陳 帆
(蘭州文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730000)
文化地理學(xué)學(xué)者提出了文化傳播論,認(rèn)為“思想觀念、經(jīng)驗(yàn)技藝和其他文化特質(zhì)從一個(gè)社會(huì)傳到另一個(gè)社會(huì),從一地傳到另一地的過(guò)程,又稱文化擴(kuò)散,是基本的文化過(guò)程之一。文化傳播又稱文化擴(kuò)散。指人類文化由文化源地向外輻射傳播或由一個(gè)社會(huì)群體向另一群體的散布過(guò)程”[1]。19世紀(jì)后半葉,F(xiàn)·拉采爾首次使用了地理“擴(kuò)散”(diffusion)一詞,從種族、語(yǔ)言、宗教等文化要素的地理分析出發(fā),系統(tǒng)闡述了文化地理區(qū)的形成和特征。接著,哥瑞波納以文化特質(zhì)的傳播序列為重點(diǎn),對(duì)擴(kuò)散理論進(jìn)行了開(kāi)拓性研究[2]。事實(shí)上,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),文化擴(kuò)散就是“文化現(xiàn)象的空間位移”[3]。
文化傳播的方式可以是像石子投入湖中形成波心向外擴(kuò)散,像樹(shù)根一樣盤(pán)根錯(cuò)節(jié)向外延伸,可以根據(jù)文化信息傳播的方向來(lái)劃分以外,還可以根據(jù)文化信息是以何種方式從源地傳播到受傳地的這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)其進(jìn)行分類。一般來(lái)說(shuō),在單一傳播過(guò)程中文化信息主要是以兩種方式傳遞到受傳地的:一種文化信息從其起源地發(fā)出后直接由受傳地接收到的直通式,在這個(gè)傳播過(guò)程中,接觸到文化信息的只有來(lái)自該信息的發(fā)出地或目的地的人,中間并沒(méi)有涉及到除這兩者之外的任何第三方的干預(yù)或幫助,也就是說(shuō)在整個(gè)以直通式進(jìn)行文化信息傳播的過(guò)程中,沒(méi)有出現(xiàn)任何起到中介作用的因素;另一種則是文化信息從起源地發(fā)出后并沒(méi)有直接被受傳地接收,而是經(jīng)過(guò)一個(gè)既不屬于文化信息起源地也不屬于文化信息受傳地的第三者的加工之后再傳遞到文化信息受傳地的間接式,在此過(guò)程中,存在一個(gè)第三方的幫助或干預(yù),所傳遞的文化信息已經(jīng)與從起源地發(fā)出的不完全相同了,而是被加入了第三方的理解和認(rèn)識(shí)。這一過(guò)程中,翻譯充當(dāng)了文化的媒介,正如謝佛萊爾[4]對(duì)媒介闡釋:媒介是指所有促成文化轉(zhuǎn)移之事物,包括物質(zhì)上的支持以及相關(guān)人物的作為??梢哉f(shuō),沒(méi)有翻譯的媒介作用就沒(méi)有文化傳播?;诖?,本文對(duì)以翻譯作為媒介的文化傳播直通式模式在中國(guó)近代翻譯歷史中的表達(dá)情形進(jìn)行初步探討。
文化傳播從信息的編碼和解碼開(kāi)始,“文本、話語(yǔ)(信源)信號(hào)通過(guò)譯者解碼轉(zhuǎn)換成為信息,而后輸入譯本、譯語(yǔ)(信道)進(jìn)行編碼,最終作為思維信息傳遞到受眾(信宿)”[5]。其空間位移傳輸方式多種多樣。直通式的文化傳播方式指的是特定文化信息從發(fā)源國(guó)直接傳播到特定受傳國(guó)的單向傳播方式。當(dāng)文化信息以這種方式進(jìn)行傳遞時(shí),通常信息的來(lái)源只有一個(gè),那就是信息產(chǎn)生的地方,即信息源地,并且在整個(gè)傳播過(guò)程中,文化信息并沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何除了文化信息源地和受傳地之外的第三者的加工或處理,傳入受傳地的文化信息與從源地發(fā)出的毫無(wú)差別。