徐德榮 范雅雯
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 山東 青島 266100)
曹文軒于2016年在意大利博洛尼亞國(guó)際童書展上獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),讓中國(guó)兒童文學(xué)進(jìn)一步走向世界,中國(guó)兒童文學(xué)的出口和翻譯繼續(xù)呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。但是從歐美各大圖書銷售網(wǎng)站的銷量來看,相對(duì)于歐美本土的兒童文學(xué),中國(guó)兒童文學(xué)的銷量不容樂觀?!爸袊?guó)制造”的兒童文學(xué)在世界大書架上仍未得到應(yīng)有的尊重,中國(guó)兒童文學(xué)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的份額比例仍然很小,走向世界這一使命仍然任重而道遠(yuǎn)。造成這一現(xiàn)狀的原因很多,其中之一便是令人擔(dān)憂的翻譯質(zhì)量。兒童文學(xué)的文字相對(duì)比較簡(jiǎn)單,翻譯似乎是一件很容易的事情,但是我們將中國(guó)兒童文學(xué)作品的英譯本和原文對(duì)照,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中存在不少問題,最重要的是,譯文的風(fēng)格與原文的風(fēng)格有很大出入,有時(shí)甚至大相徑庭。尋其原因,大多由于譯者對(duì)原作品的理解不到位,對(duì)原作品的思想、情感和審美等特質(zhì)理解得不充分,從而在翻譯之中丟失了原文的很多重要特質(zhì),損害了譯文的質(zhì)量。中國(guó)兒童文學(xué)外譯文本中風(fēng)格再造的缺失使原文的特質(zhì)未能有效地得到再現(xiàn),使風(fēng)格獨(dú)特的作品在翻譯中黯然失色,失其本真,有違中國(guó)兒童文學(xué)走出去的初衷,影響了外國(guó)讀者的閱讀認(rèn)知。
曹文軒作為中國(guó)兒童文學(xué)走出去的代表性人物,其作品的翻譯絕非易事。曹文軒的作品具有其獨(dú)特的風(fēng)格,兒童的視角、溫厚的情感、清新的文字等各方面的特質(zhì)需要專門解讀才能把握,進(jìn)而感受其獨(dú)具一格的藝術(shù)魅力,其翻譯自然不能等閑視之。而且曹文軒的作品把兒童視為首要讀者群體,擔(dān)負(fù)著對(duì)兒童進(jìn)行道德啟蒙的作用,其翻譯質(zhì)量不容小覷。故本文以曹文軒代表作《青銅葵花》的英譯本為例,探討曹文軒作品翻譯中風(fēng)格再造的缺失問題,以期提高曹文軒作品的翻譯質(zhì)量,并加深譯者對(duì)文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)問題的認(rèn)識(shí),使中國(guó)兒童文學(xué)可以更好地走出去。
風(fēng)格是指藝術(shù)作品在整體上呈現(xiàn)出來的有代表性的面貌,是作品所呈現(xiàn)出來的相對(duì)穩(wěn)定的隱性內(nèi)在特質(zhì)。一部出眾的文學(xué)作品,往往有其自身獨(dú)特的風(fēng)格,風(fēng)格是一部文學(xué)作品的標(biāo)簽,也是一部文學(xué)作品的生命力所在。一部作品的風(fēng)格從各個(gè)方面體現(xiàn)出來,其中作者的思維風(fēng)格、風(fēng)骨情感、審美意蘊(yùn)等三個(gè)方面是形成一部作品風(fēng)格最有代表性的標(biāo)簽。這種最具有代表性的標(biāo)簽通過語言手段表現(xiàn)出來,但是從本質(zhì)上來說,風(fēng)格是作者思想、情感和審美等三方面特質(zhì)的集合體。所以,本文將風(fēng)格界定為“以語言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”(徐德榮、江建利,2017:109)。
