上綱上線”,亂扣理論謬誤的“帽子”,即歸結(jié)為“道”上的荒謬。
例如,語言派說翻譯table時要翻譯出其意義,根據(jù)不同的語境,可譯為“桌子、單桌、茶幾、梳妝臺、飯桌、餐桌、賭桌”等,必要時還要譯出語法意義,如數(shù)的意義,單數(shù)就譯為“一張桌子”,雙數(shù)、復(fù)數(shù)等可譯為“兩張桌子、幾張桌子、這些桌子”等。假如是做動詞用,后接計劃、教案、藍圖等,那么table就要譯為“擱置、以后研究、今后討論”,因為凡是暫時不考慮的都放到桌子上(也許是桌子下(屜子、簍子)的一堆文件的最下方)。語言派強調(diào)語言的形式和功能,可說“plan the table”,也可說“table the plan”,因為plan和table在兩個短語中的形式(構(gòu)式(位置))的差異而產(chǎn)生詞義差異,不能模棱兩可或張冠李戴,應(yīng)該分別譯為“計劃(一下)宴席”(即請多少人吃飯、吃什么規(guī)格的飯、什么飯、何時何地吃飯等)和“取消/擱置/暫不考慮這個計劃”。這樣的翻譯言論沒有涉及文化語境,就是去語境化(decontextualise)的研究,和絕大多數(shù)語法著作和詞典同出一轍。假如必須涉及文化(語境)敏感問題而避而不談,那是另一回事了。
又如翻譯研究的文化派理論家說,翻譯馬致遠的詩歌“天凈沙·秋思”時,應(yīng)著重考慮作者馬致遠所處的元朝政治、歷史、文化、文學(xué)語境以及詩人創(chuàng)作此詩的可能意圖。如此一來,論者可能挖掘和展示馬致遠的很多個人信息,涵蓋生辰、家境、教育、“豪放派”代表,以及這首選擇名詞短語堆砌的特殊詩歌方式其背后深層的社會、文化、心理理據(jù)。文化派譯論者還會指出,這是馬致遠的“小曲”,僅有二十八個漢字,每個名詞短語乃至每個漢字都勾畫出一幅“羈旅荒郊圖”,而且漢文化的中國文人都能巧妙地連接起來構(gòu)成一幅動畫全景,這是詩人借“斷腸人”的凄涼寂寞之情,營造和抒發(fā)了自己的“冷落暗淡”“懷才不遇”的悲涼、悲觀、悲思、悲劇。論者認為譯者應(yīng)該盡可能多地捕捉和再現(xiàn)這首短詩言辭之外的東西,因為只有這樣才能譯好。這樣的翻譯言論沒有涉及多少語言學(xué)分析或字詞句本身的透析,完全是(社會—文化)語境化的文體風(fēng)格及其翻譯可能性的研究,若是有幾個不同的譯本,則對比研究不同譯者對原作(及其作者)的上述各方面以及文本本身的闡釋的千差萬別,以及相應(yīng)的翻譯差別。文化派的此種“筆風(fēng)”也是語言派無可厚非的。
語言派的“忠實、等效”是盡可能的、近似的意義、意圖、風(fēng)格等的“忠實、等效”,必要時可進行語用變通(俗稱“調(diào)整”)。其譯法是去語境化的純語言層面的等效轉(zhuǎn)換,該派自己也反對“愚忠”,即缺乏必要的語用變通之“硬譯、死譯”。文化派的“改寫、解構(gòu)、操縱、擺布”是以盡可能的、近似的意義、意圖、風(fēng)格等的“忠實、等效”為前提,不得已而為之的“改寫、解構(gòu)、操縱、擺布”,必要時可進行語用變通。其譯法是語境化的、基于或多于語言層面的意義和價值的有效轉(zhuǎn)寫,該派自己也并不贊成沒有任何文化(政治、意識形態(tài)、文學(xué)、心理等)條件的胡亂改寫(亂改、亂擴、亂縮、亂編)。二者的共同點是求“效”(effect),“效”字是語言派和文化派之間調(diào)停的橋梁,因為我們須知,若徹底舍棄文化層面,語言派無效可求;同樣,若徹底舍棄語言層面,文化派無效可依。
文化派處于譯學(xué)的“一級、中心、前沿”地位么?翻譯理論中的“中心(地位)”之說其實只是“熱點”而已,而非翻譯學(xué)本身的什么中心或焦點趙彥春:《對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國語》2003年第4期,第67頁。。翻譯研究的永恒中心或焦點只能是意義。既然翻譯就是理解和翻譯原文的意義,那么只要捕捉到了原文的(各種)意義,譯者首先要有忠實于這個原文意義的根本翻譯態(tài)度,其次是在翻譯過程中始終竭盡所能地忠實,行有不得時,盡量采取補救措施,把語義損失降低到極限,若如此,譯者也是在“盡忠”,即原則上和行動上都追求忠實。