国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

間性研究的符號(hào)學(xué)進(jìn)路

2018-03-31 20:55:27呂紅周單紅
山東外語(yǔ)教學(xué) 2018年1期
關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué)符號(hào)主體

呂紅周, 單紅

(山西大同大學(xué) 許淵沖翻譯與比較文化研究院,山西 大同 037009)

1.0 引言

2017年1月25日中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展過(guò)程的意見(jiàn)》,第一次以中央文件形式專題闡述中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展工作,將其視為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的重大戰(zhàn)略任務(wù)。這充分反映了我們黨高度的文化自覺(jué)、堅(jiān)定的文化自信和強(qiáng)烈的文化擔(dān)當(dāng),其基本方針是習(xí)近平總書記提出的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”?!兑庖?jiàn)》指出,推動(dòng)中外文化交流互鑒,助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播是重要組成部分,要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡釋好中國(guó)特色、展示好中國(guó)形象。向世界傳播中國(guó)文化成了新的時(shí)代要求和特征,“一帶一路”語(yǔ)言鋪路,而翻譯則歷來(lái)?yè)?dān)當(dāng)著民族文化交流的重任,因?yàn)樗枷胛幕膫鞒?、文化?zhàn)略的實(shí)施以及中外文化的互動(dòng)與交融都離不開(kāi)翻譯。翻譯研究對(duì)象的擴(kuò)展與深化內(nèi)在地推動(dòng)著翻譯理論的向前發(fā)展和學(xué)科融合進(jìn)度,翻譯學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)也隨之不斷變化,如從語(yǔ)言學(xué)翻譯理論向文化翻譯理論的轉(zhuǎn)變就伴隨著理論重點(diǎn)從語(yǔ)言到文化的變化。

跨文化交流遵循著互通有無(wú)、互相尊重、互相豐富的原則,強(qiáng)調(diào)各自的文化應(yīng)不受強(qiáng)勢(shì)文化侵略,但現(xiàn)實(shí)的情況似乎并未按著人設(shè)想的軌道前進(jìn)。全球化、一體化趨勢(shì)下,無(wú)論是被動(dòng)還是主動(dòng),各文化之間的交流并未給人們過(guò)多選擇的權(quán)利,文化滲透、侵入、影響時(shí)刻在發(fā)生,而且愈演愈烈。從發(fā)展趨勢(shì)看,翻譯研究必須要突破語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),不能僅將其視為一種信息傳遞的手段。技術(shù)論、工具論對(duì)翻譯主體地位的忽視無(wú)法解決文化發(fā)展新形式的需要?!胺g研究從語(yǔ)言形式主義模式逐漸過(guò)渡到跨文化闡釋,即翻譯的文化轉(zhuǎn)向呈現(xiàn)出一種融合性態(tài)勢(shì),從而將語(yǔ)言內(nèi)部層面的純粹語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言外部或符際因素綜合考慮到翻譯的過(guò)程中,表現(xiàn)出跨越語(yǔ)言界限和文化傳統(tǒng)的特點(diǎn),文化的復(fù)雜性本質(zhì)為多學(xué)科闡釋翻譯提供了合法性”(呂紅周,2016:40-41)。本文擬探討如下問(wèn)題:如何發(fā)揮翻譯應(yīng)有的保護(hù)多元、平等交流的作用,避免成為文化侵略、價(jià)值輸出、信仰強(qiáng)加的幫兇?主體性、主體間性、文化間性、符號(hào)域理論給翻譯研究帶來(lái)哪些積極的啟示?

2.0 翻譯中的主體性研究

翻譯的基本過(guò)程是理解與表達(dá),將原本陌生或難以理解的東西轉(zhuǎn)換為可理解的東西,其過(guò)程涉及語(yǔ)言生成與接收環(huán)境的根本變化。理解是在歷史與現(xiàn)在、陌生與熟悉之間建立聯(lián)系的過(guò)程,譯者對(duì)原文的理解并非純個(gè)人的主觀行為。譯者主體在翻譯過(guò)程的兩個(gè)基本步驟即理解與表達(dá)中時(shí)刻發(fā)揮作用。譯者基于自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)原文加以解碼,這種理解至少涉及原文意義、作者意圖,而編碼過(guò)程則要考慮譯入語(yǔ)文化和語(yǔ)境、譯文目的等因素,一個(gè)全新的目標(biāo)語(yǔ)譯文是舊信息經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后加入新信息的合成物。因此,理解需要基于某種基礎(chǔ)并限制在某個(gè)邊界之中。翻譯從一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)入另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),參照系發(fā)生了變化,為了譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中生存,創(chuàng)造性是其傳播與交流的前提?!拔覀円獜?qiáng)調(diào)主體的創(chuàng)造性及獨(dú)創(chuàng)精神,因?yàn)橹黧w性是作為人的譯者所必須體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)”(蔡新樂(lè),2005:126)。一個(gè)特定文本的產(chǎn)生、理解與應(yīng)用與作為符號(hào)主體的人的知識(shí)系統(tǒng)密切相關(guān)。