當(dāng)翻譯作為媒介時(shí),這種文化信息的傳播方式表現(xiàn)為受傳地直接通過(guò)翻譯以文化信息源地所通用的語(yǔ)言編寫(xiě)而成的包含文化信息的文本得到所要傳遞的文化信息,也就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中所涉及到的語(yǔ)言僅僅是文化信息源地和文化信息接受地所使用的兩種語(yǔ)言,除此之外再?zèng)]有其他任何中介性質(zhì)的語(yǔ)言存在。值得注意的一點(diǎn)是,在整個(gè)傳播過(guò)程中文化信息的傳遞并沒(méi)有經(jīng)過(guò)其他的中介。若是從翻譯中所涉及到的語(yǔ)言符號(hào)的層面上來(lái)看,那么在整個(gè)傳播過(guò)程中,無(wú)論是由來(lái)自信息發(fā)源地還是信息接收地的個(gè)體充當(dāng)譯碼者,也就是說(shuō)無(wú)論是由使用傳播者符號(hào)系統(tǒng)的人或是使用受傳者符號(hào)系統(tǒng)的人來(lái)進(jìn)行信息的解碼,他們所解讀的信息都是由信息源所在地,即傳播者所在地的符號(hào)系統(tǒng)編寫(xiě)而成的,并且譯碼者所面對(duì)的承載該信息的符號(hào)也只能是傳播者所在地所通用的符號(hào)系統(tǒng),而譯碼者在整個(gè)傳播過(guò)程中的全部任務(wù)就是通過(guò)翻譯將其中蘊(yùn)含的信息還原并編寫(xiě)為受傳者所在地的通用符號(hào)。
直通式傳播方式主要出現(xiàn)在西方先進(jìn)科技文化知識(shí)向中國(guó)傳播的過(guò)程中,最典型的采用直通式文化傳播方式將科技文化知識(shí)輸入中國(guó)的,主要是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后由清政府中的洋務(wù)派創(chuàng)辦的各種翻譯機(jī)構(gòu)和一些外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的西書(shū)翻譯機(jī)構(gòu)。其中最有影響的主要有外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的墨海書(shū)館和益智書(shū)局以及洋務(wù)派的京師同文館和江南制造局翻譯館。因?yàn)樵谶@個(gè)時(shí)期,出于為救亡圖存這個(gè)當(dāng)時(shí)最為緊要的目的服務(wù),通過(guò)翻譯這個(gè)媒介進(jìn)入中國(guó)的幾乎都是記錄了當(dāng)時(shí)西方最先進(jìn)的自然人文知識(shí)的以西方世界各國(guó)民族語(yǔ)寫(xiě)成的科技書(shū)籍,而且這些譯館聘請(qǐng)了許多有學(xué)識(shí)的外國(guó)人和中國(guó)精通的翻譯人才,他們擅長(zhǎng)西方各國(guó)的語(yǔ)言,完全可以將這些書(shū)籍由原文翻譯成中文,因此,由這些譯館所翻譯出來(lái)的書(shū)籍都是以直通式的方式將文化信息傳遞給當(dāng)時(shí)為拯救民族危亡而努力尋求良藥的中華兒女的。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)起始到清朝滅亡,中國(guó)翻譯的西書(shū)至少有1 599種,其中有大量的科技文獻(xiàn)[6]。
外國(guó)傳教士在中國(guó)直接譯介西方科技文化知識(shí)的活動(dòng),由英國(guó)傳教士麥都思創(chuàng)設(shè)的墨海書(shū)館是傳教士最早在我國(guó)創(chuàng)辦的具有很大影響的科學(xué)書(shū)籍編譯出版機(jī)構(gòu)。它大約是中國(guó)最早以翻譯西方科技書(shū)籍為任務(wù)的機(jī)構(gòu),遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于清廷洋務(wù)派所設(shè)立的京師同文館和江南制造局翻譯館。