這樣的譯文也就是等值、等效、近效。正如Nida所說的等效其實就是近效一樣,國際譯聯(lián)《翻譯工作者章程》也說,“忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實性并不排除為使原文的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現(xiàn)而進行的適當(dāng)調(diào)整”陳小慰:《翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考》,《中國翻譯》2000年第4期,第4頁。。
五建構(gòu)主義翻譯學(xué):一種語用路徑
對文化派(及其解構(gòu)主義翻譯觀)的反思/后思,所得之一就是呂俊呂?。骸逗螢榻?gòu)主義翻譯學(xué)》,《外語與外語教學(xué)》2005年第12期,第35—39頁。所介紹的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”(constructivist translatology)或“建構(gòu)譯觀”。當(dāng)然,反思的“建構(gòu)譯觀”不能也不會全然拋棄其他譯派或譯觀如解構(gòu)派的譯觀,而是“揚棄”它們,即批判其不足之處,借用其合理成分,吸納“科學(xué)社會學(xué)”(sociology of science)和“普遍語用學(xué)”(universal pragmatics)的理論養(yǎng)分,建構(gòu)起全新的翻譯理論——“建構(gòu)主義譯論”,將隨時擔(dān)起翻譯研究的“認識功能、解釋功能、預(yù)測功能、批判功能、實踐功能、方法論功能”等職責(zé),即幫助譯界尤其是理論混沌者認清翻譯的(本體論)本質(zhì),闡釋翻譯理論和現(xiàn)象,預(yù)測和導(dǎo)向人們的翻譯行為及其社會倫理走向,批評不恰當(dāng)和走極端的譯觀和譯法,在口筆譯中貫徹正確的譯理,給譯者和譯論者提供有用的理論指南,等等,其基本觀點如下呂?。骸逗螢榻?gòu)主義翻譯學(xué)》,《外語與外語教學(xué)》2005年第12期,第35—39頁。:
(一)雖然承認讀者和譯者的個體差異,但不能夸大他們的“先有先識”性的“前理解結(jié)構(gòu)”,因此提出種種制約機制/條件,這樣就可限制語言的意義生成,不至于無限增生。人是社會人,社會性意味著任何知識的“成、住、壞、空”變化具有“社會依賴性”和(知識)“共享性”等特點。一個語言社會的個人或人群的“認知基礎(chǔ)、知識來源”大致相同,至少相通。
(二)強調(diào)活生生的社會生活在人們認識和解釋事物的過程中發(fā)揮的“奠基作用”。共同、共享的社會生活是廣泛的“意義基礎(chǔ)”,或者說解讀他人的“共同參照(物)”。不承認絕對的“語言王國”或?qū)υ捳婵眨瑐€人對文本世界的認識或建構(gòu)離不開共同的“現(xiàn)實世界”和“意義基礎(chǔ)”,其選擇、過濾、篩選等的主觀能動性是以此為條件的、相對的,不是無條件的、絕對的。
(三)強調(diào)語言或語為的構(gòu)成性規(guī)則,或曰“制度性、規(guī)范性、良構(gòu)性、合理性”,更要尊重語言或語為的“調(diào)節(jié)/協(xié)調(diào)性規(guī)則”,或曰“交往性規(guī)則”(social/interactive rule)。倘若你我都我行我素地說話,一不管語言的基本語音、詞匯、句法、構(gòu)式、語義、語用規(guī)則,各種語病和失誤俯拾即是,二是沒有語言集團約定俗成、廣為接受的各種行為規(guī)則(如禮貌原則的六準(zhǔn)則),時刻冒出失常悖理(例如違反“三綱五?!薄拔鍌悺?、損己尊人(原則)的話語),那么,我們的語言也就迷失了服務(wù)于人類社會生活的目的的本來方向。