自20世紀(jì)80年代末起,我國(guó)翻譯學(xué)界開(kāi)始關(guān)注翻譯中的主體、主體性等問(wèn)題,涉及翻譯主體的界定及構(gòu)成、翻譯主體的意識(shí)、主客體關(guān)系、翻譯主體性等問(wèn)題,如楊武能(1987)、文軍(1994)、袁莉(1996)、高寧(1997)等。主體性強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的一種再創(chuàng)造地位,譯者將源文轉(zhuǎn)換為譯文,是一個(gè)闡釋、接受和再創(chuàng)造的過(guò)程。不僅如此,文學(xué)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,包括著譯者→作者和讀者→譯者→作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)(楊武能,1987:6),而在這一過(guò)程中一個(gè)人對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),“一方面可影響到他在具體翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用,另一方面可影響他對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯矛盾、翻譯主體作用和翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)與把握”(祝一舒,2017:95)。這些探討伴隨著翻譯研究范式的轉(zhuǎn)換,即從強(qiáng)調(diào)作者原意的作者中心論,以文本為翻譯起點(diǎn)的文本中心論,到強(qiáng)調(diào)讀者接受和反應(yīng)的譯者中心論,從深層看這些研究只是一個(gè)主體替代了另一個(gè)主體,因此并沒(méi)有離開(kāi)主體性的范疇。

翻譯在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言、符號(hào)、文本等形式的過(guò)程中,也在轉(zhuǎn)化主體的人,改變或重建其意識(shí)、價(jià)值觀、思維方式、對(duì)人與世界關(guān)系的看法等。譯者具有的創(chuàng)造力產(chǎn)生于對(duì)文本的理解、解構(gòu)、重構(gòu)活動(dòng)之中,且重要的應(yīng)是符合正當(dāng)性與適應(yīng)性。每一個(gè)個(gè)體的人都是一個(gè)翻譯的存在,他在不斷地與外界互動(dòng)。文本的意義一旦遭遇解讀行為,定會(huì)超出作者的意圖,因?yàn)槔斫獠豢赡苁菑?fù)制,理解總是伴隨著前理解而展開(kāi)的創(chuàng)造性闡釋。伽達(dá)默爾的視域融合是對(duì)主客體二元對(duì)立的批判,間性超越了這種二元對(duì)立,更好地觀照了主體與客體、主體與他主體之間的關(guān)系,他們是一種共生共存關(guān)系。

除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一明顯的可觀察的事實(shí),翻譯的本體研究還至少涉及翻譯與人生存于其中的文化關(guān)系問(wèn)題、翻譯主體的構(gòu)成對(duì)翻譯的影響問(wèn)題、翻譯的最終旨向問(wèn)題、主體間性以及文化多元問(wèn)題等。實(shí)際觸及的還有對(duì)外來(lái)文化的移植和接受問(wèn)題,甚至還包括了對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承和接受問(wèn)題(賈植芳,1999:2)。翻譯研究從語(yǔ)言形式主義模式逐漸過(guò)渡到跨文化闡釋,即翻譯的文化轉(zhuǎn)向呈現(xiàn)出一種融合性態(tài)勢(shì),從而將語(yǔ)言內(nèi)部層面的純粹語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言外部或符際因素綜合考慮到翻譯的過(guò)程中,表現(xiàn)出跨越語(yǔ)言界限和文化傳統(tǒng)的特點(diǎn),文化的復(fù)雜性本質(zhì)為多學(xué)科闡釋翻譯提供了合法性(寇福明、呂紅周,2017:91)。

3.0 從主體性到主體間性

從笛卡爾開(kāi)始的近現(xiàn)代主體哲學(xué)研究經(jīng)由尼采、??隆⒑5赂駹柕闹黧w性哲學(xué)過(guò)渡到當(dāng)代主體間性哲學(xué)。人類的存在和社會(huì)的存在本質(zhì)決定了人要超出自身的個(gè)體性而與他者發(fā)生互動(dòng),從而產(chǎn)生主體間性關(guān)系。主體間性又導(dǎo)致了這樣一個(gè)事實(shí),即人永遠(yuǎn)處于未完成的、面向未來(lái)而存在的狀態(tài)。

