陳坤
【摘 要】瑤語電影譯制工作在加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、傳播和弘揚(yáng)瑤族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、維護(hù)邊疆安寧、豐富瑤族人民群眾文化生活以及促進(jìn)瑤族居住地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會全面可持續(xù)發(fā)展等方面均起到了很重要的作用。影視瑤語翻譯是傳播瑤族文化的一條大通道,其翻譯方法有別于一般的文學(xué)作品的翻譯,也有異于日常的新聞翻譯,而是有其與眾不同的特點(diǎn)和要求。本文簡要?dú)w納影視語言的特點(diǎn),簡略分析影視語言瑤語翻譯的難點(diǎn)并粗淺探究影視語言瑤語翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】影視語言特點(diǎn);瑤語翻譯;難點(diǎn);策略
一、影視語言的定義及其特點(diǎn)、影視語言的瑤語翻譯及其特點(diǎn)
(一)影視語言的定義及其特點(diǎn)
確切地講,影視語言屬于藝術(shù)語言之一。一般來說,藝術(shù)語言具有三個層面:語言符號——藝術(shù)形象——藝術(shù)意蘊(yùn)。語言符號是外在的,藝術(shù)意蘊(yùn)是內(nèi)在的,藝術(shù)形象則是二者之間的橋梁,藝術(shù)符號常常借助于藝術(shù)形象而滋生出無窮無盡的含義。和其他藝術(shù)語言相比,影視語言是以畫面和聲音為媒介,在運(yùn)動的時間和空間里創(chuàng)造形象,它將繪畫語言的構(gòu)圖、造型,音樂語言的節(jié)奏、旋律,以及文學(xué)語言的敘事手段和表現(xiàn)技巧有機(jī)地融匯在一起,形成了自己獨(dú)特的語言系統(tǒng)。具體來講,影視語言最突出的特點(diǎn)就是語言的口語化、大眾化以及文化性。
(二)影視語言的瑤語翻譯及其特點(diǎn)
從廣義上講,影視語言的瑤語翻譯是指瑤語影視譯配演員通過使用瑤語將原影視作品中的語言轉(zhuǎn)譯為瑤語的整個過程。從狹義上講,影視語言的瑤語翻譯是指瑤語影視翻譯人員在正式譯配影片前將原片臺本翻譯為瑤語的工作過程(其實(shí)就是譯制影視作品的最初階段)。
影視語言的瑤語翻譯與一般的文學(xué)作品和新聞作品的瑤語翻譯有一定的共性,但并不等同于一般的文學(xué)作品和新聞作品的瑤語翻譯。一方面,影視語言的瑤語翻譯與文學(xué)作品、新聞作品等的瑤語翻譯都屬于翻譯學(xué)的范疇,都必須遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。另一方面,由于影視劇是藝術(shù)作品,這賦予了影視語言的瑤語翻譯有其自身的獨(dú)特性。從影視語言瑤語翻譯的表現(xiàn)形式上說,其顯著特點(diǎn)為:受到口型的限制,具有不同的語言形式,受眾對象不同。從影視語言瑤語翻譯的語言表達(dá)形式上講,它的明顯特征是要求翻譯語言口語化、大眾化、瑤族化、簡潔化。
二、影視語言的瑤語翻譯的難點(diǎn)與困惑
翻譯臺本是整個影視語言瑤語翻譯的最基礎(chǔ)性工作,也是關(guān)鍵。臺本翻譯的好壞將從很大程度上決定著譯制片瑤語譯配質(zhì)量的高低。臺本翻譯得好,加上到位的配音和精良的后期技術(shù)制作,那么譯制出來的影視作品將會是藝術(shù)精品,將會大受觀眾的青睞。毋庸置疑,如果臺本翻譯得很糟糕,那么,再好的配音演員,再精湛的剪輯制作技術(shù),最終譯制出來的產(chǎn)品質(zhì)量將大打折扣。由此可見,影視語言的瑤語翻譯困難確實(shí)很多。最大難點(diǎn)主要有:在翻譯影視劇臺本時,譯制人員如何根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求、影視語言特點(diǎn)、瑤語表達(dá)習(xí)慣,并結(jié)合畫面、劇中人物特點(diǎn)和劇情特點(diǎn)等科學(xué)合理地翻譯對白、獨(dú)白等人物語言?影視語言瑤語翻譯如何確保后期配音演員配音時能夠更好地對準(zhǔn)原片相關(guān)口型?影視語言的瑤語翻譯如何實(shí)現(xiàn)與瑤族文化的完美結(jié)合?
