邵 南
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 法語(yǔ)系,北京 100089)
19世紀(jì)末到20世紀(jì)初的西歐文壇, 當(dāng)基督教的力量日益衰微, 它的整個(gè)思想體系也趨于瓦解, 一些學(xué)者便開(kāi)始重新反思人之為人的根本問(wèn)題。宗教意義上的靈魂(me)是超越肉身的永恒的生命體, 如果天堂和地獄是不存在的, 人死后并無(wú)另一種生活, 那么這樣一種靈魂也是不存在的。然而,每個(gè)人似乎仍有某種不變的“本質(zhì)”, 超越于日常紛繁復(fù)雜的表象,甚至超越有限的生命而存在,且每個(gè)個(gè)體賴此而區(qū)別于他人。那么,這種“本質(zhì)”究竟是何物呢?
與此同時(shí),科學(xué)的空前發(fā)展使人們見(jiàn)聞日增,既意識(shí)到諸多感官所不及的事物的實(shí)有,也對(duì)人自身的奧秘——包括人類的來(lái)歷(進(jìn)化論和遺傳學(xué)說(shuō))與人心的規(guī)律(心理分析)增進(jìn)了了解。那么,是否可能將人對(duì)自我的認(rèn)知推到極限,去了解自我的“本質(zhì)”呢?
在如此的情境中,西歐的法語(yǔ)文壇出現(xiàn)了兩個(gè)作家,一個(gè)是比利時(shí)劇作家梅特林克,另一個(gè)是法國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家謝閣蘭。他們前后相繼,均以探索自我的“本質(zhì)”作為他們文學(xué)創(chuàng)作的主要任務(wù)之一。他們都沿襲宗教的用語(yǔ),將這種“本質(zhì)”稱為“靈魂”,實(shí)際上乃是在反宗教的背景下為“靈魂”尋找新的內(nèi)涵,為個(gè)體的存在尋找新的基礎(chǔ)。*本文所謂的“靈魂”,若非特別說(shuō)明,均指自我的本質(zhì),而非基督教中的靈魂概念。
在基督教中,人分為肉體與靈魂,前者是享受現(xiàn)世幸福的部分,后者雖然當(dāng)肉體存活時(shí)亦在肉體之中,但要到肉體死后才真正獲得獨(dú)立,因而對(duì)靈魂的討論多半是和死后的世界聯(lián)系在一起的。梅氏和謝氏在挪用“靈魂”這一概念的時(shí)候,似乎也直接將概念中隱含的死亡意味一并移來(lái)。當(dāng)然,靈魂作為自我的“本質(zhì)”,和死亡確有諸多緊密的聯(lián)系。生命充滿了升沉變易,如果有一個(gè)固定的終點(diǎn),那就是死亡。梅特林克進(jìn)而認(rèn)為死亡對(duì)整個(gè)人生起著關(guān)鍵性的引導(dǎo)作用:“正是死亡引導(dǎo)著我們的人生,而人生唯一的目標(biāo)就是死亡。我們的死亡是澆鑄我們生活的模具,也是死亡塑造了我們的面容?!盵注]Maurice Maeterlinck, 《Les avertis》, Le trésor des humbles (Paris: Grasset, 2008) 46.由此,靈魂在自我的最深處,正如死亡在生命的最遠(yuǎn)處;靈魂決定自我的外在表現(xiàn),死亡則決定生命;且兩者同樣屬于認(rèn)知所不能到達(dá)的領(lǐng)域。于是,作為生命內(nèi)核的靈魂,以及作為生命之否定的死亡,看似處于相反的兩極,其實(shí)又具有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
由于梅特林克和謝閣蘭意在探討的靈魂與死亡密切相關(guān),而且都屬于不可認(rèn)知的領(lǐng)域,兩人都頻繁采用深淵的意象作為靈魂的象征,也就并不奇怪了。
