羅玲玉
摘 要: 大學英語翻譯課作為中華文化傳承的重要載體之一,在中華文化“走出去”中發(fā)揮著重要作用。但由于翻譯材料專業(yè)性強、難度高,學生學習動機低,教學效果不理想,導致大學英語翻譯教學成為一個難點。隨著教學信息化的不斷普及,多模態(tài)教學正成為常態(tài)化教學模式,為優(yōu)化翻譯教學,將多模態(tài)教學應用于翻譯課堂之中對于增強課堂教學效果,提高學生的跨文化交際、溝通及應用能力具有深遠意義。
關鍵詞: 多模態(tài)教學 大學英語 翻譯課堂
1.引言
在新時代推崇中國文化“走出去”的大背景之下,大學英語翻譯課作為中華文化傳承的重要載體之一顯得尤為重要。然而,由于涉及的教學翻譯材料基本與中國傳統(tǒng)文化息息相關,專業(yè)性強、難度大,使得學生學習動機低下,學習興趣欠缺,常處于被動的學習狀態(tài)。翻譯既是一種技能,又是一門科學,不是學到一定水平就可以自然掌握的,翻譯課在大學英語教學中有其重要的、不可缺少的地位,這門應用課程在大學英語界將受到越來越多的重視(蔡基剛,2003)。自21世紀以來,隨著科學技術不斷地發(fā)展,教育信息化成為教學改革的一項重要舉措。在這一背景之下,多模態(tài)教學被廣泛應用于各級教學之中,然而多限于多元讀寫、聽力教學、教材研究、課堂話語及PPT教學等研究,對于詞匯、文學、翻譯等教學領域較少(耿敬北,2014)。為解決這一教學難題,筆者以新視野大學英語第二單元中的翻譯材料為個案研究對象,分析多模態(tài)教學如何提升學生的跨文化交際及溝通能力,以及如何提高大學英語翻譯課堂教學效率,為大學英語翻譯教學提供有效啟示與建議。
2.多模態(tài)教學概述
多模態(tài)理論最早出現(xiàn)于1996年Kress和Vanleeuwen的平面廣告中(Amold,2003)。模態(tài)是指交流的渠道和媒介,包括語言、視覺、空間、技術、圖像、音樂等符號系統(tǒng),共分為聽覺、視覺、味覺、嗅覺及觸覺五種交際模態(tài)。多模態(tài)是指多種語言符號的同時使用,其中語言是社會符號,其他的是非語言符號(胡壯麟,2007)。多模態(tài)教學法由Stein在2000年提出,指主要通過五官的識別形成的各種模式的相互作用,通過語言、音樂、圖片等調(diào)動學生的學習主動性,并且可有效刺激學生的多處感官的接受效應(韓樂猛,2017)。由此可見,多種模態(tài)的有效組合有利于學習知識的掌握,而大學英語翻譯課由于課程性質(zhì)的限制,多模態(tài)使用的頻率較低,且多限于以往的講授法,導致教學效果與學習效果都不太理想。
3.大學英語翻譯課堂中多模態(tài)教學的應用
本文語料為新視野大學英語第二單元中翻英材料——中秋節(jié),該書翻譯部分涉及古今中外傳統(tǒng)文化與社會發(fā)展等方方面面,在訓練學生翻譯能力的同時,引導學生語言輸出和文化溝通的能力,故翻譯材料多與文化息息相關,這對于非英語專業(yè)的學生來說,難度很大。下面將重點分析多模態(tài)教學如何契合當下大背景并解決翻譯課堂中存在的問題。
(一)翻譯語料分析
課堂中應該涉及的部分包括文化意識的培養(yǎng)、難點詞匯及句型的導入與解析三大部分。如在學生翻譯篇章之前,對于中秋節(jié)的來歷、節(jié)日習俗及活動、節(jié)日意義等都要通過多種模態(tài)讓學生全方位感知;而翻譯材料中涉及的難點詞匯及句型應該在學生自主翻譯前給予指導。難點表達如農(nóng)歷八月十五、賞月、共慶中秋佳節(jié)、法定節(jié)假日等,這些表達對于非英語專業(yè)的學生來說難度較大,如果不提前進行提示與指導,學生對于整篇翻譯會產(chǎn)生一定的消極情緒,從而影響教學效果;難點句型如:遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)習俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。為滿足這些要求,課堂會采取播放視頻、觀看圖片及欣賞音樂等多種模態(tài),讓學生從視、聽等多個層面更深層次地感知中秋節(jié)存在的文化意義,以此激發(fā)學生的學習興趣和動機,積極主動地參與課堂,且整個過程基本遵循從詞到句、從點到面、從部分到整體的過程,以期達到循序漸進的教學效果。
(二)本節(jié)課翻譯的多模態(tài)教學過程
教師以視頻的方式導入背景信息,引起學生的興趣,且視頻內(nèi)容與翻譯材料緊密相連,時長4分05秒。該視頻是由CCTV《文化中國》欄目出品的中秋節(jié)動漫,內(nèi)容充實,生動有趣,從節(jié)日的淵源、習俗到寓意,都做了簡單充實的介紹,還配有唯美的音樂。視頻中有艷彩色麗的圖片,美味可口的月餅及團圓的幸福之家,讓學生從視覺、聽覺、味覺及觸覺多個方面感受中秋節(jié)的美感。在唯美的古典音樂伴奏下,視頻以白色的漢字搭配多彩的圖片,將歷史悠久的中秋佳節(jié)娓娓道來,從后羿與嫦娥的故事到國人企盼家庭團圓的優(yōu)良傳統(tǒng),讓學生在理解中秋文化的同時,不知不覺地領悟翻譯時需要考慮中西文化表述的差別,增強跨文化意識。因為是中文介紹,可以在一定程度上減少學生的心理壓力,激起學生學習興趣,再由詞到句,從易到難,引導學生自主翻譯,變被動學習為主動學習。