它主要翻譯出版了一些西方近代數(shù)學(xué)、天文學(xué)、微積分學(xué)、光學(xué)和力學(xué)等領(lǐng)域的著作,向中國(guó)人民介紹了這些學(xué)科的先進(jìn)知識(shí),主要有:根據(jù)英國(guó)數(shù)學(xué)家棣么甘的著作《代數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》翻譯而成的《代數(shù)學(xué)》,它是我國(guó)第一部符號(hào)代數(shù)學(xué)讀本;譯自美國(guó)羅密士的著作《解析幾何和微積分》的《代微積拾級(jí)》;英國(guó)物理學(xué)家胡威立所著的《重學(xué)》的中文譯本,它是在我國(guó)近代史上影響最大的一部專門(mén)論述力學(xué)的物理學(xué)著作;譯自英國(guó)天文學(xué)家約翰·赫歇爾的著作《天文學(xué)綱要》的《談天》;翻譯自英國(guó)植物學(xué)家林德利的著作《植物學(xué)基礎(chǔ)》中的一些重要篇章的《植物》,該書(shū)介紹了植物學(xué)基礎(chǔ)理論及西方近代在這一領(lǐng)域中的重要研究成果,這為當(dāng)時(shí)的中國(guó)人民提供了一些聞所未聞的新知識(shí),開(kāi)拓了中國(guó)人民的眼界。并且該書(shū)中的一些譯名,如“植物學(xué)”(Botany)和“細(xì)胞”(Cell)等更是作為植物學(xué)這一學(xué)科的固定術(shù)語(yǔ)一直沿用至今[7]。
雖然由于當(dāng)時(shí)的印刷技術(shù)的限制,由墨海書(shū)館翻譯出版發(fā)行的西方書(shū)籍并不多,但是這些書(shū)籍中包含的先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)卻在很大程度上開(kāi)拓了中國(guó)人民的眼界,打破了中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)無(wú)知的大國(guó)優(yōu)越感,使得中國(guó)人民開(kāi)始認(rèn)識(shí)到自身的不足,將中國(guó)從固步自封的深淵中解救了出來(lái)。
益智書(shū)局是由傳教士設(shè)立的另一個(gè)影響比較大的翻譯機(jī)構(gòu),建立于1877年,主要是為了給教會(huì)學(xué)校編譯教科書(shū)而設(shè)立的。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1877至1886年期間,益智書(shū)局共翻譯出版了104種教科書(shū),其中絕大部分都是由傅蘭雅翻譯而成的,其中影響較大的有《格物圖說(shuō)》、《重學(xué)圖說(shuō)》和《電學(xué)圖說(shuō)》等[8]73-83。由于這些由益智書(shū)局編譯而成的教科書(shū)基本上覆蓋了當(dāng)時(shí)西方現(xiàn)代教育體系中的所有學(xué)科,對(duì)當(dāng)時(shí)大部分先進(jìn)的自然和人文學(xué)科知識(shí)都進(jìn)行了系統(tǒng)而詳細(xì)的介紹,因此益智書(shū)局所進(jìn)行的將以西方各國(guó)語(yǔ)言編寫(xiě)而成的包含先進(jìn)科技文化知識(shí)的文本直接翻譯成中文的翻譯活動(dòng)在晚清時(shí)期產(chǎn)生了巨大的影響。一方面,它進(jìn)一步大范圍地傳播了西方的先進(jìn)科學(xué)文化知識(shí),進(jìn)一步開(kāi)啟了民智,使中國(guó)的仁人志士掌握了更多用來(lái)對(duì)抗西方侵略者的有效方法。另一方面,由于這些由益智書(shū)局翻譯的一系列西方教科書(shū)為我國(guó)編寫(xiě)適合本民族使用的相關(guān)教科書(shū)提供了啟示,甚至后來(lái)這些教科書(shū)中的許多還被我國(guó)自己創(chuàng)辦的新式學(xué)校直接采用,因此其對(duì)我國(guó)近代新式教育的產(chǎn)生和發(fā)展起到了極大的促進(jìn)作用,在客觀上推動(dòng)了中國(guó)新式學(xué)校的發(fā)展。
