郭子凡
(國際關(guān)系學(xué)院,北京 100091)
兩種文化互相接觸,其語言也會相互影響。在這一過程中,新的概念連同新專有名詞總體上會從科技、經(jīng)濟(jì)和文化等方面相對發(fā)達(dá)的文明向相對不發(fā)達(dá)的文明流動。有學(xué)者指出,語言的跨文化傳播主要取決于操持這種語言的國家(民族)的綜合國力和國際影響力大小,主要體現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)聯(lián)系力、科技帶動力和文化滲透力。[1]從18世紀(jì)工業(yè)革命開始,中華文明的文化滲透力便相對落后于以英語為母語的西方列強(qiáng)。從改革開放至今,中華民族雖在復(fù)興之路上大步向前,但在文化傳播方面,尤其是外語對漢語的詞匯借用方面仍顯乏力。研究表明,僅就詞匯的借用而言,英語和漢語明顯存在著借詞數(shù)量和內(nèi)容上的不對稱性。[2]
過去的若干年間,尤其是改革開放之后,中西方文化以空前的深度和廣度交流互動,漢語文化接觸到了大量前所未聞的英語詞匯。在這些新詞匯當(dāng)中,專有名詞數(shù)量眾多,存在著英譯漢的客觀需要。對于英語專有名詞的漢語音譯問題,以往的研究有從音位角度闡釋音譯方法的[3],有梳理音譯研究歷史并探討音譯特殊轉(zhuǎn)換功能的[4],還有關(guān)注具體題材并指出存在問題和解決方法的[5]。有學(xué)者在總結(jié)學(xué)界對音譯問題探究的歷史和現(xiàn)狀后指出,音譯未能作為“主流”翻譯方法得到足夠重視,因而音譯實踐雖已有悠久歷史,相關(guān)研究仍顯不足[6]。目前研究當(dāng)中,也有論及音譯的操作原則者[7],但從譯入語(漢語)語素入手進(jìn)行雙語對比考察,或探究音譯產(chǎn)生額外語義的原理并系統(tǒng)闡述其應(yīng)對策略的成果較少。
關(guān)于專名音譯,有兩條原則已經(jīng)被中國譯界廣泛接受,即“名從主人”和“約定俗成”?!懊麖闹魅恕钡恼f法來源于孔子,孔子提出“名從主人,物從中國”,用以指導(dǎo)史書編寫。后人借用這種說法指導(dǎo)音譯活動,即要根據(jù)專名在源語中的發(fā)音來確定如何將該專名譯入目的語。而“約定俗成”原則的意義是,如果某專名已有了廣泛接受的譯本,則應(yīng)尊重約定俗成的結(jié)果予以音譯,優(yōu)先于“名從主人”原則。新中國成立后不久,這兩條原則就得以確立。20世紀(jì)50年代,時任國務(wù)院總理兼外交部長的周恩來召集專家探討外語專名的翻譯問題。來自外交部、教育部等政府部門和新華社的代表出席了會議,討論外國專名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題。經(jīng)過會議研究,新華社被指派按照“名從主人”和“約定俗成”原則編纂專名音譯的標(biāo)準(zhǔn)譯名手冊。
專名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化可以有效減少跨文化交流過程中的誤解或失敗。比如在一部文學(xué)作品中,如果同一個角色譯名前后不一致,會給讀者造成極大的困擾,更大范圍內(nèi)的信息交流同樣如此。由于外來詞語激增,名稱譯寫不夠統(tǒng)一的情況日益嚴(yán)重,而譯寫不規(guī)范不利于人們提高交際效率。[8]在政策制定機(jī)構(gòu)的牽頭之下,有了“名從主人”和“約定俗成”兩原則作為總體指導(dǎo),實現(xiàn)專名英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)化便成為可能。在實務(wù)操作案例當(dāng)中,參考兩原則對具體問題進(jìn)行分析,有助于產(chǎn)生更合理的音譯方案。
美國總統(tǒng)Donald Trump姓名的音譯問題就是一個實例。自2016年下半年美國總統(tǒng)大選成為全球熱點(diǎn)之后,這一姓名越來越為漢語使用者熟知,學(xué)界就這位總統(tǒng)候選人姓名的理想音譯版本問題也展開了討論??傮w來講,存在著兩個主流版本:一個是“特朗普”,另一個是“川普”。相關(guān)統(tǒng)計顯示,截至2016年末,主流中文搜索引擎百度上的搜索結(jié)果顯示,“特朗普”有6980萬條,“川普”則有5440萬條,分別占比56.2%和43.8%。[9]“特朗普”版本由國內(nèi)官方媒體新華社譯出,而“川普”則主要是美國之音為代表的外國媒體慣用譯法。上述統(tǒng)計結(jié)果表明,在漢語使用者當(dāng)中,兩種譯法基本處于相互僵持的狀態(tài)?!按ㄆ铡卑姹镜闹С终哒J(rèn)為該版本與英語當(dāng)中的發(fā)音更接近,因此符合“名從主人”原則。但新華社相關(guān)負(fù)責(zé)人認(rèn)為,“特朗普”這個譯法已存在多年,并已為漢語使用者廣泛接受,所以應(yīng)根據(jù)“約定俗成”原則采用此譯本。①
