田新科 劉杰
摘要:基于語料庫的翻譯教學是非英語專業(yè)研究生英語教學的新途徑?;趯ΜF(xiàn)有開放語料庫的檢索,學生可以對翻譯的基本規(guī)則有更直觀的了解?;谧越ㄐ⌒驼撐恼叫姓Z料庫開展摘要翻譯教學實踐,學生的學習積極性和能動性能得到充分調(diào)動,翻譯水平得到了有效提升。
關鍵詞:語料庫;平行語料庫;翻譯教學
在我國研究生教育中,英語教學是非常重要的組成部分。這個階段的英語教學應兼具實用性和學術性,為學生將來的學術研究、國際交流和相關工作打下堅實的基礎。其中,翻譯技能的培養(yǎng)在非英語專業(yè)研究生英語技能培養(yǎng)體系中是重要的一環(huán),能幫助學生了解相關專業(yè)領域科技的新發(fā)展和新動向、為將來發(fā)表高水平論文和更好地參與國際學術交流做好準備。
然而,目前我國多數(shù)院校非英語專業(yè)研究生英語教學沿襲了傳統(tǒng)的英語教學模式,課程設置單一,教學方式和內(nèi)容已不能滿足社會和學生專業(yè)需求,亟待改革。近年來,隨著網(wǎng)絡技術的普及和語料庫語言學的快速發(fā)展,各類語料庫的研發(fā)和出現(xiàn)為英語教學提供了大量真實的語言材料,借助語料庫對現(xiàn)有非英語專業(yè)研究生教學特別是翻譯教學進行改革,成為一種培養(yǎng)學生英語應用能力的新途徑。
一、語料庫與平行語料庫
語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(楊惠中,2002)。近三十年是語料庫語言學發(fā)展的時期,大型語料庫如英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)等的建立為語言研究提供了重要資源。平行語料庫的創(chuàng)建在國外也有二十多年的歷史,在國內(nèi)雖然起步較晚,但一些應用于研究和教學的雙語平行語料庫也陸續(xù)創(chuàng)建,如北京大學中國語言學研究中心CCL漢英雙語語料庫、北京外國語大學中國外語教學研究中心開發(fā)的漢英平行語料庫、香港城市大學建立的法律平行語料庫、上海交通大學出版社管新潮主持研制的“英漢醫(yī)學平行語料庫”、黃潔以BNC為語料來源建立的商務英語類比語料庫等(黃立波,2017)。
二、語料庫與翻譯教學
20世紀80年代語料庫開始應用于翻譯研究。在國內(nèi),開展基于語料庫與翻譯教學結合的研究較晚,但發(fā)展迅速。語料庫特別是平行語料庫的使用對翻譯教學的改進有著諸多益處。語料庫有著容量大,語料真實,檢索快捷方便的特點,大量真實的語料輸入為學習者提供了難得的探究學習方式。通過探究發(fā)現(xiàn)式和數(shù)據(jù)驅(qū)動式學習,學生的學習積極性和主動性會得到充分調(diào)動。以語料庫為基礎的翻譯教學,能夠培養(yǎng)學生嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L和批判性思維能力,使學生不拘泥于特定的譯法和譯者(王立非,秦洪武,2015)。以語料庫為基礎的翻譯教學能夠幫助學生增長翻譯經(jīng)驗,提高翻譯技能,形成翻譯意識,在翻譯實踐中切實提高譯文翻譯質(zhì)量。在教學實踐中,教師可以利用現(xiàn)有語料庫引導學生對詞匯搭配、語境及語法規(guī)則等語言現(xiàn)象和特征進行探究,如通過語料庫語境共現(xiàn)界面,學生可以對詞匯的使用語境有充分的了解,明確詞匯的用法;通過雙語語料庫的對比,學生可以比較源語和目標語的特征,進一步歸納語言的使用規(guī)律和規(guī)則。在這種探究式學習過程中,也真正實現(xiàn)了教師主導,學生主體。
三、小型自建語料庫在翻譯教學中的應用
論文摘要是學術論文的一個重要部分,中英文摘要對于論文的發(fā)表、收錄、檢索及學術交流起著重要的作用。摘要的翻譯是研究生階段翻譯教學的一個重點和難點。對于非英語專業(yè)研究生,僅僅學習課本的范例不能收到很好的教學效果,大量真實的文獻閱讀和翻譯是必不可少的。雖然教學中可以使用現(xiàn)有的一些特殊用途雙語語料庫,但與學生學專業(yè)領域相關的語料庫資源非常有限,有些也不對外開放。因此,以學生為主體建立專業(yè)相關的小型論文摘要語料庫能夠?qū)崿F(xiàn)以語料庫為基礎的翻譯教學,切實提高教學效果。以筆者所在學校為例,在非英語專業(yè)研究生摘要翻譯和寫作教學中,教師鼓勵和幫助學生以所在專業(yè)領域排名居前的期刊論文中英文摘要為語料源,建立小型論文摘要雙語平行語料庫,并以國外SCI、EI期刊論文摘要為語料源,建立英語單語可比語料庫。建庫和選擇論文摘要的過程本身對學生來說也是一個翻譯技術的學習實踐。通過對生語料的加工處理,進行漢英語料對齊,并建立術語庫,一些小型語料庫得以建立?;陔p語平行語料庫,學生以專業(yè)小組為單位,開展摘要翻譯實踐和中英文摘要對比研究。由此,學生對于摘要的語言特征有了更深的理解,摘要翻譯和寫作中時態(tài)的使用和銜接手段的使用也更準確。課后,語料庫翻譯練習也成為課堂教學的有效延伸。
在非英語專業(yè)研究生英語翻譯教學中開展基于語料庫的教學研究,進行發(fā)現(xiàn)式和數(shù)據(jù)驅(qū)動式的教學,有利于調(diào)動學生的積極性和能動性,對大量真實語料進行探究,切實提高翻譯教學效果。
參考文獻:
[1]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]黃立波.基于專門用途語料庫的翻譯研究綜述[J].北京第二外國語學院學報,2017(2).
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5).
(作者單位:河北農(nóng)業(yè)大學外國語學院)