作家的風(fēng)格有其自身的特點(diǎn)。一名優(yōu)秀作家以獨(dú)特的語言特點(diǎn)體現(xiàn)其獨(dú)特的思想、情感和審美特質(zhì),使風(fēng)格具有辨識(shí)性。作家的風(fēng)格也具有整體性,作品獨(dú)特的風(fēng)格貫穿于整個(gè)文本,而不只是零星地出現(xiàn)。風(fēng)格表現(xiàn)在作品中即為某種復(fù)現(xiàn)性,比如兒童視角的復(fù)現(xiàn)、苦難與溫厚情感的復(fù)現(xiàn)、詩意化描寫的復(fù)現(xiàn)等。
曹文軒的作品有其獨(dú)特的、深具辨識(shí)性和整體性的風(fēng)格。曹文軒是一名來自蘇北水鄉(xiāng)的作家,故鄉(xiāng)的一草一木、一花一樹都已經(jīng)根植在他的印象之中。童年的生活經(jīng)歷也一直是曹文軒寫作的靈感源泉。因此,曹的筆下有自己獨(dú)特的一方凈土。他將童年的那片故土幻化為自己作品的精神家園,將苦難化為悲憫,用憂郁詩意的筆調(diào)和干凈優(yōu)美的語言書寫一個(gè)個(gè)凄美而溫馨的故事。從他的故事中,讀者可以感受到真誠(chéng)、憂郁、感動(dòng)、溫馨、悲憫、優(yōu)雅與和諧。正如安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞所言:“曹文軒的作品讀起來很美,書寫了關(guān)于悲傷和痛苦的童年生活,樹立了孩子們面對(duì)艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣,能夠贏得廣泛的兒童讀者的喜愛?!?/p>
《青銅葵花》是曹文軒的代表作之一,這部作品體現(xiàn)了曹文軒獨(dú)特的思想、情感和審美傾向等方面的特質(zhì)。故事的女主人公葵花是一名城市小女孩,她幼年喪母,與父親相依為命,后跟隨下放的父親來到大麥地??ǖ母赣H在一次繪畫寫生中落水身亡,葵花因此成了孤兒。但她被好心的大麥地村民青銅一家收養(yǎng)。女主人公葵花與窮苦但善良的青銅一家一起抵抗天災(zāi)人禍,不斷成長(zhǎng),再次感受到了溫暖的親情與鄉(xiāng)情,感受到了人性的闊達(dá)與美好。曹文軒用清新詩意的文字,從兒童視角出發(fā),講述了一個(gè)憂郁又溫情的故事,譯者應(yīng)充分把握曹文軒的《青銅葵花》的風(fēng)格,深入研究其兒童視角,憂郁情感及風(fēng)景描寫的詩化語言,并提煉出該作品反映出的思想、情感和審美的區(qū)別性特質(zhì),最終把握并再造該作品的風(fēng)格全貌。
林語堂(1983:31)曾指出“譯文最重要的是要以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說的什么,并且須注意其怎么說法?!毕胍诜g中再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者首先要進(jìn)行研究性閱讀。就《青銅葵花》而言,譯者需要把握曹文軒對(duì)苦難這一主題的偏愛和對(duì)自然美的傾心與追逐。具體來說,譯者需要充分理解曹文軒的兒童觀、苦難與溫情的情感和對(duì)自然詩意化描寫的審美傾向,從而在譯文之中再現(xiàn)原文的風(fēng)格。而在《青銅葵花》的英譯本中,兒童獨(dú)特的語言特征因翻譯時(shí)句式的改變未能得到保留;作者苦難中飽含溫情的情感在英譯本中因詞語選擇的不妥和語句的不當(dāng)省略而未能得到良好的再現(xiàn);作品清新優(yōu)美的詩意文字也因翻譯時(shí)的過度簡(jiǎn)化而缺失,這無疑會(huì)影響外國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)。
3.1 思維風(fēng)格再現(xiàn)的缺失
作品的思維風(fēng)格常常通過作品中的人物體現(xiàn)出來,因此譯者想要再現(xiàn)原文的思想特質(zhì),就要首先把握原文中角色的思維風(fēng)格,并在翻譯時(shí)準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來。思維風(fēng)格是指“對(duì)個(gè)體心理自我的一種獨(dú)特的語言特征……任何有特色,表現(xiàn)個(gè)體精神自我的語言表達(dá)”(Fowler,1997:103)。