進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)翻譯學(xué)界從主體性進(jìn)入到對(duì)主體間性問(wèn)題的探討。主體并非純粹單一的存在物,是以一種對(duì)話與競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系存在的主體間性,翻譯在它的創(chuàng)造之中,才會(huì)是真正多元的、對(duì)話的、多角度的、多形態(tài)的(蔡新樂(lè),2005:6)。許鈞(2003)、陳大亮(2005)、蔡新樂(lè)(2008)、馮全功(2012)、梁建東(2013)等都對(duì)翻譯的主體性與主體間性做出過(guò)論述。陳大亮(2005)就翻譯研究三種范式的歷史演進(jìn)及相應(yīng)的主體性表現(xiàn)做出較為系統(tǒng)的說(shuō)明,“主體性應(yīng)該是主體間的主體性……翻譯研究的主體間性轉(zhuǎn)向任重而道遠(yuǎn)……只有在一種平等交往關(guān)系中真正建立起人類共同的精神家園,主體之間才能達(dá)到一種無(wú)遮蔽的澄明之境,最終實(shí)現(xiàn)人類之間本真自由的存在方式”(陳大亮,2005:9)??梢?jiàn),間性不但是意義動(dòng)態(tài)生成的必然屬性,亦是人與人平等交流的前提,更是文化間、民族間互動(dòng)交融、互相豐富、共同繁榮必須依據(jù)的基點(diǎn),因此,我們從主體性談及主體間性,以期對(duì)翻譯的本質(zhì)、文化互動(dòng)有更深入的探求。

在這一前提下,我們有必要思考主體間性與翻譯的關(guān)系,否則主體性極易導(dǎo)致某種話語(yǔ)的專斷,從而與對(duì)話、交流的雙向性、平等性相悖。譯者的主體性遵循了以人為本的文化形式,是以個(gè)體的獨(dú)立性、審美性為基礎(chǔ)的創(chuàng)造性活動(dòng)。人同時(shí)是一種間性存在,以交往的形式生活在一定的時(shí)間和空間之內(nèi)、處于復(fù)雜的關(guān)系之中,并在這種生存空間中為了自身的滿足而與界限內(nèi)的其他存在持續(xù)互動(dòng)。

羅選民(2006)系統(tǒng)地探討了互文性與翻譯的問(wèn)題,對(duì)西方和中國(guó)的互文性研究做了細(xì)致和深入的描述,尤其是首次較為全面地分析和歸納了中國(guó)的互文性研究,梳理了上至孔孟、老莊、陸機(jī)、劉勰到王國(guó)維、錢鐘書、葉維廉對(duì)互文研究的貢獻(xiàn),將互文分為顯性互文(如引用、戲擬、用典、糅雜)和成構(gòu)互文(如體裁、范式、類型、主題),隨后提出互文性翻譯的三個(gè)準(zhǔn)則,即關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則、中和準(zhǔn)則,解釋了互文性翻譯行為并為互文性翻譯的建構(gòu)提供了參考的依據(jù)?;ノ男苑g建構(gòu)的最終目的在于實(shí)現(xiàn)從主體間性到互文性翻譯的視域融合,在譯入語(yǔ)中為源語(yǔ)中的符號(hào)重構(gòu)互文語(yǔ)境,從而實(shí)現(xiàn)主體間性、文本間性的和諧與統(tǒng)一。“翻譯的主體間性以客體文本為特征,各主體之間的交往和互動(dòng)是在語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的世界里進(jìn)行。理解是主體間性的根本。主體間性是面向未來(lái)而又開(kāi)放的,是面對(duì)客體協(xié)調(diào)和妥協(xié)的結(jié)果,是主體共同體認(rèn)知的結(jié)晶”(羅選民,2006:135)。

通過(guò)跨越邊界,翻譯賦予精神力量轉(zhuǎn)化他者從而實(shí)現(xiàn)自我更新或?qū)ψ晕业某?。這樣他者這種異己的事物從可觀察到可理解、可把握、可利用、可對(duì)話的對(duì)象,這也是人基本的生存狀態(tài)。他者因?yàn)檫M(jìn)入可被觀察的視野,從邊緣向中心運(yùn)動(dòng),不可避免的結(jié)果是:中心與邊緣之間轉(zhuǎn)換的發(fā)生,原有秩序和邊界的改變。對(duì)他者的建構(gòu),是對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言和文化的不斷闡釋,翻譯就是這種(重譯、復(fù)譯)闡釋最理想的范型。“面對(duì)后殖民的不確定身份、自我和文化的交織,翻譯不再是一種程式化的語(yǔ)言活動(dòng),而是一種歷史、社會(huì)和政治的融合過(guò)程”(劉軍平,2009:507)。如此,翻譯從語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換便進(jìn)入到兩種語(yǔ)言或文化域的中間形態(tài)。文化的交流就是跨越符號(hào)域的邊界,兩種或多種符號(hào)域的中間區(qū)域才是文化自我更新生長(zhǎng)的空間。多元系統(tǒng)論把翻譯研究的視角從語(yǔ)言內(nèi)部轉(zhuǎn)到社會(huì)歷史因素,即考察社會(huì)、文化、歷史等更為宏大的語(yǔ)境對(duì)翻譯理論建構(gòu)的影響,如翻譯文本選擇、翻譯策略、翻譯方法與社會(huì)相協(xié)調(diào)、與文化相適應(yīng),將翻譯與民族文化的傳承和發(fā)展、維護(hù)國(guó)家文化安全、促進(jìn)文化交流與互鑒,最終不斷豐富和發(fā)展民族文化的大方向相一致。