梅特林克的作品卷帙浩繁,其中運(yùn)用深淵意象之處甚多,但該意象最具代表性、含義最豐富的乃是在《佩雷阿斯與梅利桑德》(1892)中。該劇是梅氏成就最高的作品之一,也經(jīng)由德彪西歌劇的演繹而成為對(duì)謝閣蘭影響最大的一部作品。因此,本文主要選取《佩雷阿斯與梅利桑德》中的幾個(gè)場(chǎng)景加以分析,僅順帶提及梅氏的其他一些作品。而謝氏在熟悉《佩雷阿斯與梅利桑德》的基礎(chǔ)上,襲故彌新,在作品中發(fā)展了梅氏的深淵意象,打開(kāi)了屬于自己的全新境界。在謝氏的作品中,《勒內(nèi)·萊斯》[注]《勒內(nèi)·萊斯》的寫(xiě)作始于1913年10月前后,至1916年基本完成。首次出版于謝氏身后的1921年。和《光緒別史》[注]《光緒別史》尚未譯成中文,學(xué)界前輩提及該書(shū),多稱《天子》,實(shí)自其法文標(biāo)題“Le Fils du Ciel”譯來(lái),固然不誤,然而謝氏曾為該小說(shuō)自擬中文題“光緒別史”,見(jiàn)其手稿封面,且其敘事手法亦借鑒中國(guó)傳統(tǒng)的編年體史書(shū),故今一概稱“光緒別史”,以求忠實(shí)于作者原意。該小說(shuō)始構(gòu)思于1909年,現(xiàn)存最終版本是作者于去世前不久的1918年撰成的第二稿,且從該稿的諸多頁(yè)邊筆記來(lái)看,作者對(duì)之尚不滿意,計(jì)劃在此基礎(chǔ)上做較大規(guī)模的修訂。該小說(shuō)也是在謝氏身后出版的。中的深淵意象最為復(fù)雜,且與梅氏作品之間的承繼關(guān)系亦頗有蹤跡可循。本文主要分析這兩部小說(shuō)中的深淵意象,并兼及《碑》(Stèles, 1912、1914)和《畫(huà)》(Peinsturse, 1916),以期揭示謝氏對(duì)于靈魂與死亡之探索的獨(dú)特認(rèn)知與感悟。
在梅特林克筆下,整部作品的空間往往是自己內(nèi)心世界的隱喻。我們只要比照一下梅氏描寫(xiě)自己內(nèi)心的詩(shī)歌以及他戲劇中的布景,就不難看出其中的關(guān)聯(lián)。例如在他最早的作品之一——1889年出版的詩(shī)集《熱溫房》(Serreschaudes)的第一首《一座熱溫房》(《Serre chaude》)[注]詩(shī)集《熱溫房》(Serres chaudes)標(biāo)題中“溫房”用了復(fù)數(shù),明示集中所涉及非但一座溫房而已。詩(shī)集首篇的標(biāo)題則為單數(shù)的“Serre chaude”,即單指某座“溫房”,今姑譯作“一座熱溫房”以示區(qū)別。中,他寫(xiě)道:
哦,森林中央的溫房??!
你的門永遠(yuǎn)關(guān)著!
你穹頂籠罩下的那些!
正如我靈魂里的一切![注]Maurice Maeterlinck, 《Serre chaude》, Serres chaudes, uvres, tome I (Bruxelles: Bibliothèque Complexe, 1999) 3.
此詩(shī)開(kāi)宗明義地表達(dá)了溫房的象征意義——靈魂。從這個(gè)意象中我們可以初步領(lǐng)會(huì)他意在表達(dá)的自我靈魂的狀態(tài)。森林神秘而幽深,則外人除非偶然機(jī)遇(往往表現(xiàn)為迷路),否則幾乎無(wú)以到達(dá)溫房。溫房本身是某種舒適的生活空間,卻又是封閉的,是與外界隔絕的。當(dāng)然,這里梅氏所謂“靈魂”者,既然仍是依稀可見(jiàn)的,那么還只是內(nèi)心世界中稍淺的層次,因?yàn)槠渥钌钐幈禺?dāng)在認(rèn)知的極限之外。在梅氏的戲劇中,我們不難發(fā)現(xiàn)這一意象的許多變體。例如他的巔峰之作《佩雷阿斯與梅利桑德》,幾乎全部故事都發(fā)生在森林中的城堡,而且在故事的開(kāi)頭,戈羅(Golaud)和梅利桑德(Mélisande)正是因?yàn)楦髯栽谏种忻月范靡藻忮?。與溫房相比,城堡同屬生活空間,而結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,其實(shí)更適宜象征內(nèi)心世界的豐富層次。為了突出城堡空間的封閉性,梅氏還特地說(shuō)明了大門因常年緊閉而生銹,以致難以開(kāi)啟。短劇《入侵者》(L’Intruse, 1890)、《七公主》(Lesseptprincesse, 1891)、《室中人》(Intérieur, 1894),雖不以森林為布景,但均圍繞著一個(gè)封閉的屋子展開(kāi),屋子的門同樣很難開(kāi)啟,或因?yàn)槔锩娴娜瞬辉赋鰜?lái),或由于外面的人不愿進(jìn)去,或由于門本身沉重不堪,總之都呼應(yīng)著詩(shī)中“門永遠(yuǎn)關(guān)著”的溫房。由此,這些戲劇布景的寓意也就相當(dāng)明確了。那么,熱溫房里到底有什么呢?詩(shī)人這樣描述:
在月光下好好看一看!
(哦全都擺錯(cuò)了地方!)