對(duì)于一部文學(xué)作品來說,角色的話語表達(dá)或思想表現(xiàn)方式是文本風(fēng)格的一個(gè)重要方面,不同角色話語或思想的表現(xiàn)方式會(huì)產(chǎn)生不同的文體效果,從而可以生動(dòng)地描述其角色的思維特征,塑造人物的思維風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí)要特別留心作品中特定語法的選擇,真實(shí)地再現(xiàn)作品中角色的思維風(fēng)格,進(jìn)而再現(xiàn)原文的思想特質(zhì)。而在《青銅葵花》的英譯本中,由于對(duì)角色話語和思想表達(dá)方式的不恰當(dāng)處理,使得角色的思維風(fēng)格再現(xiàn)有所缺失。
《青銅葵花》中,曹文軒通過直接引語和直接思想的方式呈現(xiàn)出男女主人公的心理感受,表現(xiàn)出男女主人公典型的思維風(fēng)格。曹文軒通過男女主人公“自言自語”這種獨(dú)特的說話方式,清晰地刻畫出主人公孤獨(dú)和天真的孩童形象。
例1. 當(dāng)葵花被嘎魚捉弄,獨(dú)自乘船漂流在大河上時(shí),她看到水面忽然變得開闊起來,煙霧濛濛的。
“還要飄多遠(yuǎn)呢?”葵花想。 (曹文軒,2005:14)
譯文: She wondered how much further she would drift. (Cao,2015:25)
例2. 葵花的父親遇難后,葵花被帶到大麥村的大槐樹下,等待著村民們的收養(yǎng)。她一動(dòng)不動(dòng)地坐在石碾上。
她沒有哭。她對(duì)自己說:“葵花不哭。” (曹文軒,2005:48)
譯文:Sunflower didn’t cry. She told herself not to. (Cao,2015:74)
從原文可以看出,葵花作為一個(gè)孩子,是天真且孤獨(dú)的。她無人陪伴,常常自己一人呆呆地坐著,沉浸在自己的小世界之中,但她又不會(huì)憋悶著,而是自己與自己“玩?!?,自言自語。“還要飄多遠(yuǎn)呢?”葵花想。她沒有哭。她對(duì)自己說:“葵花不哭?!边@些直接思想和直接引語的使用,表現(xiàn)了葵花無人訴說、無人傾聽的孤獨(dú)與無助,也表現(xiàn)了葵花作為一個(gè)學(xué)齡前的兒童,用自己獨(dú)特的游戲語言的方法去幻想伙伴,排憂解難。而這種內(nèi)心獨(dú)白在譯文中改寫成了平白普通的敘述。這兩個(gè)陳述句顯然未能表現(xiàn)出葵花孤獨(dú)無助和孩童喜歡獨(dú)白的思維風(fēng)格。
男主人公青銅與葵花有著相似的思維風(fēng)格。由于幼時(shí)的一場(chǎng)火災(zāi),青銅喪失了說話的能力,變成了一個(gè)啞巴。從此,他便與大麥地的其他孩子不屬于同一個(gè)世界了,他很難和人交流,于是就更多地同自然和自己交流。
例3. 蝗蟲災(zāi)后,村子里發(fā)生了饑荒,青銅為了給全家人找食物,決定去蘆葦蕩里捕野鴨。
“它們大概飛到其他地方去了?!鼻嚆~等了一陣,想離開這片水泊,但最終卻又堅(jiān)持著在蘆葦?shù)谋澈笞聛怼K屪约耗托牡牡却氯?。“它們大概去哪兒找食吃了,它們一定?huì)飛回來的?!?(曹文軒,2005:167)
譯文:The ducks have gone, he thought. He was disappointed, but he sat down behind the reeds and told himself to wait patiently. They’re probably out looking for food; they’re bound to be back soon. (Cao,2015:266)
在青銅處于獨(dú)處時(shí),作者沒有直接描寫評(píng)論青銅的思想活動(dòng),而是通過直接引語和直接思想的表達(dá)方式,使讀者和青銅一起,用兒童獨(dú)特的視角在其小世界中和其自己對(duì)話,引導(dǎo)讀者走入青銅的內(nèi)心世界,更好地體會(huì)到青銅作為一個(gè)兒童特有的又有些孤獨(dú)的思維風(fēng)格。在英譯本中,這種“自言自語”的直接思想被譯者改為間接思想,使青銅的思想不是通過角色自己呈現(xiàn),而是通過作者第三方呈現(xiàn),使讀者難以充分感受青銅孤獨(dú)封閉和作為孩童喜歡自我獨(dú)白的思維風(fēng)格。