4.0 從主體間性到符號(hào)間性

錢鐘書(1997:272)認(rèn)為翻譯發(fā)揮著間性作用:“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了‘文學(xué)姻緣’,締結(jié)了國(guó)與國(guó)之間唯一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等危險(xiǎn)的‘姻緣’?!?阿波羅神廟的箴言“認(rèn)識(shí)你自己”是要求人對(duì)自我有所了解,如此人才能面對(duì)自我之外的一切并與之溝通,進(jìn)而人與人互相了解、城邦之間相互溝通,世界便處于和諧與共融發(fā)展的狀態(tài)。亞里士多德曾說(shuō)“求知是人的天性”,知識(shí)能幫助人消除無(wú)知的痛苦和精神上的病態(tài)。翻譯始于人與自我的相互轉(zhuǎn)化,“人來(lái)自內(nèi)心世界的沖動(dòng)與活力,所顯現(xiàn)出的疑惑、困惑和難題,會(huì)時(shí)時(shí)將人引向一種不斷變化的追問(wèn)和交流之中……因此,翻譯首先就是自我翻譯,然后才是與他人的交流、協(xié)商與對(duì)話。它是人在內(nèi)心世界中的自我認(rèn)可以及自我對(duì)話”(蔡新樂(lè),2008:16)。陳琳(2012)從主體性與間性、間性與文化認(rèn)可及、主體性與翻譯、互文指稱等方面討論了間性與翻譯的問(wèn)題。呂紅周、單紅(2014:78)在分析隱喻意義生成機(jī)制時(shí),參照主體間性的概念,探討了符號(hào)間性,意義既然是動(dòng)態(tài)的概念化過(guò)程,那么現(xiàn)實(shí)通過(guò)符號(hào)表達(dá)出來(lái)的意義就不會(huì)靜止不變,意義的本質(zhì)是一種符號(hào)間性。符號(hào)間性旨在強(qiáng)調(diào)意義的動(dòng)態(tài)性、建構(gòu)性和未完成性,符號(hào)的生長(zhǎng)狀態(tài)正是源于意義表征的動(dòng)態(tài)需要,意義是符號(hào)間的。

這些努力都是為了一個(gè)共同的目的,即發(fā)掘翻譯的本質(zhì)、尋找意義流動(dòng)的依據(jù),應(yīng)該說(shuō),從特定的角度講,它們都具有一定的合理性與合法性成分,事實(shí)上至今仍未能形成一個(gè)系統(tǒng)性的合力,對(duì)翻譯加以科學(xué)性和完善性的解釋。??抡J(rèn)為現(xiàn)代解釋學(xué)有四個(gè)特點(diǎn):(1)基于相似性的解釋空間是同質(zhì)的,符號(hào)處于一種均勻分布狀態(tài);(2)解釋最終變成了無(wú)止境的任務(wù),伴隨解釋的深入,會(huì)產(chǎn)生解釋的矛盾,解釋甚至解釋者都會(huì)在解釋中消失;(3)現(xiàn)代解釋學(xué)把被解釋物視為解釋者,解釋是無(wú)限的,符號(hào)不是消極的等待解釋,它們本身就是對(duì)其他符號(hào)的解釋;(4)解釋變成無(wú)限的自我解釋。對(duì)解釋本身的解釋陷入一種循環(huán),不是由所指之物造成的,而是由于解釋者的功能造成的。由于解釋不斷地解釋自身,就出現(xiàn)了解釋的不斷回歸(劉北成,2012:101-103)。只有當(dāng)符號(hào)不再是解釋,變成獨(dú)立的對(duì)象時(shí),這種循環(huán)才會(huì)被打破。翻譯符號(hào)學(xué)以符號(hào)學(xué)理論為依據(jù),使用符號(hào)學(xué)方法探討翻譯過(guò)程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問(wèn)題,如源語(yǔ)和譯入語(yǔ)間的符號(hào)轉(zhuǎn)換、間性(文本間性、主體間性、符號(hào)間性)、附文本、符號(hào)系統(tǒng)的可譯性限度等(賈洪偉,2016:96)。從翻譯符號(hào)學(xué)看,翻譯是符號(hào)轉(zhuǎn)換,此轉(zhuǎn)換過(guò)程已超出了單個(gè)符號(hào)范疇,從而上升到源語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)與譯入語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的系統(tǒng)層面,因此,符號(hào)間性轉(zhuǎn)入符號(hào)系統(tǒng)間性、文本間性、文化間性。