從人名Trump譯法的爭論中,我們可以看到雖然不同的譯者有不同的觀點(diǎn),但音譯兩原則無疑發(fā)揮了重要指導(dǎo)作用。在紛繁復(fù)雜的英文專名漢譯實踐當(dāng)中,僅遵照兩原則來操作顯然是不夠的。如果不對漢字選擇過程中引起的聯(lián)想含義進(jìn)行審視,有可能使音譯結(jié)果傳遞不恰當(dāng)?shù)念~外信息,造成誤解。究其原因,還要從漢語語素說起。
總體上看,目前基于音譯兩原則的音譯基本策略是有合理性和指導(dǎo)性的。但漢語單音節(jié)語素的大量存在會導(dǎo)致漢語譯本當(dāng)中額外意義的產(chǎn)生,這種情況是無法避免的。從語言結(jié)構(gòu)角度講,作為漢藏語系重要一支的漢語,同印歐語系下的英語相比在各個層面上都有許多顯著的區(qū)別。從語法學(xué)層面而言,語言是由多層語法單位構(gòu)成的,小到語素,大到句子。單詞由語素構(gòu)成,短語由單詞構(gòu)成,句子則由單詞或短語構(gòu)成。在不同的語法單位層面之間以及同一層面的語法單位之間,都有相應(yīng)規(guī)則在發(fā)揮作用。在一系列復(fù)雜的規(guī)則和語法單位的互相作用下,語言便可以有效傳遞信息。因此,對語言本身特征進(jìn)行探索,可以有效闡釋英譯漢專名音譯(信息傳遞)過程中額外意義產(chǎn)生的原因。兩種語言在語素層面上的區(qū)別對專名音譯的過程有明顯影響。進(jìn)一步來講,如果這一區(qū)別沒能引起譯者的注意,有可能導(dǎo)致過度翻譯問題。
有學(xué)者提出音譯可分為“聯(lián)想音譯”和“非聯(lián)想音譯”。[10]“聯(lián)想意義”即額外意義。在語法學(xué)定義中,語素指最小的音義結(jié)合體,無論英語還是漢語都有這一結(jié)構(gòu)存在。[11]對于漢語來說,一個語素往往意味著一個音節(jié)和一套固定的意義綁定,即單音節(jié)語素。胡裕樹指出,“漢語語素多數(shù)是單音節(jié)的,寫出來就是一個漢字;也有雙音節(jié)或多音節(jié)的,寫出來就是兩個或兩個以上的漢字?!盵12]據(jù)統(tǒng)計,單音節(jié)語素約占漢語全部語素的95%,而剩下的5%左右的語素是多音節(jié)的。[13]通常認(rèn)為,包括專名音譯在內(nèi)的外來語音譯詞匯,均應(yīng)被視為雙音節(jié)或多音節(jié)語素,即每個漢字僅代表讀音而不表意,需要整體組合起來才能表達(dá)意義。而實際上,由于漢語存在大量的帶有意義的單音節(jié)語素,譯者在專名英漢音譯活動中如選取漢語使用者熟悉的常構(gòu)成單音節(jié)語素的漢字便會引發(fā)讀者不同程度的聯(lián)想,產(chǎn)生額外意義,從而通過跨文化交流過程在譯入語中產(chǎn)生新的信息。
在音譯實踐中,一個音節(jié)必然會包含一個元音(或類似元音的)音素。語言中最常見的一種音節(jié)類型是輔音在元音前,通常用CV表示。[14]除此之外,英語中還有其他多種類型的音節(jié),可表示為CCVC、VCC、CVC、V等。一個英語專有名詞通常包含至少一個音節(jié)。當(dāng)進(jìn)行英漢音譯時,譯者需使用漢語音節(jié)代替具體英語專名當(dāng)中的英語音節(jié)。而由于兩種語言在發(fā)音上的區(qū)別,音譯法往往很難使用作為譯入語的漢語音節(jié)完美再現(xiàn)一個英文專名的源語發(fā)音。例如,任何一種漢語方言中都不存在輔音簇音節(jié),而英語當(dāng)中的很多單詞正相反,比如Craft、Frank、Grace等。在音譯轉(zhuǎn)換過程中,用于替換英語音節(jié)的漢語音節(jié)雖然不被視為獨(dú)立語素,但可以具有“額外意義”,因為廣泛存在的漢語單音節(jié)語素常常令讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲取額外信息。