譬如瘋女人面對(duì)一群判官
滿帆的戰(zhàn)艦航行在小水渠
百合花上棲息著夜出的鳥(niǎo)
正午的一聲喪鐘[注]Ibid, p. 63.
“全都擺錯(cuò)了地方”恰恰概括了梅氏自己劇中人物處境及言行的一大特點(diǎn)。仍以《佩雷阿斯與梅利桑德》為例,不少梅特林克專家如波斯蒂克(Marcel Postic)、葛爾賽、呂島(Christian Lutaud)等,均已指出了貫穿始終的錯(cuò)位現(xiàn)象,例如梅利桑德和戈羅莫名其妙的偶遇,戈羅之弟佩雷阿斯和梅利桑德“非分”的愛(ài)情,梅利桑德許諾了殉情卻逃走,戈羅自殺而未死,梅利桑德僅受輕傷卻因而死去,還有梅利桑德臨終的答非所問(wèn),等等。梅氏在《七公主》中甚至照搬了“滿帆的戰(zhàn)艦航行在小水渠”的景象,以隱喻劇中人錯(cuò)位的處境,營(yíng)造荒誕的氛圍。
同一詩(shī)集中另有一首《煩悶之溫房》(《Serre d’ennui》),梅氏在其中展示了靈魂的另一面:
緩慢的水在那里涌起
攪和著月亮與天空
陰郁的幽咽無(wú)休無(wú)止
單調(diào)乏味如一場(chǎng)夢(mèng)。[注]Maurice Maeterlinck, 《Serre d’ennui》, Serres chaudes, uvres, tome I (Bruxelles: Bibliothèque Complexe, 1999) 65.
《佩雷阿斯與梅利桑德》第三幕第三場(chǎng)中的“凝滯的水”和此詩(shī)中“緩慢的水”頗為相類:
戈羅:(……)好吧,這就是我常說(shuō)的那灘凝滯的水……死亡的氣味冒上來(lái)了,你聞到?jīng)]有?走,咱們?nèi)サ竭@塊懸?guī)r的盡頭,你稍微彎下點(diǎn)腰。那氣味會(huì)直撲你的臉。
佩雷阿斯:我已經(jīng)聞到了……那簡(jiǎn)直就是墳?zāi)沟臍馕?。[注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 50.
這一幕在全劇中的位置頗不尋常。全劇五幕,第三幕又分五場(chǎng),則第三幕第三場(chǎng)恰在全劇正中央。倘若如前所說(shuō),《佩雷阿斯與梅利桑德》全劇對(duì)應(yīng)著整個(gè)內(nèi)心世界,那么第三幕第三場(chǎng)的位置本來(lái)就很可能暗示內(nèi)心最核心的地方,即靈魂的處所;加之這一幕場(chǎng)景是為城堡的地窖,既是這棟建筑的基礎(chǔ)也是所有泉池(該劇的另一核心意象,詳見(jiàn)下文)的源頭。如此說(shuō)來(lái),劇中城堡的地窖實(shí)為靈魂之深淵。自然,靈魂之深淵同時(shí)也是死亡之深淵。此地“死亡的氣味”語(yǔ)帶雙關(guān),表面上是形容死水氣味的腐臭難聞,而與此同時(shí),戈羅讓弟弟冒著墜入深淵的危險(xiǎn)站到懸崖邊往下看,實(shí)是暗示自己隨時(shí)可以殺死他。相形之下,不妨說(shuō)溫房的意象其實(shí)只能象征內(nèi)心深處,而城堡地窖才是內(nèi)心深處(城堡)之最深處,向無(wú)限之神秘伸展,且和死亡同氣連枝——這才是真正意義上的靈魂之境。
《阿里安娜和藍(lán)胡子》(ArianeetBarbe-Bleue)中的靈魂之深淵與此類似。在藍(lán)胡子的城堡中,那扇嚴(yán)禁打開(kāi)的門背后的漆黑地洞,乃是被殺死的四個(gè)公主所在的地府,是死亡之深淵。同時(shí),在《卑微者的寶藏》(Letrésordeshumbles)中,梅特林克自己將“靈魂深處的美”(la beauté intérieure)比作“沉睡的天使”(anges endormis)、“被縛的王后”(reines enchanées),并稱詩(shī)人的任務(wù)就是深入地府,將她們解救出來(lái)。[注]見(jiàn)Maurice Maeterlinck, 《La beauté intérieure》, Le trésor des humbles (Paris: Grasset, 2008) 173-185.顯然這正是《阿里安娜和藍(lán)胡子》的寓意。如此說(shuō)來(lái),關(guān)押四個(gè)公主的死亡之深淵,也就是靈魂的深淵了。
如此的深淵,比起在月光下尚能一窺究竟的溫房,自然要神秘得多,而探索起來(lái)也更為艱難。從此,任何光亮都是徒勞的,梅氏必須像他崇敬的德國(guó)詩(shī)人諾瓦利斯(Novalis)那樣,向黑夜睜開(kāi)他的心眼:
哦我那被陰影擦亮的眼
洞穿我紛繁復(fù)雜的欲望
還有我向夢(mèng)境敞開(kāi)的心
和我潮濕的靈魂里的夜![注]Maurice Maeterlinck, uvres, tome I (Bruxelles: Bibliothèque Complexe, 1999) 68.