由于來(lái)到中國(guó)傳教的傳教士來(lái)自西方各國(guó),整體上可以讀懂以西方各國(guó)文字寫(xiě)成的西方科技文化著作,并且這些來(lái)到中國(guó)的西方傳教士已經(jīng)在中國(guó)生活和工作了許多年,在這個(gè)過(guò)程中慢慢地習(xí)得了中文,而且他們都有為了順利地開(kāi)展傳教工作而努力學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化以及研讀中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典的經(jīng)歷,因此,這些傳教士基本上都具有足夠的能力可以將這些著作由原文直接翻譯成漢語(yǔ)。這也就是說(shuō),通過(guò)由這些傳教士翻譯而成的西方科技文化書(shū)籍傳播的相關(guān)先進(jìn)文化信息是以直通式的方式進(jìn)入中國(guó)的。
洋務(wù)派譯館直接譯介西方科技文化知識(shí)的活動(dòng)雖然在晚清時(shí)期為挽救民族危亡,中國(guó)有見(jiàn)識(shí)的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子翻譯了許多西方國(guó)家的先進(jìn)科學(xué)著作。然而,這種以個(gè)體行為為主的零散的小規(guī)模譯介活動(dòng)所帶給中國(guó)人民的先進(jìn)知識(shí)和文化是十分有限的,在數(shù)量和質(zhì)量上都無(wú)法滿足當(dāng)時(shí)中國(guó)人民救亡圖存的迫切需求,因此主張向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)科技文化知識(shí),增強(qiáng)中國(guó)的實(shí)力以抵抗西方的侵略的洋務(wù)派創(chuàng)辦了一些譯館開(kāi)始有組織、有目的性地翻譯西方先進(jìn)的科學(xué)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等各類書(shū)籍,以期能掌握這些先進(jìn)的知識(shí)為自己所用,解決中華民族所面臨的史無(wú)前例的巨大危機(jī),北京的同文館、江南制造局所設(shè)立的譯館等就是其中的代表和典范。由于這些譯館所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)相當(dāng)類似,其翻譯的數(shù)目數(shù)量過(guò)于龐大,且限于篇幅方面的局限,本文在這里僅以北京同文館和江南制造局下設(shè)譯館的翻譯活動(dòng)為例進(jìn)行說(shuō)明。
同文館是洋務(wù)派為了方便外交和開(kāi)展洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的需要而開(kāi)設(shè)的培養(yǎng)翻譯人才和翻譯西方科學(xué)書(shū)籍的具有綜合性的機(jī)構(gòu)。最初創(chuàng)立之時(shí),同文館僅設(shè)英文館,后來(lái)隨著歷史演進(jìn)以及中國(guó)人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立的反侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)展,鑒于中國(guó)愛(ài)國(guó)知識(shí)分子為了拯救民族危亡而需要更多西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)這一事實(shí),同文館又陸續(xù)設(shè)立了法文館、俄文館和東文館。除了為中國(guó)后世翻譯工作的開(kāi)展培養(yǎng)了一批具有專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才之外,同文館對(duì)中國(guó)社會(huì)作出的最大的貢獻(xiàn)實(shí)際上還在于由館內(nèi)十余位來(lái)自西方各國(guó)的精通各種西方語(yǔ)言和中文、通曉西方各國(guó)及中國(guó)文化的教習(xí)以及他們的學(xué)生根據(jù)其原本翻譯而成的眾多西方科技文化著作。