《青銅葵花》在話語和思想表達(dá)上采用直接引語和直接思想的表達(dá)方式來表現(xiàn)角色的內(nèi)心活動(dòng)和內(nèi)心獨(dú)白。直接思想和直接引語的使用起到了獨(dú)白的戲劇效果。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)擅自更改句式,而是應(yīng)沿用原作的話語表達(dá)方式,準(zhǔn)確地把握角色的思維風(fēng)格,從而更好地塑造人物形象。
3.2 情感風(fēng)格再現(xiàn)的缺失
文學(xué)作品中都蘊(yùn)含著豐富的情感,兒童文學(xué)也不例外。兒童讀者通過作者營(yíng)造的情感世界和作品中的角色產(chǎn)生共情,從而實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的情感體驗(yàn)。文學(xué)作品所包含的情感特質(zhì)是作品風(fēng)格的重要組成部分,文學(xué)作品的情感通過特定的詞匯或語義體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文中某些特定的詞語或語義所傳達(dá)的態(tài)度,從而再現(xiàn)作品角色的情感特質(zhì),再現(xiàn)原文的情感風(fēng)格。而在《青銅葵花》英譯本中,譯者卻未能準(zhǔn)確把握詞匯或語義的選擇與使用,使得原文的情感風(fēng)格有所缺失。
在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握特定詞匯所傳達(dá)的情感特質(zhì),需要考慮原作詞匯所傳達(dá)的深層含義,從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文中角色所體現(xiàn)出來的情感風(fēng)格。
例4. 在晚春初夏之際,大麥地和它周圍的村子發(fā)生了蝗蟲災(zāi)。當(dāng)時(shí)大麥地的莊稼長(zhǎng)勢(shì)喜人,在這個(gè)本應(yīng)該是一個(gè)收獲的季節(jié),大麥地的二百里外,卻發(fā)生了蝗蟲災(zāi)。大麥地的老人們,對(duì)蝗蟲災(zāi)有許多描繪:
“蝗蟲飛過時(shí),將人家屋里頭的書和衣服都吃得干干凈凈。幸虧沒長(zhǎng)牙,若是長(zhǎng)了牙,連人都要吃掉的?!?(曹文軒,2005:149)
譯文: “When the locusts flew in, they cleaned out the house, including our clothes and our books. If they’d had teeth, they’d have eaten us, too.” (Cao,2015:237)
原作中,“幸虧”一詞傳達(dá)了一種特殊的情感?!靶姨潯北硎居捎趧e人的幫助或某些有利條件而得到了好處或避免了不希望發(fā)生的后果。大麥地的老人們用“幸虧沒長(zhǎng)牙”這樣的語言描述蝗蟲,體現(xiàn)了他們?cè)诿鎸?duì)苦難時(shí)并不是一味抱怨、擔(dān)憂甚至破口怒罵,而是仍然表現(xiàn)出相對(duì)樂觀甚至有些慶幸感激的堅(jiān)強(qiáng)精神。譯者直接將“幸虧沒長(zhǎng)牙,若是長(zhǎng)了牙,連人也要吃掉的?!边@句隱含著情感風(fēng)格的話簡(jiǎn)譯為 “If they’d had teeth, they’d have eaten us, too.” 使村民們樂觀積極的情感態(tài)度未能得到再現(xiàn)?!靶姨潯币辉~的缺失,體現(xiàn)了譯者未能準(zhǔn)確地把握人物的情感特質(zhì),使人物的情感風(fēng)格有所缺失。
在文學(xué)翻譯過程中,除要注意詞匯的翻譯外,還要理解語句所傳達(dá)的深層含義,實(shí)現(xiàn)語義的情感傳達(dá)以保留原文的情感風(fēng)格。
大麥地的村民在面對(duì)苦難時(shí)并不是孤軍奮戰(zhàn),而是相互幫扶的。讀者不僅可以從日常事件中體會(huì)到村民們之間的緊密團(tuán)結(jié),在人物的日常對(duì)話中也可以體會(huì)到苦難之中存在的人間溫情。例如,蝗蟲災(zāi)過后,大麥地發(fā)生了饑荒,青銅和葵花整日吃不飽,作為天真孩童的他們,用自己獨(dú)特的方式來熬過饑餓——自我想象。他們躺在漂流的船上,看著天上的云,想象白云是蘋果,是梨,是羊。