三、影視語言的瑤語翻譯基本策略
(一)影視語言瑤語翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn)和原則
正如前文所述,影視劇臺本的瑤語翻譯屬于翻譯學(xué)范疇,盡管影視作品語言的瑤語翻譯有自身的特殊性,但它與一般的文學(xué)、新聞作品瑤語翻譯仍存在著共性。任何作品的翻譯不可能離開翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,脫離翻譯標(biāo)準(zhǔn)的作品翻譯就會與受眾的認(rèn)知相脫節(jié),也就不是所謂的譯作了。
影視語言瑤語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是影視作品瑤語翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量影視語言瑤語翻譯好壞的尺度。我們主張把影視語言瑤語翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”。
所謂忠實(shí)是指譯文要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,對原作不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或毫無根據(jù)任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保留原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。正如魯迅所言,翻譯必須“保留著原作的豐姿”,就是這個道理。所以,影視劇翻譯者不能對原影視作品的風(fēng)格進(jìn)行任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語言必須通俗易懂,符合目標(biāo)語言規(guī)范。影視劇翻譯者要在深刻理解原影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到譯稿通俗易懂、通順流暢、符合瑤語表達(dá)規(guī)范,在譯稿時切忌逐字逐句死譯、硬譯,甚至濫譯。正如魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”,原因就在于此。
總之,影視語言瑤語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”、“通順”是相輔相成,互為前提的。任何譯稿忠實(shí)而不通順,瑤族觀眾就會不知所云,也無忠實(shí)之談;任何譯稿通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也只能導(dǎo)致譯稿成為一種杜撰、編撰、亂譯而毫無意義。
(二)影視語言瑤語翻譯的基本策略
任何作品的翻譯都不能背離“為受眾服務(wù)”的根本宗旨。不同類型的文學(xué)作品有不同層面的受眾,或滿足上流社會的,或滿足社會底層的。生產(chǎn)影視作品的目的和歸宿是用來滿足社會各階層的大眾,這就要求影視語言瑤語翻譯必須密切結(jié)合影視語言自身的特殊性探尋相應(yīng)的對策。
1.譯文要突出語言大眾化、通俗化、口語化、簡潔化策略
影視劇的語言具有大眾化、通俗化、口語化、簡潔化的顯著特點(diǎn),我們在把對象影視語言譯為目標(biāo)語言的時候,就必須掌握好這一特殊性。這就要求我們在用瑤語翻譯影視作品過程中一定要盡量突出瑤語的口語化,這樣才能更好地滿足于瑤族觀眾對影視語言瑤語翻譯的客觀要求,也才能讓瑤族觀眾在觀賞影視劇精彩畫面中更好地領(lǐng)會影視作品的內(nèi)涵,從而很好地提高他們與影視劇的融入度。
2.歸化與異化翻譯策略
從語言學(xué)的角度來說,瑤語屬于漢藏語系?,幷Z具有悠久的歷史,語言的發(fā)展相對較為成熟,詞匯量也比較豐富,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格。但是,由于瑤族是個雜居民族,隨著經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,大量的外來詞融入了瑤語體系內(nèi),豐富了瑤語,也催化了瑤語的演變發(fā)展。由于漢文化與瑤文化有很大的差異,語言跨文化現(xiàn)象非常突出,這就決定了影視語言瑤語翻譯必然采取歸化和異化翻譯策略。
(1)歸化翻譯策略
所謂歸化,就是翻譯影視語言要基于瑤族文化,譯文表達(dá)應(yīng)當(dāng)通順流暢,貼近瑤族生活語言,符合瑤語表達(dá)規(guī)范。翻譯時,根據(jù)實(shí)際需要采取歸化翻譯策略,有助于提高瑤族觀眾對影視作品的理解和更好地體驗(yàn)作品的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)觀眾與影視作品的心理共鳴。
四、結(jié)語
由于影視語言的瑤語翻譯是影視作品的二次創(chuàng)作,影視語言又具有自身的特殊性。這就從客觀上要求影視作品瑤語翻譯人員除了熟悉掌握上述提到的翻譯策略外,還須非常熟悉地掌握翻譯的一些常用基本方法、技巧,如直譯、意譯等。同時,影視劇作翻譯人員還要不斷提升專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、天文、地里等各方面的知識,特別是要精通瑤族語言,熟悉掌握瑤族文化知識,加深自己的文化底蘊(yùn),這樣才能翻譯出優(yōu)秀的影視劇臺本,才能生產(chǎn)出瑤族的影視精品,從而更有力推動瑤族文化產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
【1】錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域【J】.中國翻譯出版社,2000(01)
【2】趙化勇.譯制片探討與研究【M】.北京:中國廣播電視出版社,2000.