李瑩
【摘 要】隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加劇,我國(guó)開(kāi)放程度日益加強(qiáng),國(guó)際交流、合作越來(lái)越緊密。不可否認(rèn),文化底蘊(yùn)上的差異在英漢翻譯上起到了至關(guān)重要的作用。漢英的文化在人文特色,地理風(fēng)俗,宗教信仰,人生觀等方面存在巨大的差異。這些文化差異會(huì)導(dǎo)致在語(yǔ)義的理解上存在著歧義,所以深入研究漢英的文化差異是我們當(dāng)前亟需解決的問(wèn)題。本文我想就文化差異談一下對(duì)英漢翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】沖突;差異;翻譯;趨勢(shì);策略
引言:
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加劇,我國(guó)開(kāi)放程度日益加強(qiáng),國(guó)際交流、合作越來(lái)越緊密。文化融合已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)不可阻擋的一種前進(jìn)趨勢(shì),不可否認(rèn),文化背景迥異的人群在進(jìn)行溝通合作的過(guò)程中,不可避免的會(huì)遇到一些文化障礙。每種文化都有其自己的特點(diǎn),在人文特色,地理風(fēng)俗,宗教信仰,人生觀等方面都存在著巨大的差異。這些文化差異會(huì)導(dǎo)致在語(yǔ)義的理解上存在著歧義,都同一件事情會(huì)產(chǎn)生不同的看法。所以,我們說(shuō)文化差異會(huì)對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。
尤金.奈達(dá)曾經(jīng)提過(guò)這樣一個(gè)重要的觀念,他認(rèn)為英漢翻譯中涉及到四種文化因素。即地域文化,歷史文化,風(fēng)俗文化和宗教文化四種類型。下面我就想就這四種文化因素,談一下文化差異英漢翻譯的重要影響。
一、地域文化差異
首先,我先來(lái)談一下地域文化。顧名思義,地域文化指的是由自然因素、地理環(huán)境等因素所形成的文化,體現(xiàn)在翻譯上就是,對(duì)于同一種現(xiàn)象采用的是不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。
地域文化,會(huì)在翻譯上造成很大的歧義。舉個(gè)例子,在東方,我們印象中的“東風(fēng)”通常的寓意是“和煦”,“陽(yáng)光”,代表著是一種溫暖。而在西方國(guó)家,“東風(fēng)”往往意味著“凜冽”、“寒冷” ,代表著一種不愉快,不高興的事情。意思是大相徑庭的。這樣的例子在中西方表現(xiàn)形式上是非常多的,比如在中國(guó),我們通常把??闯墒浅钥嗄蛣诘南笳魑?,在表達(dá)勤勉,兢兢業(yè)業(yè)等內(nèi)容上,我們通常是用“老黃?!眮?lái)表達(dá)。而在西方國(guó)家,他們通常是把駿馬看成是勤勞的代名詞,所以在語(yǔ)義的表達(dá)上,褒揚(yáng)吃苦耐勞通常會(huì)說(shuō),“work like a horse, as strong as a horse”。
二、歷史文化差異
除了地域的文化差異,歷史文化也顯得尤為重要。其中重要的就是習(xí)語(yǔ)?!傲?xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ),諺語(yǔ),格言,俗語(yǔ),典故以及俚語(yǔ)五個(gè)方面。眾所周知,中國(guó)的習(xí)語(yǔ)往往出自于古代的傳世名著,而西方的習(xí)語(yǔ)往往出自于莎士比亞戲劇名作,英美文學(xué)中的經(jīng)典人物形象或者著名事件等等。比如在對(duì)“愛(ài)屋及烏”進(jìn)行漢英互譯的時(shí)候,西方人常常會(huì)說(shuō)“Love me,love my dog”。因?yàn)樵谖鞣饺说膬?nèi)心,他們把狗看成是最忠實(shí)的伙伴,愛(ài)我,就愛(ài)我的狗。在表達(dá)褒義的時(shí)候,他們也常常把狗與幸運(yùn)聯(lián)系在一起,比如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)。但是在東方,我們有時(shí)候也把狗和貶義詞聯(lián)系在一起,比如“癩皮狗”“走狗”等等。