例5. “那是一只羊。”
“那是一群羊?!?/p>
“讓爸爸宰一只羊給我們吃。”
“宰那只最大最肥的?!?/p>
“給周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!?/p>
“再送一條羊腿給外婆家?!?/p>
“我要喝三碗羊湯?!?/p>
…… (曹文軒,2005:165)
從青銅和葵花的對(duì)話中我們可以看到,孩子們?cè)谧约吼囸I難耐、想象可口的美食時(shí),不僅自己享用,還時(shí)刻惦記著其他人。孩子的天真言語最能體現(xiàn)他們成長(zhǎng)的環(huán)境、氛圍與教育?!敖o周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!薄霸偎鸵粭l羊腿給外婆家?!眱删湓挵凳玖舜迕駛冎g相互幫助的鄉(xiāng)情。當(dāng)苦難降臨無法回避時(shí),相對(duì)于自暴自棄、怨天尤人,曹文軒筆下的角色以積極樂觀的態(tài)度去迎接苦難,村民們相互幫助,相互扶持,使讀者在憂郁悲憫的故事中感受到了一絲溫情與感動(dòng)。然而在英譯本中,“給周五爺送一條羊腿。周五爺也給我們家送過一條羊腿?!薄霸偎鸵粭l羊腿給外婆家?!边@兩句傳達(dá)情感特質(zhì)的語句卻被直接刪除。譯者在翻譯時(shí)考慮到受眾讀者的文化做一些適當(dāng)?shù)膭h減無可厚非,但這一過程應(yīng)在不影響原作風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。原作中這兩句話隱含了曹文軒苦難中帶著樂觀和溫情的情感風(fēng)格,是原作一大特質(zhì)。譯文中對(duì)這兩句話的刪減不譯無疑是一大遺憾。
作為一部經(jīng)典的兒童文學(xué)作品,《青銅葵花》蘊(yùn)含著作者獨(dú)特的情感體驗(yàn)——苦難與溫情。曹文軒認(rèn)為,兒童的世界中不只是快樂與歡笑,也應(yīng)該有真實(shí)和艱辛,有莊嚴(yán)與深刻。但是曹文軒的苦難并不是絕望的,而是在苦難中爆發(fā)出生命的力量與希望。他以和緩的文筆去表達(dá)苦難,用悲憫的情懷來構(gòu)建他的小說世界,用優(yōu)雅的語言去敘述不幸,使讀者能在哀傷沉重的筆調(diào)中感受出一種堅(jiān)強(qiáng)與溫馨,使兒童讀者在角色的苦難和成長(zhǎng)之中也體會(huì)到人性的和諧與美好。這種苦難與溫情并存的情感在作品字里行間都可以品味得到,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分理解把握作者通過角色的話語所要傳達(dá)的細(xì)致微妙的情感特質(zhì),從文本細(xì)讀入手,通過語言選擇,精確地使用詞語,完整地翻譯暗含情感的語句,把握作品人物所傳達(dá)的情感特質(zhì),從而有效地再現(xiàn)原文的情感風(fēng)格。
3.3 審美再現(xiàn)的缺失
兒童文學(xué)有其顯著的特點(diǎn):它用自身特有的美學(xué)價(jià)值去闡述人類最初的、最深層的、最本真的夢(mèng)想;它是包含著美學(xué)價(jià)值的文學(xué)。文學(xué)文本不僅要傳遞信息,更重要的是能夠創(chuàng)造審美體驗(yàn),含有審美價(jià)值。兒童讀者對(duì)美有著敏銳的洞察力,細(xì)膩的情感、散文化的筆調(diào)和詩情畫意的世界對(duì)兒童讀者有著極大的吸引力。在曹文軒作品的翻譯中譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地把握原作的審美特質(zhì),實(shí)現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。然而英譯本的過度簡(jiǎn)譯卻使《青銅葵花》的審美再現(xiàn)有所缺失。
曹文軒作品的文字是充滿美感的。曹文軒(2010:322)曾說:“生成美的途徑盡管千條萬條,但最重要并容易收到效果的途徑就是描寫風(fēng)景。”曹文軒追求唯美,致力于詩化小說的寫作,他的文字細(xì)膩流暢,清新淡雅,把風(fēng)景當(dāng)做小說“美”的構(gòu)建的一個(gè)重要因素。曹文軒的詩意語言和美學(xué)價(jià)值在《青銅葵花》的英譯本中得到了較好的再現(xiàn),但是仍有不足之處。