(四)強調(diào)任何文本(或非/超文本)的任何類型的“對話性”(dialogicality)具有規(guī)范性/規(guī)約性的保障。強調(diào)對話的社會實踐性,或曰“話語實踐”。把翻譯看做“譯者用另一種語言對原作者用原語在他所在的社會中對他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進行再次建構(gòu)的過程”,作者和讀者/譯者是協(xié)商地“共建”。作者、讀者、譯者及其相應(yīng)的“三個世界”(物質(zhì)世界、心理世界、社交世界)都不是白紙或白板,都或多或少地作用于翻譯。因此,既反對翻譯中出現(xiàn)的文化霸權(quán)主義和殖民主義傾向,也反對譯者固守譯入語文化“橋頭堡”,不愿意忠實地接納原語文化的內(nèi)容,從而進行蓄意的篡改、歪曲、增刪。視翻譯為跨文化的社會性雙邊文化對話活動/互動,不認可去社會文化土壤及大小語境的話語或“理想化對話”,也就不看好起源于此的隨意任意的“解構(gòu)”。
(五)承認贊助人、委托人、出版商等機構(gòu)和個人對翻譯文本、翻譯方法和策略等的選擇的“話語權(quán)力”,但鑒于權(quán)力和話語不是簡單的雙邊關(guān)系,既有權(quán)力的話語化,也有話語的權(quán)力化,此外還有內(nèi)部和外部操縱之差異。還要注意內(nèi)部操縱和外部操縱的雙向性:“話語建構(gòu)權(quán)力”,同時,“權(quán)力控制話語”。至于意識形態(tài)的操縱問題,就更復(fù)雜了,更需辨證地、深層地、多維地考察。
(六)必須部分地繼承文化派(解構(gòu)主義者)所反對的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)(觀)的一些成分。認為人類的語言交際歸根結(jié)底是社會行為(活動),那么,就必須有上述構(gòu)成性規(guī)則(與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)(觀)吻合)可遵守,還需要調(diào)節(jié)性規(guī)則(與言語行為理論和哈貝馬斯的普遍語用學(xué)的主旨吻合)。這樣一來,翻譯這種跨文化交往就具有雙重的社會性、行為性,或簡稱為“社會行為性”(socio-actionality)。堅持語言工具論,認為人善于運用和調(diào)節(jié)自己創(chuàng)造的語言這個特殊工具來進行各種社會交往,包括作為跨文化交往的翻譯活動。
總之,建構(gòu)主義翻譯學(xué)既“揚”了其他譯派如文化派解構(gòu)論者的合理思想,又“棄”了它們的不合理因素,在科學(xué)社會學(xué)和普遍語用學(xué)的理論基礎(chǔ)上建立起來的譯理,顯得更加合乎科學(xué)社會學(xué)和普遍語用學(xué)(的社會行為思想)的精神,在傳統(tǒng)的語言派譯論和解構(gòu)派譯論中間做到了一定的調(diào)和,而且還有不少超越。
六結(jié)論
本文粗略地梳理了翻譯研究的語言派和文化派的譯觀脈絡(luò),試圖把兩派從長期的爭鳴中拉出來,使之握手言和。我們認為,譯學(xué)語言派和文化派各有其重,各有所長。語言派主要是從語言學(xué)視角研究原作和翻譯的語言問題(下圖的L),涵蓋音形義各方面及其“忠實、等效”再現(xiàn)的可能性、問題和方法;文化派則從社會學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)等視角“文化地”考察原作(及作者)的各種非語言意義,或者說“文化意義”(下圖的C),并探索在譯入語文化中有目的地、有效地再現(xiàn)和傳播的手段和策略。二者共享種種翻譯技巧,以對方(及其研究或發(fā)現(xiàn))為預(yù)設(shè)或背景(而非重點或前景)。任何一個研究者為了研究的便利要么選擇語言派,要么選擇文化派,“從一而終”,但是,這只能是出于便利以及能力、偏好等原因的考慮,而非此真彼偽、此善彼惡、此優(yōu)彼劣。還有些研究者,因為話題性和目的性的制約,此時語言派成分多于文化派,彼時則相反。因此,語言派和文化派二者是翻譯研究的兩個不同而關(guān)聯(lián)的視角或途徑,如同一枚硬幣的正反兩面,根本上是一而二,二而一,至少是互補互利、協(xié)同發(fā)展的關(guān)系。有趣的是,兩派有時具有趨同的譯觀,例如都贊同季羨林的翻譯態(tài)度和方法陳歷明:《季羨林先生翻譯思想綜論》,《華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2015年第3期,第114—120頁。,雖然我們認為季羨林自己的翻譯實踐更傾向于語言派侯國金:《季羨林翻譯實踐偏向“語言派”》,《中國社會科學(xué)報》2016-04-27。。