事實(shí)上,同文館內(nèi)所翻譯的書(shū)籍涵蓋整個(gè)西方的自然人文科學(xué)領(lǐng)域,主要包括國(guó)際公法、自然地理、經(jīng)濟(jì)學(xué)、化學(xué)、歷史學(xué)、藥物學(xué)、解剖學(xué)和外交學(xué)等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),北京同文館師生所翻譯的書(shū)籍大致有如下:丁韙良譯有《萬(wàn)國(guó)公法》、《格物入門(mén)》和《格物測(cè)算》;畢利干譯有《法國(guó)律例》、《化學(xué)指南》、《化學(xué)闡原》,并編有《漢法字匯》;汪鳳藻譯有《新加坡律例》、《英文舉隅》和《富國(guó)策》,又與鳳儀合譯有《公法便覽》;聯(lián)芳、慶常譯有《公法會(huì)通》和《星軺指掌》;德貞譯有《全體通考》;駱三畏及其學(xué)生譯有《天學(xué)發(fā)軔》;席淦、貴榮譯有《算學(xué)課藝》;楊樞、長(zhǎng)秀譯有《各國(guó)史略》[9]99。
同傳教士晚清時(shí)期在中國(guó)進(jìn)行的直接翻譯活動(dòng)一樣,同文館開(kāi)展的以介紹西方先進(jìn)的科技文化知識(shí)為目的的直接翻譯活動(dòng)也對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),甚至是整個(gè)中國(guó)的歷史進(jìn)程產(chǎn)生了很大的影響。這主要表現(xiàn)在同文館所翻譯的西方科技文化書(shū)籍在很大程度上滿足了當(dāng)時(shí)急迫需要西方先進(jìn)知識(shí)來(lái)拯救自己的國(guó)家和人民于空前嚴(yán)重的危機(jī)之中的有識(shí)之士的需求,為阻止中國(guó)淪為附屬于西方列強(qiáng)的殖民地做出了很大的貢獻(xiàn)。具體來(lái)說(shuō)這些西方先進(jìn)科技文化書(shū)籍的翻譯使得中國(guó)人民掌握了一些能夠與西方殖民者對(duì)抗的有效工具,極大改善了中國(guó)人因?yàn)闊o(wú)知而一直被動(dòng)挨打的局面?!度f(wàn)國(guó)公法》的成書(shū)更是開(kāi)啟了中國(guó)人引用國(guó)際公法維權(quán)的開(kāi)端。此外,同文館作為中國(guó)近代教育的開(kāi)端更是打破了中國(guó)傳統(tǒng)的封建教育體系,為中國(guó)帶來(lái)了西方先進(jìn)的近代教育理念,強(qiáng)調(diào)教育的實(shí)用性,為后世實(shí)用性教育的出現(xiàn)和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),同文館教學(xué)多樣化課程的設(shè)置和對(duì)新式西方教育方法和授課法的引進(jìn)更是為此后中國(guó)其他近代學(xué)堂的出現(xiàn)提供了成功的范例和相關(guān)經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國(guó)教育完成近代化這一質(zhì)的飛越起到了很大的推動(dòng)作用,意義重大。
根據(jù)上述史實(shí),我們知道同文館聘請(qǐng)了一批來(lái)自西方各國(guó),精通中文和中國(guó)文化的外國(guó)學(xué)者擔(dān)任館內(nèi)的教習(xí)。事實(shí)上,這些教習(xí)除了在館內(nèi)授課,培養(yǎng)翻譯人才之外,他們本身也參與了大量的翻譯實(shí)踐。他們通常是運(yùn)用自己出色的語(yǔ)言能力,根據(jù)本身所掌握的文化知識(shí)將來(lái)自西方各國(guó)的科技文化書(shū)籍自其原文本直接翻譯成中文,有時(shí)他們也會(huì)同自己比較出色的學(xué)生合作進(jìn)行翻譯工作。同文館所翻譯的大多數(shù)西方科技文化書(shū)籍都是以這種方式完成的。因此,很顯然的,通過(guò)同文館的翻譯活動(dòng)傳入中國(guó)的文化信息是以直通式的方式進(jìn)行傳播的。