為了解梅氏作品中深淵意象的特點(diǎn),在此我們?nèi)孕鑼?duì)《佩雷阿斯與梅利桑德》第三幕第三場(chǎng)作一番仔細(xì)的考察。事實(shí)上,這探索深淵的一場(chǎng)不僅本身意蘊(yùn)豐富,而且對(duì)謝閣蘭筆下深淵意象的影響也是不容忽視的。
首先,城堡地窖不僅黑暗、神秘,而且是一個(gè)復(fù)雜而龐大的系統(tǒng):“這里邊龐大得不得了;那是一系列的洞穴,上帝才知道它們通往何處?!倍摇罢潜ぞ徒ㄔ谶@些洞穴上面?!盵注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 50.來(lái)自一個(gè)“地下的小水塘”的“死亡氣味”充滿整個(gè)地窖,然后再影響到整個(gè)城堡的命運(yùn)。
其次,同樣值得注意的是兩人探索地窖的方式。梅特林克向來(lái)認(rèn)為探索靈魂之境是詩(shī)人的根本任務(wù)。而這里,手持燈籠,摸索在暗黑之境的戈羅和佩雷阿斯儼然是兩個(gè)一心求真的科考隊(duì)員。對(duì)于這神秘的靈魂之境,他們既不知洞穴通往何處,又不知“死亡氣味”的源頭,更不知這暗黑中何所有。戈羅手中燈籠的火光并未讓佩雷阿斯真正看清深淵內(nèi)部的景象:
戈羅:彎下腰;別怕……我拉得住你……(……)你看見(jiàn)深淵了嗎?【惶惑不解】——佩雷阿斯?佩雷阿斯?……
佩雷阿斯:對(duì),我想我看到了深淵的底部……是火光在如此顫抖嗎?……你……
【他直起腰,回頭望望戈羅。】
戈羅【顫抖地】:對(duì);是燈籠……看,我搖晃它是為了照亮它的壁……[注]Ibid, p. 51.
“我想我看到了”自然不是確論。以地洞之深廣,一束火光本來(lái)也不過(guò)讓人窺其一斑,加之戈羅的顫抖使這趟考察終告徒勞。對(duì)于顫抖的原因,戈羅解釋為故意搖晃以便照得更清楚,但實(shí)為掩飾不安情緒,既是因?yàn)樾拇嫘澳?,也是因?yàn)閷?duì)靈魂之深淵的觀看本身就是令人顫栗的。巴什拉(Gaston Bachelard)曾在《水與幻想》(L’Eauetlesrêves)中引用了梅氏另一部劇作《阿拉蒂娜和帕洛米德》(AlladineetPalomides)中的類似場(chǎng)景,意在說(shuō)明觀水從本質(zhì)上說(shuō)便是觀照靈魂的隱喻:“靈魂也一樣,它是如此宏大的事物!人們是不敢看它的?!盵注]Gaston Bachelard, L’Eau et les Rêves (Paris: J. Corti, 1993) 66.戈羅在探照深淵時(shí)的顫抖同樣應(yīng)當(dāng)如此看待。理性的火光必定會(huì)顫抖、退縮,于是探索靈魂之深淵便不復(fù)可能。這一幕中戈羅與佩雷阿斯的對(duì)話也充滿了這種無(wú)力感和虛幻感:語(yǔ)句剛剛開(kāi)頭,即沉沒(méi)在不可言說(shuō)之中,亦如火光消失在無(wú)邊的黑暗之中一樣。
不過(guò),深淵的最深處畢竟還是有一點(diǎn)東西的。戈羅認(rèn)定,“死亡的氣味”源自一個(gè)地下的小水塘,其中充滿了凝滯的水,這與梅氏在《煩悶之溫房》中所展現(xiàn)的內(nèi)心世界中水緩慢升起的畫(huà)面頗為相類。