另外,在俚語(yǔ)中,西方英語(yǔ)是指根據(jù)景物、候鳥譯出季節(jié),比如,我們會(huì)用cuckooing 來(lái)表達(dá)春天的到來(lái),因?yàn)椴脊萨B就代表著春耕的出現(xiàn)?;蛘呤怯胮lum alone 來(lái)代表凜冽的寒冬,因?yàn)橥ǔN覀儠?huì)把梅花看成是冬天的代表,一枝寒梅寒冬來(lái)。
三、風(fēng)俗文化差異
因?yàn)橹形鞣酱嬖谥煌娘L(fēng)俗習(xí)慣,所以我們會(huì)在社會(huì)生活和交際活動(dòng)中表現(xiàn)出不同的民族文化差異。舉個(gè)常見(jiàn)的例子。中國(guó)人在見(jiàn)面的時(shí)候,我們通常會(huì)親熱的問(wèn)候寒暄,“干什么去啊”“最近過(guò)得怎么樣啊?”“吃飯了么?”來(lái)表達(dá)彼此的親密關(guān)系。但是,在西方卻往往相反。他們會(huì)覺(jué)得你是在詢問(wèn)他們的私生活,是一種不禮貌的行為,甚至于說(shuō)侵犯了他們的隱私權(quán)。他們?cè)诒磉_(dá)問(wèn)候的時(shí)候,通常只是簡(jiǎn)單地說(shuō)“Hello”,“Good Morning”而已。另外,收到風(fēng)俗習(xí)慣的影響,我們的很多思想都是根深蒂固的,比如謙卑。在中國(guó),如果一個(gè)人獲得了某種成就,你對(duì)他表示祝賀的時(shí)候,他會(huì)謙虛的作揖,然后說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)過(guò)獎(jiǎng)”,“哪里哪里”。而在國(guó)外就恰恰相反,外國(guó)人對(duì)于褒獎(jiǎng)或者是贊美是全盤接受的。他們會(huì)毫不遮掩,在你對(duì)他表示出祝賀,贊美的時(shí)候,他們會(huì)毫不掩飾內(nèi)心的喜悅,會(huì)大方的說(shuō)“Thank you”。
再舉個(gè)顏色的例子,在中國(guó),我們會(huì)覺(jué)得紅色是一個(gè)喜慶,隆重的顏色。在結(jié)婚的時(shí)候,我們通常要穿紅色的婚紗,廳堂,窗戶,門檻都會(huì)掛上紅色的喜字,氣球,到處體現(xiàn)著一種喜慶的氣氛。在表示一種好的事情的時(shí)候,比如公布高考紅榜的時(shí)候我們都會(huì)出紅色的喜報(bào)等等。紅色通常也代表著青春,積極向上,自信,正能量的表現(xiàn)。而在西方國(guó)家則恰恰相反,我們通常將紅色與流血,暴力,危險(xiǎn),警告等事情聯(lián)系在一起。紅色往往預(yù)示著一種預(yù)警,預(yù)示著流血沖突事件的發(fā)生。
另外,再以俗語(yǔ)為例。比如說(shuō)如何表達(dá)“胸有成竹”這個(gè)成語(yǔ)。不明就里的外國(guó)譯者通常會(huì)進(jìn)行直譯,譯為“胸中有一根現(xiàn)成的竹子”。這就是一種文化差異,會(huì)讓讀者不明白究竟是要表達(dá)什么意思。很多的成語(yǔ)都是有著其典故的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不光要了解其表面上的意義,還要了解其背后的深層次含義。
所以,在翻譯的時(shí)候,一定要認(rèn)真體會(huì)語(yǔ)句的特定文化?!爸挥型ㄟ^(guò)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,我們才敢于在翻譯時(shí)不照原文的字面意義翻譯,而直譯出原文的用意;只有通過(guò)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,我們才能保證原文與譯文獲得等效。”
四、宗教文化差異