5.0 文本間性與翻譯

人文科學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等文化方法傾向于對(duì)媒介、環(huán)境、效果的研究,關(guān)注的是意義的生成與理解機(jī)制,依托的體裁則是文本,所涉及的理論較為廣泛,如符號(hào)學(xué)理論、電影理論、文學(xué)理論、哲學(xué)理論、心理分析理論等。任何特定文本都是一種互文性存在,對(duì)文本的闡釋就是一種對(duì)比和選擇的過(guò)程,符號(hào)過(guò)程的無(wú)限性決定了符號(hào)意義的開(kāi)放性、未完成性、不確定性。符號(hào)系統(tǒng)的異質(zhì)性、開(kāi)放性、多元性使得符號(hào)學(xué)理論具有極大的融合性特征,可在一定程度上彌合不同理論之間的鴻溝,共同服務(wù)于對(duì)符號(hào)意義的合理性闡釋這一目的。許鈞(2003)從視界融合角度分析了譯者的任務(wù),譯者要在翻譯活動(dòng)中正確處理主觀與客觀、沖突與和諧的問(wèn)題,找到譯者的正確位置,譯者理解與闡釋原文的主觀性要設(shè)法融入文本所提供的歷史語(yǔ)境中,在肯定自我為一種必然存在的同時(shí),又時(shí)時(shí)打破自我的禁錮,走出自我,融入他人,重新塑造一個(gè)融合于過(guò)去與現(xiàn)在、他人與自我世界的更大事業(yè),真正做到從心所欲不逾矩,讓原文本的血脈在譯本中得到繼承,讓異域文本在新的文化語(yǔ)境中獲得再生(許鈞,2003:294)。

譯文讀者不可能有原文讀者的閱讀語(yǔ)境,譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境、讀者接受能力、百科知識(shí)、意識(shí)形態(tài)等因素都是影響譯文在新語(yǔ)境下意義產(chǎn)生的因素,文本的意義指向被讀者所加工和再創(chuàng)造。翻譯構(gòu)筑世界的意義,它是一種間性存在,像橋梁一樣轉(zhuǎn)換、連接自我與他者,為實(shí)現(xiàn)某種程度上的和諧與對(duì)立、矛盾、張力打交道。翻譯的間性特征取決于它所處的位置:作為個(gè)體的人與人之間(主體間)、兩種不同的自然語(yǔ)言之間(語(yǔ)際)、兩種文化之間(跨文化),翻譯以對(duì)話、交流的間性形式所努力表達(dá)的是一種理想的平等對(duì)話關(guān)系。間性反對(duì)統(tǒng)一,要求開(kāi)放、溝通,破除任何的中心主義。自我與他者、源語(yǔ)與譯入語(yǔ)、源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化不應(yīng)是對(duì)立、獨(dú)立的并存,而應(yīng)視為一種共存。

符號(hào)學(xué)方法更好地把握了文本的整體性以及文本深層意義,文本不只是語(yǔ)法規(guī)則的產(chǎn)物,也不是字面意義的拼合,“它適用于分析那些沒(méi)有語(yǔ)法規(guī)則或無(wú)法用字典解釋的含有多個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的文本(如視覺(jué)形象和聽(tīng)覺(jué)形象)”(麥奎爾,2010:285)。文本的重要性在于,任何文本內(nèi)部都具有一種普遍的、本質(zhì)的、客觀的意義,這些意義是區(qū)別并獨(dú)立于傳播者意欲表達(dá)的顯性意義的。翻譯創(chuàng)造了自己的間性和互文性。“翻譯中文本的陌生化效果可以通過(guò)譯文中詞匯、語(yǔ)義指涉、風(fēng)格、主題的混雜來(lái)完成。這種不同文化間性帶來(lái)的創(chuàng)造性,體現(xiàn)了譯者對(duì)他者文化的解讀和再現(xiàn)”(劉軍平,2009:521)。文化符號(hào)學(xué)將文本視為其核心概念,洛特曼將文化視為文本的總合。文本具有結(jié)構(gòu)性和連貫性特征,文本分析將自然對(duì)象(一本書、一幅畫)和文本化對(duì)象(文化、社會(huì)事件)納入自己的操作過(guò)程,將具體與抽象、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)整合進(jìn)文本概念之中。符號(hào)系統(tǒng)間轉(zhuǎn)換、話語(yǔ)實(shí)踐和媒介是文化符號(hào)學(xué)對(duì)文本研究的三個(gè)維度。如將小說(shuō)改編為電影,涉及將語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)符號(hào)系統(tǒng)的符際轉(zhuǎn)換。小說(shuō)和電影是不同的媒介,這一符際轉(zhuǎn)換過(guò)程還要考慮不同媒介對(duì)文本的影響。