自然,用死水的意象來(lái)隱括內(nèi)心世界早已不是梅氏的發(fā)明。但有趣的是,在《佩雷阿斯與梅利桑德》中還有另一個(gè)深淵的意象,其形式與城堡的地窖截然相反,其實(shí)質(zhì)卻與之緊密相連,那便是貫穿全劇始終而充滿魔幻色彩的泉池意象。[注]嚴(yán)格地說(shuō)來(lái),在《佩雷阿斯與梅利桑德》中本有兩處泉池,一在森林中,即戈羅邂逅梅利桑德的地方;一在城堡花園里,是佩雷阿斯和梅利桑德私會(huì)的場(chǎng)所。但是它們形式相仿,其象征意義也基本可以說(shuō)是一致的。因此,我們將兩處泉池視為同一個(gè)意象,應(yīng)是無(wú)妨事實(shí)的。
在《佩雷阿斯與梅利桑德》中,地洞和泉池的諸多對(duì)立是顯而易見(jiàn)的。前者深藏地下,后者則沐浴著天光;前者污濁,后者清澈;前者是“死亡的氣味”的源頭,且人有墜死其中的危險(xiǎn),后者則是供人飲用的生命之源;前者是緩慢甚而凝滯的死水,后者乃噴涌不息的活水。不僅如此,森林中的那口清泉號(hào)稱“盲人泉”(Fontaine des aveugles),盲人洗后能重見(jiàn)光明,這更加強(qiáng)了泉池象征光明的意義。然而另一方面,它們又仿佛暗中連通。戈羅是在城堡地窖中威脅殺死佩雷阿斯的,但是果真殺死以后,佩雷阿斯的尸體卻出現(xiàn)在原本代表生命和光明的“盲人泉”底。而在戲劇的第二幕第一場(chǎng)中,梅利桑德和佩雷阿斯在城堡花園的泉池邊幽會(huì)時(shí),兩人曾有如下交談:
梅利桑德:(……)我想看看泉池的底……
佩雷阿斯:沒(méi)人見(jiàn)過(guò)。——它可能有海那么深。——沒(méi)人知道它從哪兒來(lái)?!苍S是從地心冒出來(lái)的……[注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 26.
我們還記得在探索地窖的那一場(chǎng)中,戈羅在地洞中說(shuō)的那句話:“那是一系列的洞穴,上帝才知道它們通往何處”——儼然是佩雷阿斯的回聲。一個(gè)疑惑于泉池的水從哪里來(lái),一個(gè)疑惑于地洞的水向何處去,倘使我們將兩者作一對(duì)質(zhì),那么作者的暗示便不言自明了。尤其是佩雷阿斯的猜測(cè),說(shuō)水是“從地心冒出來(lái)的”,則不啻對(duì)謎底的提示,也就是說(shuō)城堡地窖和泉池其實(shí)是相通的。
如波斯蒂克所言,沉入“盲人泉”即沉入死亡的深淵,但同時(shí)也就是進(jìn)入了靈魂的領(lǐng)域。這正與劇中佩雷阿斯的經(jīng)歷相合。不單佩雷阿斯如此,梅利桑德也在臨終時(shí)刻睜開(kāi)了心靈之眼,而努力尋求真相的戈羅只好放棄追問(wèn)[注]Marcel Postic, Maeterlinck et le symbolisme (Paris: Editions A.-G. Nizet, 1970) 84-88.:
戈羅:(……)我什么都不知道;沒(méi)用的……已經(jīng)太遲了;她已經(jīng)離我們太遠(yuǎn)……我永遠(yuǎn)無(wú)法知道了!……我將如盲人一樣死在這里![注]Ibid, p. 87.