除同文館之外,洋務(wù)派設(shè)立的另一重要的譯館是江南制造局翻譯館。從總體上來(lái)說(shuō),江南制造局翻譯館的直接翻譯活動(dòng)與同文館的在方式和社會(huì)影響方面基本相同。唯一不同的一點(diǎn)在于由于江南制造局翻譯館是下屬于江南制造局這一清末規(guī)模巨大的軍工廠的,因此江南制造局翻譯館所翻譯的書(shū)多為兵政及技術(shù)類書(shū)籍,此外還有一些優(yōu)秀的自然科學(xué)書(shū)籍。據(jù)何紹斌[8]83-84記載,江南制造局翻譯館譯介的西書(shū)中影響比較大的主要有以下一些:傅蘭雅與趙元益合譯的《行軍測(cè)繪》、《海塘輯要》、《冶金錄》和《井礦工程》;其與華蘅芳合譯的《防海新論》;其與徐建寅合譯的《輪船布陣》以及金楷理與李鳳苞合譯的《行海要術(shù)》等。
由于與同文館一樣,江南制造局翻譯館內(nèi)也聘用了一批來(lái)自西方各國(guó)且精通漢語(yǔ)和中國(guó)文化的著名外國(guó)學(xué)者,如傅蘭雅、偉烈亞力、傅少蘭、艾約瑟和金楷理等[9]96來(lái)參與主要的翻譯工作,因此很明顯的,在翻譯的過(guò)程中,包含先進(jìn)文化知識(shí)的書(shū)籍都是直接由其發(fā)源國(guó)的語(yǔ)言被翻譯成受傳國(guó)的語(yǔ)言文字的,接觸到文化信息的只有信息源地和受傳地雙方,中間并沒(méi)有借助第三方的力量,因此,通過(guò)江南制造局翻譯館的直接翻譯活動(dòng)進(jìn)入中國(guó)的西方先進(jìn)的科技文化知識(shí)都是以直通式的方式完成的。
清末的西方科技文獻(xiàn)的翻譯極大地推動(dòng)了西方先進(jìn)科學(xué)在中國(guó)的傳播,在一定程度上對(duì)那些苦苦尋求救亡圖存之道的中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子起到了啟發(fā)作用。本文對(duì)這一過(guò)程中以翻譯為媒介的傳播模式進(jìn)行了比較全面的總結(jié),認(rèn)為這種直通式的媒介方式有利于信息的全面?zhèn)鬟f和內(nèi)容的保持,而不會(huì)出現(xiàn)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯信息丟失或謬誤的問(wèn)題,從而對(duì)中國(guó)科技文化的近代化進(jìn)程作出了突出的貢獻(xiàn)。而在這一進(jìn)程中,無(wú)不證明:“翻譯之為用大矣哉!”[10]。翻譯是兩種文化進(jìn)行交流交往的媒介,使得中國(guó)人對(duì)科學(xué)有了新的認(rèn)知,并且推進(jìn)了中國(guó)人追趕世界先進(jìn)科技科學(xué)觀念的步伐,也使得中國(guó)文化體系在閉關(guān)鎖國(guó)的幾百年后有了促使嬗變的外部因素。
[1]王鵬飛.文化地理學(xué)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012:254.
[2]竇文章.文化傳播的空間基礎(chǔ)及模式分析[J].人文地理,1996(4):11.
[3]錢(qián)今昔,王星.文化地理學(xué)的主題與過(guò)程研究[J].陜西師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1988(4):84.
[4]謝佛萊爾.比較文學(xué)[M].臺(tái)北:臺(tái)灣遠(yuǎn)流出版公司,1991:5.
[5]劉祖培.“譯學(xué)的信息——思維模式”[M].青島:青島出版社,2002:193.
[6]鄭師渠.中華民族精神研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009:272.
[7]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:235-236.
[8]何紹斌.越界與想象——晚晴新教傳教士譯介史論[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2008.
[9]黎難秋.中國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.
[10]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:10.
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期