6.0 從文本間性到文化間性

洛特曼也許是看到了作為主體的個(gè)體間性的存在,從而將概念擴(kuò)展至文化與文化之間,并類比于維爾納茨基的生物圈,意欲用符號(hào)域作為最高的存在來(lái)統(tǒng)攝人類的生存空間。在洛特曼看來(lái),各種符號(hào)文本中存在著價(jià)值觀念、意義網(wǎng)絡(luò)和理解的可能性。與此同時(shí),文本也是邊界,人們需要跨越這種間隔去發(fā)現(xiàn)某種延續(xù)性和聯(lián)系,即文化的共相這一支撐著主體共同性的東西。文本具有不同的向度,這取決于主體的立場(chǎng)差異,導(dǎo)致了張力的存在,也造成了創(chuàng)造和發(fā)展。間性為差異的產(chǎn)生和發(fā)展提供了可能,其負(fù)面效果就是為了求同而被強(qiáng)勢(shì)一方或權(quán)威力量、主流文化施加思想強(qiáng)制、信仰輸出甚或文化入侵。地域文化、民族文化先天具有某種抗拒性,“受眾可能容忍幾種不同的、不一致的文化經(jīng)驗(yàn)的世界(如地方的、國(guó)家的、群體的、全球的),而不是用一種文化來(lái)毀壞其他文化”(麥奎爾,2010:205),互動(dòng)過(guò)程的結(jié)果取決于離心與向心力量的矛盾發(fā)展。

結(jié)構(gòu)主義指元素之間較為固定和有序的關(guān)系,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),如指稱、敘事、表義活動(dòng),與特定的文化有較為直接的聯(lián)系。一般認(rèn)為,符號(hào)(或能指)是可引發(fā)感覺(jué)印象(所指)的任何事物,在這種聯(lián)結(jié)之間是被社群所傳承、接受、習(xí)得、運(yùn)用、遵循的文化規(guī)約。一個(gè)可理解的例子就是,鴿子與和平的聯(lián)結(jié),鷹與強(qiáng)勢(shì)、主戰(zhàn)派的聯(lián)結(jié),天平與正義的聯(lián)結(jié)。鴿子、鷹這種單獨(dú)的符號(hào)在語(yǔ)言系統(tǒng)中存在的差異受到具體語(yǔ)境的制約,文化傳統(tǒng)參與了符號(hào)系統(tǒng)所代表的價(jià)值與規(guī)則的形成過(guò)程。文化的諸領(lǐng)域,如語(yǔ)言、藝術(shù)、科學(xué)、宗教、習(xí)俗、儀式、文學(xué)等都是通過(guò)符號(hào)系統(tǒng)得以表達(dá)的。文化的存在呈現(xiàn)為一種特殊的時(shí)間和空間模式,這種模式的運(yùn)行借助于符號(hào)域得以實(shí)現(xiàn)。符號(hào)空間被視為一個(gè)統(tǒng)一的機(jī)制,符號(hào)域與特定的符號(hào)同質(zhì)性和個(gè)性相關(guān)聯(lián)。與此同時(shí),符號(hào)空間是異質(zhì)的,包含著互相矛盾和沖突的結(jié)構(gòu)。不同符號(hào)域之間通過(guò)各自符號(hào)域原初的和同質(zhì)的屬性得以區(qū)分,不同符號(hào)域之間就出現(xiàn)了邊界,如文化的、非文化的、反文化的。每一種文化都需要其他文化來(lái)定義它的本質(zhì)和界限,這與巴赫金的他者概念具有相關(guān)性。錢鐘書理想的翻譯境界是“不隔”,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中的翻譯是在間隔中進(jìn)行的。這種“隔”讓我們很容易聯(lián)想到洛特曼的“邊界”,因?yàn)檫吔缢愿?,因?yàn)楦舳霈F(xiàn)了邊界。