在后續(xù)的翻譯過程中,以與翻譯材料相關的圖片和音樂,如花樣繁多的月餅和由馳名全歐樂隊Groove Coverage演唱的“Far away from home”引出相關的英語表達。在享受音樂和欣賞圖片的同時,歌詞也會展現(xiàn)在學生面前:...Where is home on the Milky way of stars, I dry my eyes again. In my dreams I am not so far away from home.What am I in a world so far away from home...而本首歌傳達的思念家人和家鄉(xiāng)之情有利于增強學生對于傳統(tǒng)節(jié)日的情感認同及熱愛家鄉(xiāng)和祖國的情感目標,讓學生對于中秋節(jié)所要傳達的情感由感性上升到理性的認識。
(三)翻譯過程中多模態(tài)教學的作用
在視頻播放、圖片展示及歌曲放送過程中,引導學生翻譯部分語料,即在這一系列的活動過程中引導學生將部分較難的詞匯及句型當即翻譯成英語,例如:農(nóng)歷八月十五(August 15th on the Chinese lunar calendar);共慶中秋佳節(jié)(to celebrate the Mid-Autumn Festival together);法定節(jié)假日(an official national holiday);遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情(people living far away from their home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival);
這樣做的原因是可以給學生留下深刻的印象,降低翻譯的難度,讓學生自愿自主地參與課堂,因為較難的詞匯和句型已經(jīng)在各項活動中解決,接下來學生要做的就是理解段落大意,并將所講內(nèi)容巧妙地融合到翻譯過程中。短短的一節(jié)課,學生通過觀看視頻加深對中秋節(jié)的認識和理解,激發(fā)學生的學習興趣,與此同時也懂得如何增強翻譯材料中的跨文化意識,通過圖片與師生互動保持學生的注意力,并再次突顯重難點詞匯及句型的英語表達,通過音樂引出相關表達及引發(fā)學生共鳴,在深刻理解本節(jié)日所要傳達的情感之余,學會欣賞目標語言不同的文化形式。在翻譯講解過程中借助視覺圖像資源、聽覺語法及肢體語言等多種模態(tài)教學方式對于提升學生的學習動機,增強學習自信,營造良好的學習氛圍,提高學生的跨文化理解及溝通能力,有效結(jié)合傳承中華文化及英語翻譯綜合能力,促進教與學都大有益處。
4.結(jié)語
本文結(jié)合視頻、圖片及歌曲等多種模態(tài)補充了本節(jié)課翻譯材料中秋節(jié)的文化背景知識及重難點,由詞到句,由點到面,由易到難,從語言符號資源、視覺圖像資源到聽覺資源及肢體語言多個層面展開,將多種模態(tài)有效組合并恰到好處地運用到本節(jié)課的大學英語翻譯教學中。這對于激發(fā)學生的學習興趣與動機,增強翻譯教學效果與學習效果,幫助學生掌握課堂知識與內(nèi)容,變被動學習為主動學習,提升英語翻譯綜合應用的水平、學生跨文化溝通及應用能力,有效傳承中華文化,幫助中華文化“走出去”意義重大。
參考文獻:
[1]Kress, G. & Van Leeuwen. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication [M]. London:London Amold, 2003.
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-64.
[3]耿敬北,徐以中,陳子娟.多模態(tài)教學研究綜述[J].山東外語教學,2014(6):79-71.
[4]韓樂猛.多模態(tài)教學在民辦高校大學英語課堂教學中的應用[J].黑龍江科學,2017(15):140-141.
[5]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007(1):1-3.
[6]鄭樹棠.新視野大學英語1讀寫教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.