也就是說(shuō),人永遠(yuǎn)是盲目的,直到死的那一刻才睜開(kāi)心靈之眼,看到生命的精髓——靈魂之境。死亡之境和靈魂之境再次合而為一——這可以說(shuō)是梅氏作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題。如此,“盲人泉”這一陽(yáng)光下的清泉看起來(lái)是生命的象征,卻扎根在死亡之中;甚至可以說(shuō),它本身之所以不平凡,之所以具有“使盲人重新睜開(kāi)眼睛”的神奇功效,正是因?yàn)樗N(yùn)含著死亡。[注]在梅氏筆下,噴泉作為從死亡中噴發(fā)出的生命的象征尚有他例,比如在《阿拉蒂娜和帕洛米德》中,老王阿伯拉莫為相繼死去的六個(gè)女兒分別建了一座噴泉作為紀(jì)念:“阿伯拉莫:公園里有什么?——你是在看窗戶正對(duì)著的那條噴泉大道嗎?——它們很奇妙,而且永不疲倦。它們是一個(gè)一個(gè)相繼造起來(lái)的,每當(dāng)我有一個(gè)女兒死去的時(shí)候……夜晚,我聽(tīng)見(jiàn)它們?cè)诨▓@中歌唱……它們讓我想起它們代表的那些生命,而我能辨出它們聲音的不同……”Maurice Maeterlinck, uvres, tome II (Bibliothèque Complexe, 1999) 466可資參照。
乍一看來(lái),似乎只有佩雷阿斯死在了池中,梅利桑德卻是莫名其妙地死在了床上,那么她是否與泉池或深淵的意象無(wú)關(guān)呢?然而在劇本的第二幕第一場(chǎng)中,梅利桑德和佩雷阿斯在泉池邊幽會(huì)并丟失戒指,這一場(chǎng)面與梅利桑德本人死去的第五幕第二場(chǎng)間具有深刻的對(duì)應(yīng)關(guān)系。戈羅在臨終的梅利桑德床邊哀嘆:“沒(méi)用的……已經(jīng)太遲了;她已經(jīng)離我們太遠(yuǎn)……”而梅利桑德把戒指落入池中,看著它慢慢沉沒(méi)不見(jiàn)時(shí),也曾說(shuō):“哦!它離我們多么遠(yuǎn)!……不,不,這不是它,……這不再是它……它已經(jīng)消失了……只剩下水面上的一個(gè)大圓環(huán)……”[注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 27.然后是“我們?cè)僖舱也坏剿?,我們也不?huì)再找到別的[戒指]……”[注]Ibid, p. 28.在這里,我們明顯可以看到兩個(gè)畫(huà)面的呼應(yīng):戒指的漸漸沉沒(méi)正如梅利桑德的漸漸遠(yuǎn)離人世,而梅利桑德面對(duì)沉沒(méi)的戒指的無(wú)助、悵恨之情,又正如梅利桑德床前的戈羅的寫(xiě)照。
同時(shí),梅利桑德乃是不明不白地把戒指掉進(jìn)了水池,正如戈羅也不明不白地把梅利桑德刺傷致死。有趣的是,兩個(gè)“受害者”所經(jīng)歷的軌跡也頗相似。梅利桑德之所以丟失了指環(huán),乃是因?yàn)樗呀渲赣?yáng)光拋向空中:
佩雷阿斯:別這么玩兒,在這么深的池水上空……
梅利桑德:我的手不抖。
佩雷阿斯:陽(yáng)光多么耀眼!——?jiǎng)e把它往空中扔得那么高……
梅利桑德:哦!……
佩雷阿斯:掉下去了?
梅利桑德:它掉進(jìn)水里了!……
佩雷阿斯:在哪兒?
梅利桑德:可我沒(méi)見(jiàn)它往下沉……[注]Ibid, p. 27.
指環(huán)之所以沉入水底,是因?yàn)橄缺幻防5孪蜿?yáng)光拋去,由此幾乎在上升的同時(shí)墜落。在這個(gè)畫(huà)面中,陽(yáng)光燦爛的高空仿佛一個(gè)向上的“深淵”,與水底的深淵對(duì)稱,相反,卻又是一體的。尤其是梅利桑德沒(méi)有見(jiàn)到指環(huán)的下沉,似乎暗示著指環(huán)被拋向空中的同時(shí)就已經(jīng)在下沉了,似乎日光之深淵與水底之深淵本系一體,只是互為投影而已——在鏡面反射的情形中,實(shí)不難作此聯(lián)想。梅利桑德則在臨終時(shí)自我感覺(jué)良好,以至于看似違背常理地說(shuō)道:“我還從來(lái)沒(méi)有過(guò)這么好的狀態(tài)?!盵注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 84.如波斯蒂克所言,這其實(shí)是一種向更高的真理的飛躍:“梅利桑德,在彌留之際,發(fā)現(xiàn)了天啟之靈境的門徑?!盵注]Marcel Postic, Maeterlinck et le symbolisme (Paris: Editions A.-G. Nizet, 1970) 80.和戒指一樣,梅利桑德在精神飛升的同時(shí),肉體沉入死亡的黑暗。如此說(shuō)來(lái),戒指實(shí)為梅利桑德的“前身”,戒指的遺失實(shí)乃梅利桑德之死的預(yù)兆。因此,梅利桑德之死同樣可以看作如她的戒指一樣,也如佩雷阿斯一樣沉入了“盲人泉”之底。
巴什拉曾經(jīng)指出,池塘在文學(xué)的想象中實(shí)如自然之“眼”。自古以來(lái),多有將池比作眼或是將眼比作池的詩(shī)人,因?yàn)槿厥堑叵碌乃磭娪慷?,眼睛則是“心靈的窗口”,兩者都既有清澈可人的表面,又有神秘莫測(cè)的深度。其實(shí),如果說(shuō)城堡地窖象征著靈魂的居所,象征著自我那不可認(rèn)知的本質(zhì),那么泉池正是眼睛,既扎根在靈魂最深處,又向光明的外界敞開(kāi)。
由此,在梅特林克的戲劇中,觀看他人(尤其是異性)的眼睛確乎類同于俯瞰深淵的體驗(yàn)。我們便不難明白,當(dāng)戈羅抱起自己的幼子依鳥(niǎo)兒(Yniold),讓他偷窺佩雷阿斯和梅利桑德所為的時(shí)候,依鳥(niǎo)兒說(shuō):“(……)哦!哦!阿爸,他們從來(lái)不閉上眼睛……真快嚇?biāo)牢伊恕盵注]Maurice Maeterlinck, Pelléas et Mélisande (Bruxelles: Editions Labor, 2012) 59.一介幼童憑本能而感到眼睛深處的可怕。這些話當(dāng)時(shí)在戈羅看來(lái)簡(jiǎn)直不可理喻,但是沒(méi)過(guò)多久,便輪到戈羅自己在老王面前抱怨梅利桑德不可捉摸的眼睛:
戈羅:(……)清白得了不得!聽(tīng)我說(shuō):我離它們?nèi)绱酥?,以至于它們眨?dòng)的時(shí)候,我能感到睫毛拂起的涼風(fēng);然而,另一世界的那些天大的秘密離我也不如這眼睛里最細(xì)微的秘密那么遙遠(yuǎn)![注]Ibid, p. 65.
