王子來(lái)
由于最近英語(yǔ)考試成績(jī)欠佳,媽媽逼著我去試聽(tīng)一節(jié)網(wǎng)上一對(duì)一的英語(yǔ)課,這項(xiàng)課程聲稱(chēng)“能大幅度提高中考英語(yǔ)成績(jī)”。聽(tīng)完這節(jié)課后,我才知道這種課也只能提高英語(yǔ)考試成績(jī),并不能提高英語(yǔ)能力和水平。
這天下午,我們來(lái)到那家教學(xué)點(diǎn)。我先和老師溝通了一下,老師了解了我的基本情況,緊接著點(diǎn)開(kāi)了一套測(cè)試題讓我做。
我快速瞄了一眼這些題。嗯,還比較簡(jiǎn)單。我想。
第一題,我先看了一眼題干。還好,只有一個(gè)和題目沒(méi)有多大關(guān)系的詞不認(rèn)識(shí)。很快我就選擇了正確答案??衫蠋熞笪野堰@個(gè)題干完整翻譯出來(lái)。我只好承認(rèn)那個(gè)詞不會(huì),并向老師請(qǐng)教那個(gè)詞的意思。
老師一臉嚴(yán)肅地說(shuō):“這可是你們七年級(jí)下冊(cè)詞匯表第×單元的第×個(gè)詞。這說(shuō)明你的基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)?!蔽野蛋蹬宸蠋煂?duì)課本“理解”之深。
我很快做完了第三道題。翻譯這道題時(shí),我把usually翻譯成“經(jīng)常”。老師立馬用質(zhì)問(wèn)的口氣喊道:“你覺(jué)得你這么翻譯對(duì)嗎?那你告訴我,often這個(gè)詞是什么意思?”我支支吾吾地說(shuō)不上來(lái),心想:這兩個(gè)詞除了表示頻率大小有區(qū)別以外還有什么區(qū)別?它們的中文翻譯不都一樣嗎?
老師看我不說(shuō)話,便教育我說(shuō):“這個(gè)often的意思才是‘經(jīng)常,而那個(gè)usually的意思是‘通常。請(qǐng)告訴我‘經(jīng)常和‘通常的差別。”
雖然我的語(yǔ)文成績(jī)不是非常優(yōu)秀,“經(jīng)常”和“通?!钡囊馑嘉疫€是知道的。于是我說(shuō):“經(jīng)常應(yīng)該指的是頻率……”
我的話還沒(méi)說(shuō)完,老師就打斷了我:“‘通常的意思是指發(fā)生的概率為80%到100%;‘經(jīng)常的概率一般是60%到80%……這些你都不知道嗎?!”
雖然這兩個(gè)英語(yǔ)單詞是這個(gè)意思,我們老師也教過(guò),但是這些詞翻譯成中文沒(méi)有這么復(fù)雜的區(qū)別??!而且這些詞在不同的語(yǔ)境下意思有可能不一樣!
之后,這位老師不停地為我指出這樣那樣的“錯(cuò)誤”,甚至有一次指出“錯(cuò)誤”之后說(shuō)還是我原來(lái)的翻譯要好一些……
最后,老師對(duì)我媽說(shuō):“他的基礎(chǔ)極不扎實(shí),而且他只知道句子里面一部分詞語(yǔ)的意思,然后猜整句話的意思。這是差生的表現(xiàn)……”“我讓我的其他學(xué)生每周背兩個(gè)單元的單詞,全背完再?gòu)念^背。到最后他們不看試卷都能按照順序?qū)懴麓鸢浮!?/p>
大概只有中國(guó)人會(huì)把英語(yǔ)句子里的詞一個(gè)一個(gè)翻譯出來(lái),再湊成一個(gè)中文句子來(lái)理解吧。這樣的課只會(huì)禁錮我們的思想,束縛我們語(yǔ)言表達(dá)的自由,讓學(xué)習(xí)變得死板而無(wú)趣!
教師點(diǎn)評(píng)
難以想象這是一節(jié)真實(shí)的課。迫于成績(jī)下降的壓力,轉(zhuǎn)戰(zhàn)課外班去惡補(bǔ),本身就是緣木求魚(yú),偏偏這“木”還根淺枝歪,相貌丑陋,面目猙獰,這樣的課如何能有效果?
身為教育者,這篇文章也給我敲響了警鐘:順應(yīng)時(shí)代要求的課才是符合需求的課,否則,經(jīng)驗(yàn)就只能是過(guò)時(shí)的知識(shí)了。
(呂曉懿)