例6. 大河,一條不見頭尾的大河。流水不知從哪里流過來,也不知流到哪里去。晝夜流淌,水清得發(fā)藍(lán)。兩岸都是蘆葦,它們護(hù)送著流水,由西向東,一路流去。流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈?,仿佛是情意綿綿的絮語。流水在蘆葦間流動(dòng)著,一副耳鬢廝磨的樣子。但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了。蘆葦被流水搖動(dòng)著,顫抖的葉子,仿佛被水調(diào)皮地胳肢了。天天,月月,年年,水與蘆葦就這樣互不厭煩的嬉鬧著。 (曹文軒,2005:7)
譯文:Between Sunflower and the village was the river, a big river with no beginning or end in sight, flowing all day and all night, never ending. The reeds on either side stood guard over its journey from west to east. The river and reeds whispered and chuckled like best friends, teasing and twitching. Day after day, month after month, year after year, they played together tirelessly. (Cao,2015:16)
從例文我們可以看到,作者為讀者呈現(xiàn)了一幅優(yōu)美淡雅的動(dòng)態(tài)風(fēng)景畫。此段描寫中,有視覺,“水清得發(fā)藍(lán)”;有聽覺,“流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈暎路鹗乔橐饩d綿的絮語”;有擬人修辭,“仿佛被水調(diào)皮地胳肢了”。也有情感,“耳鬢廝磨”“情意綿綿”,顯現(xiàn)了蘆葦與流水的戀人一般親密無間的情感,預(yù)示了男女主人公的緊密聯(lián)系與情誼。而在譯文之中我們可以看到,“水清得發(fā)藍(lán)”這一光影的詩意描寫,“流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈暋边@一生動(dòng)擬聲,以及“仿佛被水調(diào)皮地胳肢了”這一充滿童趣的擬人修辭都被省略不翻,在譯文中絲毫找不到相關(guān)的描寫。大段的不當(dāng)省略和過分的簡(jiǎn)譯使得原文的美感在譯文中大為遜色,難以使讀者感受到曹文軒清新優(yōu)美的文字和筆風(fēng),未能實(shí)現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。
優(yōu)美的風(fēng)景描寫作為作品的背景,不僅使讀者能夠獲得絕佳的閱讀體驗(yàn),也進(jìn)一步突出了作品中的角色,使讀者在欣賞詩情畫意風(fēng)景的同時(shí)體會(huì)到作者和書中角色的情感,從而獲得審美體驗(yàn)。角色是文體分析中的突出部分,即作品的焦點(diǎn),背景則是為了突出角色而存在的部分?!肚嚆~葵花》中,小說的主要角色是青銅和葵花,他們生活的環(huán)境是大麥村,大麥村便是為角色服務(wù)的背景?!氨尘啊泵鑼懜怀龅淖饔檬呛嫱星楦校瑸樽x者帶來獨(dú)特的審美體驗(yàn)。在上述例子中,作者描述的一幅幅詩情畫意的動(dòng)態(tài)水墨畫蘊(yùn)藏著他獨(dú)特的憂郁審美。