達(dá)姆羅什(David Damrosch)提出“橢圓形折射”理論,把世界文學(xué)定義為“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptical refraction)”,以及“因翻譯增色加分的作品”?!懊褡逦膶W(xué)不是天然就能成為世界文學(xué),而必須像光線發(fā)生折射那樣,穿越語(yǔ)言、文化、時(shí)間、空間等構(gòu)成的介質(zhì),在橢圓形空間中反射出第二個(gè)焦點(diǎn),由此而形成一種混雜、共生的作品”(陶李春、張柏然,2017:68),文化交融(hybridization)指的就是傳統(tǒng)文化與新興文化、民族文化與外來(lái)文化互動(dòng)過(guò)程產(chǎn)生出的其他文化元素。文化對(duì)有序和無(wú)序、自文化和異文化的區(qū)分是邊界概念的合理性基礎(chǔ),文化一般具有有序性、組織性、同構(gòu)性等特征,而文化外的因素則一般被認(rèn)為是無(wú)序的、無(wú)組織的、異質(zhì)的,甚至被稱為是非文化的。邊界是洛特曼符號(hào)域理論最基本的概念,域內(nèi)、域外、侵蝕、對(duì)稱、不對(duì)稱等都是邊界的引申?!胺?hào)域要建立與非符號(hào)空間或外部符號(hào)空間的聯(lián)系必須要借助邊界才能得以實(shí)現(xiàn)”(Лотман,1984:18)。洛特曼把從外部符號(hào)空間接收新信息的過(guò)程稱為翻譯:符號(hào)域邊界的接觸點(diǎn)可能與感官接收器連接,把外部刺激轉(zhuǎn)換為我們神經(jīng)系統(tǒng)的語(yǔ)言或一個(gè)翻譯單位,從而使外部刺激物與給定的符號(hào)域相適應(yīng)。符號(hào)域邊界的功能:對(duì)異域成分的入侵具有限制作用;選擇、過(guò)濾從域外進(jìn)入域內(nèi)的成分并將之翻譯為域內(nèi)語(yǔ)言。Torop(2008:386)從心理和意識(shí)形態(tài)去思考翻譯的重要性,一方面把翻譯過(guò)程視為語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)、符際翻譯綜合體,另一方面翻譯是語(yǔ)言的、文化的、經(jīng)濟(jì)的和意識(shí)形態(tài)的行為。譯者工作在語(yǔ)言、文化和社會(huì)的邊界。洛特曼的邊界概念具有時(shí)空屬性,在空間上表示交流雙方的差異,是一種距離的存在,距離是觀察和關(guān)心產(chǎn)生的前提,而時(shí)間屬性保障了先后順序,這樣為不同聲音的表達(dá)提供了條件,也使得相異的雙方能傾聽(tīng)對(duì)方的聲音。符號(hào)空間的邊界是最重要的功能性和結(jié)構(gòu)性位置,邊界是一個(gè)雙語(yǔ)機(jī)制,將外部交際翻譯為域內(nèi)語(yǔ)言以及將內(nèi)部交際翻譯為域外語(yǔ)言。洛特曼符號(hào)域理論的終極目的是為不同民族文化間的平等交流找到一個(gè)平臺(tái),“破除絕對(duì)的中心,實(shí)現(xiàn)交流的多元性、對(duì)話性,將文化自信建立在東西方文化平等交流的基礎(chǔ)之上”(張西平,2017:40)。

7.0 結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種文化實(shí)踐活動(dòng),是人類文明發(fā)展的重要推動(dòng)力量,“翻譯與民族主義、文化身份以及全球化是密不可分地聯(lián)系在一起的”(Snell-Hornby,2006:130)。翻譯通過(guò)交流與對(duì)話促進(jìn)文化間的相互理解,旨在維護(hù)文化的多元性。我們從翻譯的主體、翻譯的主體性、翻譯的主體間性進(jìn)入翻譯間性的探討,就主體間性、符號(hào)間性、符號(hào)系統(tǒng)間性、文本間性、文化間性對(duì)翻譯理論的建構(gòu)尋找依據(jù),目的是為世界文化的平等對(duì)話與交流、豐富與發(fā)展找到可行性方案。翻譯內(nèi)涵的豐富和翻譯對(duì)象的變化要求我們重新審視翻譯的定位,翻譯的研究對(duì)象出現(xiàn)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到符號(hào)轉(zhuǎn)換的可能。符號(hào)學(xué)作為人文社會(huì)科學(xué)方法論已經(jīng)彰顯了自己的魅力,形成了眾多的交叉學(xué)科,符號(hào)學(xué)本身也逐漸成為一門顯學(xué)。符號(hào)化思維和符號(hào)化行為逐漸成為人類的重要表征,以符號(hào)共相、代碼、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)間性等為重要內(nèi)涵的符號(hào)轉(zhuǎn)換成為翻譯符號(hào)學(xué)建構(gòu)的合法性根基。翻譯符號(hào)學(xué)對(duì)翻譯本質(zhì)、規(guī)律、模式的獨(dú)特解釋預(yù)示著它廣闊的發(fā)展前景和空間(呂紅周、單紅,2016:103),如何建構(gòu)一門科學(xué)的翻譯符號(hào)學(xué),從而為翻譯問(wèn)題的研究帶來(lái)不同于以往研究模式下的翻譯策略,是我們努力的方向。這是一個(gè)誘人的領(lǐng)域,無(wú)疑值得進(jìn)行全面深入的思考。