例1:辛克警官立即將該DNA數(shù)據(jù)上傳FBI的全國DNA數(shù)據(jù)庫,片刻之后,比對結(jié)果出來了:這個DNA的主人,叫做杰拉爾德·燉爛脯(Gerald Dunlap),是一名慣犯。
例2:從當(dāng)年的一名末輪新秀到如今球隊中不可或缺的一員,圣迭戈閃電隊進(jìn)攻截鋒金·鄧?yán)?King Dunlap)的實力可謂有目共睹②。
例1中提到的Gerald Dunlap殘忍殺害了一名智力有缺陷的女性。譯者在本例中充分發(fā)揮主體性,利用“燉”、“爛”和“脯”三個不常用于音譯的漢字,產(chǎn)生了額外意義,以丑化人物形象,表達(dá)譯者立場。在現(xiàn)代漢語中,上述三個漢字均可獨(dú)立作為單音節(jié)語素,單獨(dú)表意。例如“爛”字,含有明顯貶義,為絕大多數(shù)漢語使用者所熟悉,因此可引起讀者較強(qiáng)烈的聯(lián)想。加上“燉”和“脯”兩字,帶有貶損之意的人名譯本便組合而成,向讀者傳遞了譯者因人物的所作所為而對其產(chǎn)生的鄙夷之情。
例2是一則體育新聞,此處Dunlap指稱的是一位技術(shù)高超的運(yùn)動員。此處譯者不應(yīng)對文中人物有明顯貶義傾向,因而應(yīng)選用中立的、常用于音譯實踐的漢字(如文中譯成的“鄧?yán)铡?,以弱化聯(lián)想含義,否則可能與源語文本語用效果產(chǎn)生沖突。
由于現(xiàn)代漢語中普遍存在單音節(jié)語素,專有名詞英漢音譯過程中若選用漢語使用者熟悉的非生僻字,會存在或多或少的額外意義問題。利用這一原理,可以促進(jìn)產(chǎn)品宣傳推廣或達(dá)成其他主觀目的,但伴隨而來的還有過度翻譯的風(fēng)險。此外,在單音節(jié)語素的相互搭配過程中,根據(jù)構(gòu)詞原理,也易產(chǎn)生相應(yīng)額外意義。例如2018年3月16日,原白俄羅斯駐華大使館官方網(wǎng)站發(fā)表聲明③,宣布該國名稱Belarus的音譯不再使用“白俄羅斯”譯法,而改為“白羅斯”。理由是原譯名“使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家……我們國家并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區(qū)域,更是沒有‘黑俄羅斯’這樣的國家?!痹俅斡∽C了音譯并不是一個隨意選字、模仿發(fā)音的過程。為有效應(yīng)對音譯過程中的額外意義問題,在“名從主人”和“約定俗成”原則的總體指導(dǎo)下,本文認(rèn)為可有以下三條操作原則供譯者參考。
1.多數(shù)情況下,盡量選用不易引發(fā)額外聯(lián)想的漢字
由上文可知,針對多數(shù)英漢專名,譯者應(yīng)選用沒有明顯褒義或貶義的詞語,盡量避免引發(fā)讀者額外聯(lián)想。在美國總統(tǒng)Donald Trump姓名音譯問題上,新華社的官方譯本是“特朗普”,本文認(rèn)為這是基本符合此原則的。就“特朗普”三個漢字本身而言,其聯(lián)想含義均較為中立,不易產(chǎn)生不符合翻譯目的的額外信息。而在外媒版本“川普”一例當(dāng)中,單音節(jié)語素“川”和“普”則構(gòu)成了偏正型詞語,聯(lián)想性強(qiáng),因而本文認(rèn)為是較不合適的譯本?!按ā弊钟幸粚雍x是地理概念,指中國西南的四川地區(qū),而“普”字其中的一層含義是“漢語普通話”的意思?!按ā迸c“普”組合,很容易分別凸顯這兩層意思,讓讀者聯(lián)想起“帶有四川口音的普通話”這一概念。筆者通過互聯(lián)網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),此譯名面世之初,網(wǎng)絡(luò)上甚至因此音譯版本出現(xiàn)過專門的調(diào)侃,稱“恭喜川普當(dāng)選,四川人民勝利了!”④“四川普通話”的意義便是譯者在進(jìn)行音譯操作時,選用漢字過程中產(chǎn)生的額外意義,具有很強(qiáng)的誤導(dǎo)性。譯者應(yīng)利用選擇漢字的機(jī)會,盡其所能實現(xiàn)意義對等,減少額外語素的負(fù)面作用,避免有明顯聯(lián)想性的詞語選擇。
2.商業(yè)推廣等特殊情況下,翻譯目的為先