情感與審美雖然不同,但是卻密不可分??梢哉f,審美是情感的升華。憂郁意境為兒童讀者創(chuàng)造了更獨(dú)特的審美體驗(yàn),成為曹文軒小說獨(dú)特的審美特質(zhì)。曹文軒對(duì)憂郁有著獨(dú)特的偏愛,在曹文軒(2014: 465)的眼中:“憂郁是一種細(xì)膩的情感,并且只有一個(gè)人因?yàn)榈玫搅宋幕甜B(yǎng),對(duì)世界萬物有了深刻的領(lǐng)會(huì),自己的心靈變得十分敏感之后才會(huì)有這樣的感情?!彼麑⑦@種情感投射到所描述的景物之上,用散文化的筆調(diào)創(chuàng)造出詩情畫意水鄉(xiāng)世界的感傷之美,《青銅葵花》中的景物描寫體現(xiàn)著曹文軒的憂郁審美。在上例中,“但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了。”這一句話,并不只是單純地描述河流的狀態(tài),而是通過水這一意象,傳達(dá)了一種對(duì)時(shí)間逝去的不舍與哀念。兒童讀者在閱讀這段文字時(shí),也可以感受到時(shí)間逝去的憂傷,體味時(shí)光和生命的厚重感。而在英譯版中,對(duì)于這句飽含憂郁意境的語言,譯者選擇了直接省去不譯,這無疑影響了讀者的審美體驗(yàn)。
要在翻譯中體現(xiàn)原作的藝術(shù)美感,不僅要把原作的語言精準(zhǔn)地譯出來,還應(yīng)將原文的意境和情調(diào)體現(xiàn)出來?!肚嚆~葵花》中有著大量散文化的風(fēng)景描寫,一幅一幅的水墨畫鑲嵌在文本故事之中,每一幅畫都包含著作者和書中角色獨(dú)特的審美特質(zhì)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)抓住曹文軒作品的這一特質(zhì),切忌過分簡(jiǎn)譯,不僅要翻譯出原作的意思,更重要的是恰當(dāng)?shù)剡€原原作的文字和修辭效果,從而實(shí)現(xiàn)原作的審美再現(xiàn)。
曹文軒是中國(guó)兒童文學(xué)走出去的代表性人物,其作品的翻譯至關(guān)重要。但是從《青銅葵花》的英譯本來看,翻譯中仍然存在著各方面的問題,而其中最突出的便是風(fēng)格再現(xiàn)的缺失。譯作句式的擅自改變、選詞的不精準(zhǔn)、重要文字信息的不當(dāng)省略,使得曹文軒作品的兒童視角、溫情情懷和詩意化審美在譯本中缺失,曹文軒作品獨(dú)特的風(fēng)格特質(zhì)未能得到良好的再現(xiàn),使得外國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)大打折扣,而這無疑會(huì)影響中國(guó)兒童文學(xué)在國(guó)外的傳播與接受。譯者應(yīng)該意識(shí)到,曹文軒的作品有其自身獨(dú)特的風(fēng)格,其干凈優(yōu)美、清新詩意的文字翻譯起來絕非易事。譯者想要再現(xiàn)曹文軒作品的風(fēng)格,需要充分把握曹文軒的兒童視角、苦難情感和對(duì)文字美的追求,把握原文在思想、情感和審美等方面的特質(zhì),在翻譯的過程中通過有效的語言手段選擇實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的風(fēng)格再造。對(duì)于曹文軒作品的翻譯,譯者不僅要再現(xiàn)原文的故事情節(jié),還要使曹文軒獨(dú)特的風(fēng)格在譯文中傳承和保留,這樣的翻譯才能實(shí)現(xiàn)曹文軒作品所承載的道德教誨功能、情感培養(yǎng)功能和審美塑造功能,從而進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播與接受。
[1] Cao, W. X.BronzeandSunflower[M]. H. Wang trans. London: Walker Books, 2015.
[2] Fowler, R.LinguisticsandtheNovel[M]. London: Methuen, 1997.
[3] 曹文軒. 青銅葵花[M]. 南京:江蘇少年兒童出版社,2005.
[4] 曹文軒. 小說門[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2010.
[5] 曹文軒. 曹文軒論兒童文學(xué)[M]. 北京: 海豚出版社,2014.
[6] 林語堂. 林語堂論翻譯:翻譯理論與技巧論文集[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[7] 徐德榮,江建利. 論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 中國(guó)翻譯,2017,(1):109-114.