[1] Лотман, Ю. М. Семиосфера[J].SignSystemsStudies, 1984, 17: 5-23.

[2] Snell-Hornby, M.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?[M]. Amesterdam: John Benjamins, 2006.

[3] Torop, P. Translation as communication and auto-communication[J].SignSystemsStudies, 2008, 36: 375-397.

[4] 蔡新樂(lè). 翻譯的本體論研究:翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成[M]. 上海:上海譯文出版社,2005.

[5] 蔡新樂(lè). 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家的蘇格拉底簡(jiǎn)論[J]. 上海翻譯, 2008,(1):10-16.

[6] 陳大亮. 翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(2):3-9.

[7] 陳琳. 陌生化翻譯:徐志摩譯詩(shī)研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.

[8] 馮全功. 從實(shí)體到關(guān)系:翻譯研究的“間性”探析[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(1):48-52.

[9] 高寧. 論譯者主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J]. 上??萍挤g,1997,(1):6-9.

[10] 賈洪偉. 翻譯符號(hào)學(xué)的概念[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):94-97.

[11] 賈植芳. 序一,《譯介學(xué)》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[12] 寇福明,呂紅周. 從符號(hào)學(xué)看翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2017,(2):91-94.

[13] 梁建東. 文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):100-103.

[14] 劉北成. ??滤枷胄は馵M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2012.

[15] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[16] 羅選民. 互文性與翻譯[D]. 嶺南大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.

[17] 呂紅周. 符號(hào)·語(yǔ)言·人——語(yǔ)言符號(hào)學(xué)引論[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2016.

[18] 呂紅周,單紅. 從翻譯的重新定位談翻譯符號(hào)學(xué)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2016,(5):103-107.

[19] 呂紅周,單紅. 略論隱喻的符號(hào)間性本質(zhì)[M]. 外國(guó)語(yǔ)文,2014,(2):75-79.

[20] 麥奎爾. 麥奎爾大眾傳播理論[M]. 崔保國(guó),李琨譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[21] 錢鐘書. 林紓的翻譯[A]. 錢鐘書散文[C]. 杭州:浙江文藝出版社,1997.

[22] 陶李春,張柏然. 對(duì)當(dāng)前翻譯研究的觀察與思考——張柏然教授訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2017,(2):66-71.

[23] 文軍. 主體表達(dá)、客體反應(yīng)與翻譯之難[J]. 上??萍挤g,1994,(2):5-6.

[24] 許鈞. 翻譯的主體間性與視域融合[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.

[25] 楊武能. 闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J]. 中國(guó)翻譯,1987,(6):3-6.

[26] 袁莉. 也談翻譯主體性意識(shí)[J]. 中國(guó)翻譯,1996,(3):4-8.

[27] 張西平. 破除西方中心主義是文化自信的前提[J]. 前線,2017,(1):40-44.

[28] 祝一舒. 論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2017,(1):92-96.

猜你喜歡
符號(hào)學(xué)符號(hào)主體
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
學(xué)符號(hào),比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符號(hào)的由來(lái)
符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
變符號(hào)
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
符號(hào)學(xué)理論初探
圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
論多元主體的生成
翻譯“主體間性”的辯證理解
昔阳县| 敦化市| 宜春市| 锦州市| 石家庄市| 中西区| 雅安市| 佳木斯市| 长海县| 海南省| 喀喇| 永嘉县| 嘉善县| 济南市| 梓潼县| 洛川县| 绥江县| 夏河县| 泽普县| 门源| 湟源县| 弥渡县| 阳西县| 通山县| 靖江市| 隆尧县| 乐昌市| 讷河市| 伊吾县| 巨野县| 青铜峡市| 昌邑市| 廊坊市| 平邑县| 化州市| 台北县| 汾西县| 福州市| 奉贤区| 怀柔区| 得荣县|