一方面,梅利桑德對(duì)她不愛(ài)的戈羅無(wú)所表達(dá),而另一方面,哪怕是她從內(nèi)心深處不得不愛(ài)的佩雷阿斯,也同樣苦于難以觸及其中的奧秘:
佩雷阿斯:而且我還不曾與她的視線對(duì)視……如果就這樣離開(kāi),我便什么都沒(méi)有獲得。所有的回憶……就好比我在紗囊中帶走一些水……我得最后看她一次,一直看到她心靈的最深處……[注]Ibid, p. 69.
梅利桑德對(duì)戈羅和佩雷阿斯的感情迥然相異,眼神也必然不同,但是在兩人身上激發(fā)的反應(yīng)卻是相似的:戈羅從中一無(wú)所見(jiàn),一無(wú)所獲;佩雷阿斯紗囊取水,仿佛有所捕獲,但最終也一無(wú)所得。
在《佩雷阿斯與梅利桑德》中,梅特林克對(duì)靈魂之深淵的探討也就止步于此了。人在深淵般的神秘之境面前注定是渺小的,而且憑理智無(wú)以從中獲得任何實(shí)質(zhì)性的事物。那么,面對(duì)靈魂之深淵,我們就沒(méi)有任何觀看的必要了嗎?然而在此劇越來(lái)越濃重的不祥之陰影里,佩雷阿斯卻隱約地將進(jìn)一步探索靈魂之深淵的路徑透露給人們:“我還不曾與她的視線對(duì)視……”按照他的設(shè)想,一旦做到此事,便能夠“一直看到她心靈的最深處”。那么這一設(shè)想是否果真能夠?qū)崿F(xiàn)呢?下面,我們便將看到謝閣蘭如何從戈羅的困惑出發(fā),從梅利桑德拋戒指的“游戲”中獲得啟迪,踐行佩雷阿斯“與她的視線對(duì)視”的設(shè)想,而最終繪出靈魂之深淵的嶄新圖景。
1902年,《佩雷阿斯與梅利桑德》由德彪西(Claude Debussy)譜成歌劇,在法國(guó)國(guó)家喜劇院上演。1905年,從塔西提遠(yuǎn)航歸來(lái)的謝閣蘭愛(ài)上了這部歌劇。1906年5月初,謝氏得以拜見(jiàn)德彪西。次年他企圖通過(guò)德彪西的引介結(jié)交梅特林克,為德氏拒絕,只得作罷。[注]此前德彪西因《佩雷阿斯與梅利桑德》女主角的人選問(wèn)題與梅特林克交惡,故而拒絕將謝閣蘭引薦于梅氏。最終謝氏選擇了站在德彪西一邊而未去結(jié)交梅氏。雖然如此,此后直到1908年遠(yuǎn)航中國(guó)的前夕,歌劇《佩雷阿斯與梅利桑德》仍是他百看不厭的作品。須知德彪西對(duì)梅氏的文本并未作很大的改動(dòng),那么謝氏對(duì)梅氏劇本的熟稔程度也就可想而知了。
如同在梅特林克筆下一樣,深淵的意象也常常為謝閣蘭用以象征自我的內(nèi)心深處,而且多半蘊(yùn)含著靈魂與死亡的雙重含義。在《〈碑〉:對(duì)自省傳統(tǒng)的反思》一文中,包世潭(Philippe Postel)也曾涉及深淵與自我省察的主題,并且舉了《碑》中的《三首遠(yuǎn)古頌歌》(《Les trois hymnes primitifs》)為例[注]Philippe Postel, 《Le lyrisme en question dans Stèles》, écritures poétiques du moi (Paris: Librairie C. Klincksieck et Cie, 2000) 180.:
面對(duì)深淵,那人,垂首,凝神。
他在空穴深處看到了什么?地下的暗夜,陰影的國(guó)度。
*
而我,躬身窺探我自己,面對(duì)我自己的深谷,——哦自我!——我顫抖,
我感到自己的墜落,我醒來(lái),從此唯愿看見(jiàn)黑夜。[注]Victor Segalen, Stèles, uvres complètes, tome II (Paris: Robert Laffont, 1995) 42.