圖1語言派和文化派的關(guān)系
呂俊教授介紹的“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”算是調(diào)停翻譯研究兩派紛爭的最有力的嘗試,該模式基本算是語用翻譯學(xué)思想,因為它的主要理論基礎(chǔ)是言語行為理論的經(jīng)典論述和普遍語用學(xué)論述。但它能根本解決紛爭問題嗎?
作為橫跨兩派的研究者,筆者多年來嘗試以“語用翻譯學(xué)”(pragmatranslatology)的探索,試圖從語用學(xué)的各個原則既“語用語言”(pragma-linguistically)地又“社會語用”(sociopragmatically)地探討關(guān)聯(lián)等效翻譯的策略和方法候國金:《語用標(biāo)記價值論的徽觀探索》,成都:四川大學(xué)出版社,2005年。候國金:《語用學(xué)是非和語用翻譯學(xué)之路》,成都:四川大學(xué)出版社,2008年。。
總之,語言派和文化派都是討論語言文本的翻譯,都要翻譯意義和語效,只是有著自己的研究興趣、途徑、方法等,自然不必針鋒相對。文化派的譯觀可以豐富翻譯研究,各學(xué)派可以聯(lián)手研究翻譯,取長補短趙彥春:《對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2003第4期,第74頁。。除了“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”,還能如何做到兩派互補,或者說語用翻譯學(xué)應(yīng)該如何發(fā)展,這些問題還有待深入研究。
(感謝華僑大學(xué)語用修辭研究創(chuàng)新團隊以及徐玲玲、代曼漫的幫助)
Abstract:In view of the long-time confrontation between the linguistic school and the cultural school in translation studies,this paper attempts to find a way to reconcile themFirst I introduce the two schools about their respective translation views,whose conflict occurs chiefly in their interpretation of the nature of translation and skepticism for the other sideThen more significantly,I address the approach of Lü Jun (2005) called “constructivist translatology”,which cashes in on the meditation of the two schools with their merits,alongside the flower of sociology of science and universal pragmatics,and find this approach on the border of capable of reconciling the two schools of translation studiesFinally I discuss pragmatically other possibilities of reconciliation,egpragmatranslatology
Key words:translation studies;linguistic school;cultural school;constructivist translatology;pragmatranslatology