有些特殊情況下,譯者有傳遞積極信息的客觀需要。根據(jù)德國翻譯功能學(xué)派目的論的觀點(diǎn),翻譯行為的總體目的(Skopos)是決定翻譯行為的主要原則。實現(xiàn)譯文的訴求(appellative)功能,達(dá)到商業(yè)推廣的效果,是品牌音譯的目的,因此可利用“專名英譯漢會產(chǎn)生額外信息”這一性質(zhì),有意地操縱文本,幫助實現(xiàn)目的。[15]在上述翻譯目的論指導(dǎo)下,帶有褒義的漢字是譯者的不二選擇。類似的音譯方法在商業(yè)品牌譯介和推廣過程中很有實用價值,且格外常見。典型的譯例便是品牌名Mercedes Benz。Mercedes Benz是全球知名豪華汽車品牌,中文官方翻譯為“奔馳”。這一譯法選用“奔”和“馳”兩個漢字,通過聯(lián)合式構(gòu)詞法組合成詞,迅速在消費(fèi)者心中留下了良好印象,促進(jìn)了該品牌的推廣。消費(fèi)者(讀者)會自然認(rèn)為這一品牌和汽車有關(guān),并且其產(chǎn)品性能優(yōu)異、品質(zhì)上乘。在這一實例當(dāng)中,漢字的選用發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。正如連淑能所言,“不少外來詞通過形象性的意譯或模擬拼音加形象而得以譯名……大量詞語通過直覺領(lǐng)悟便可獲知其意”[16]。
3.恰當(dāng)選用漢字,傳遞原文隱含意義
一些英文專名的命名者會通過創(chuàng)造專名的方式傳遞隱含信息,特別是文學(xué)作品的作者。針對這種情況,譯者應(yīng)根據(jù)語境解讀文本,審慎選擇漢字,利用英文專名音譯到漢語過程中產(chǎn)生額外信息這一規(guī)律,有效傳遞作者蘊(yùn)藏在原文當(dāng)中的額外信息。如對小說《呼嘯山莊》中角色名Heathcliff的音譯,Heath是荒原的意思,而Cliff指懸崖。這個名字激發(fā)了讀者關(guān)于人物堅韌隱忍、桀驁不馴、睚眥必報性格的聯(lián)想,這也是作者命名的用意。因此,有人將其譯成“希刺克厲夫”,通過選用漢字“刺”和“厲”,突出了人物性格,有效攜帶并傳遞了原作者精心布置的隱含信息,減少了文學(xué)作品翻譯過程中專名信息的丟失。
我們正身處改革開放持續(xù)深化、“一帶一路”持續(xù)推進(jìn)的跨文化交流新時代,成千上萬的新概念、新專有名詞被不斷譯介到漢語中來,客觀上存在著音譯實踐的大量需求。音譯實踐有哪些規(guī)律、會導(dǎo)致什么問題、應(yīng)對策略是什么,都值得學(xué)界關(guān)注和探討。對于英語專有名詞英漢音譯實務(wù)來說,建國之初確立的“名從主人”和“約定俗成”兩原則是具有指導(dǎo)性的基本原則,但有不完美之處,需要有所補(bǔ)充。音譯過程就是用相同或相似讀音的漢語音節(jié)替代相應(yīng)英語音節(jié)的過程,但在此過程中,由于英漢語言差異,不可避免地會產(chǎn)生額外意義(聯(lián)想意義)。對于產(chǎn)生的額外信息,譯者應(yīng)酌情進(jìn)行處理,本文的三條原則可以為實務(wù)操作提供一個思路。專名通過音譯方式譯入漢語時產(chǎn)生的額外意義問題如能引起譯者的足夠重視,往往可獲得更高質(zhì)量的譯本。
[注釋]
①相關(guān)討論詳見參考消息官方網(wǎng)站發(fā)文《新華社譯名室主任:為啥Trump譯成特朗普而非川普》,http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml(訪問于2018年3月30日)。
②兩個實例均取自互聯(lián)網(wǎng)。例1為果殼網(wǎng)發(fā)布、中華網(wǎng)轉(zhuǎn)載的新聞故事,題為《38年前枉死的少女 如今終于可以瞑目了》,http://ent.china.com/star/gang/11057089/20171109/31646637_1.html(訪問于2018年3月30日)。例2是一則體育新聞,題為《閃電4年2800萬續(xù)約鄧?yán)铡?,詳見鳳凰網(wǎng)體育頻道,http://sports.ifeng.com/a/20150221/43207193_0.shtml(訪問于2018年3月30日)。
③詳見白羅斯駐華大使館官方網(wǎng)站http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html(訪問于2018年4月22日)。
④關(guān)于“川普”譯本的幽默調(diào)侃討論詳見“天涯論壇”網(wǎng)站,http://bbs.tianya.cn/post-333-1033984-1.shtml(訪問于2018年4月22日)。