通過(guò)調(diào)查研究我們不難發(fā)現(xiàn),宗教文化的差異也會(huì)在英漢翻譯上體現(xiàn)的淋淋盡致。宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。宗教是文化的表現(xiàn)形式,文化底蘊(yùn)也不盡相同,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。中國(guó)人大多信仰佛教,佛教在我國(guó)的文化長(zhǎng)河中占據(jù)了一個(gè)重要的地位,而西方國(guó)家多信仰基督教。比如說(shuō),在遇事祈禱上蒼幫助的時(shí)候,中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“菩薩保佑,佛祖保佑”,而西方人一般說(shuō)的是上帝保佑你,他們認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了一切。
還是以古典名著《紅樓夢(mèng)》為例。一些外國(guó)的譯者把其中的“ 阿彌陀佛 ” 譯成了 “ God bless my soul ”,認(rèn)為上帝就是主宰一切的救世主,這可能就會(huì)造成一種文化上的差異,誤讓讀者認(rèn)為中國(guó)人也是信奉上帝的。這樣的漢英翻譯就違背了中國(guó)人的宗教習(xí)慣。故此,宗教文化的差異也會(huì)造成英漢翻譯上的極大差別。另外書中賈寶玉是住在怡紅院的。外國(guó)譯者是這樣譯注的,是將“怡紅院”翻譯成“the House of Green Delights",將“怡紅公子”翻譯成了“green boy”,因?yàn)樵谖鞣阶g者的內(nèi)心中,紅色是與流血,犯罪,沖突等暴力事件聯(lián)系在一起的,所以好心的將紅色替換成了綠色。但是恰恰是這種善意,卻違背了作者的著作本意,沒(méi)有真正的理解《紅樓夢(mèng)》的文化價(jià)值,削弱了中國(guó)的歷史宗教文化,所以他未采取直接翻譯的形式。正是因?yàn)橹型獾奈幕嬖谥@著地差異,所以在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到兩者的文化差異,繼而去縮短這種差距,盡量的將兩種宗教、歷史文化加以融合。
五、結(jié)論
上文我仔細(xì)剖析了四種在英漢翻譯中存在的巨大差異,這四種文化差異肯定會(huì)影響我們英漢翻譯的準(zhǔn)確度以及文化符合度。所以我們應(yīng)該加大自身的文化素養(yǎng),盡可能的縮短文化差異對(duì)于英漢翻譯的重大影響。隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加劇,我國(guó)開(kāi)放程度日益加強(qiáng),國(guó)際交流、合作越來(lái)越緊密。文化融合已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)不可阻擋的一種前進(jìn)趨勢(shì),文化差異對(duì)英漢翻譯的作用也起到了一個(gè)舉足輕重的重要地位,所以,我們應(yīng)該加大對(duì)于英漢翻譯活的重視程度。任何語(yǔ)言的互譯工作都不可能脫離其文化背景存在,文化背景是正確的進(jìn)行英漢翻譯的重要基石。與此同時(shí),我們?cè)诜g西方國(guó)家經(jīng)典著作,比如莎士比亞戲劇的時(shí)候,在進(jìn)行人物形象、經(jīng)典片段的時(shí)候,也不能脫離西方的文化底蘊(yùn)。我們要對(duì)西方國(guó)家的文化底蘊(yùn)進(jìn)行深入的研究,必須深入挖掘語(yǔ)言深厚的文化積淀。所以我們需要認(rèn)真地學(xué)習(xí)中西方國(guó)家的文化差異,深入了解各個(gè)國(guó)家的文化背景,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙、文化沖突,盡量縮短原著與譯注之間的距離,盡可能的按照原著的意思進(jìn)行翻譯,讓讀者更好的去理解原汁原味的中外著作。有效的去實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
【參考文獻(xiàn)】
[1]文月娥 "異化翻譯與文化傳播" 玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006年版
[2]郭建中:《翻譯中的文化因素: 異化與歸化》, 外國(guó)語(yǔ)出版社, 2003年版, 第 18頁(yè)。
[3]朱秀蓮.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯,中國(guó)翻譯,2006年版。
[4]王佐良:《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012年版,第35頁(yè)。