顯然,這“地下的暗夜”“我自己的深谷”從形象到含義,都與梅利桑德的城堡地窖一脈相承,唯獨(dú)其中沒(méi)有水。但是在別處,謝氏的深淵往往與水的意象緊密結(jié)合。葛朗(Anne-Marie Grand)在《謝閣蘭:自我及“空”的體驗(yàn)》一書(shū)中,曾對(duì)《勒內(nèi)·萊斯》中水的意象作過(guò)較為細(xì)致的分析。她認(rèn)為,《勒內(nèi)·萊斯》中的水大致可分為兩種:“好水”一般以清澈的水池為代表,是一種“融和之鏡”,促使天地、物我合一;“壞水”一般體現(xiàn)為井的意象,蘊(yùn)含著黑暗與死亡。[注]見(jiàn)Anne-Marie Grand, Victor Segalen: le moi et l’expérience du vide (Paris: Méridiens Klincksieck, 1990) 186.不難發(fā)現(xiàn),謝氏筆下的水鏡與井大約是分別由《佩雷阿斯與梅利桑德》中的泉池與地窖衍生而來(lái)的。只是,梅利桑德的城堡下面的地洞系統(tǒng)在謝閣蘭筆下進(jìn)一步延伸、擴(kuò)展,乃至于成為一座龐大而神秘的迷宮,與地面上的北京城互為映射。相應(yīng)地,北京城也是由城堡本身“擴(kuò)建”而成。結(jié)果便是如《佩雷阿斯與梅利桑德》里“整座城堡就建在這些洞穴上面”那樣,整座北京城以地下水道系統(tǒng)為根基,為“生命之源”:
北京并不是如人們以為的那樣,像一張象棋棋盤,忠臣與叛徒逐鹿于地表之上:還有一座地下的城市,也有它的棱堡、它的角樓、它的曲徑、它的界限、它的危險(xiǎn)地帶、它的“水平的井”,比那些向天敞開(kāi)的水井——無(wú)論其中的水能否飲用——更加恐怖……[注]Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 215.
甚至,勒內(nèi)·萊斯同樣指出地下水道為不潔之源,而像戈羅一樣提出將其堵死的建議:“已經(jīng)安排好了。我已經(jīng)下令堵死這個(gè)水渠。我說(shuō)了流過(guò)那里的水很臟。”[注]Ibid, p. 217.由此可見(jiàn)《勒內(nèi)·萊斯》和《佩雷阿斯與梅利桑德》的淵源之深。
不過(guò),謝閣蘭在梅氏深淵意象的基礎(chǔ)上仍然有所發(fā)展。梅氏筆下的城堡地窖本身就是黑暗而恐怖的,而且充滿腐臭的水,但是謝氏筆下的井里卻是清泉(葛朗稱之為“壞水”是就其不祥的象征意義而言),是向整座城市供水的水源。就算比井“更加恐怖”的地下水道里的水也是用來(lái)喝的,所謂“臟”也是就其作為飲用水而言,勒內(nèi)·萊斯建議堵死水渠的一個(gè)理由就是“歐洲人現(xiàn)在只流行喝‘瓶裝水’了”[注]Ibid.。地面的井更是如此,雖然扎根在地下,本身卻是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡脑兀骸坝性S多井……如同在城周圍的整片原野上一樣……這是同一種土地,光靠湖水的供給是不夠的……”[注]Ibid, p. 122.從這一角度來(lái)看,謝氏筆下的井倒是兼有梅氏泉池和地洞的雙重特征。與此相比,葛朗所謂的“好水”,即水鏡的意象,則不妨說(shuō)是去除了死亡蔭翳的泉池意象,相對(duì)于井的意象也就簡(jiǎn)單得多了。
于是,謝氏的井便顯得比梅氏的地洞更為“陰險(xiǎn)”,因?yàn)楹笳弑旧砭陀枞艘詯焊?,前者卻是經(jīng)過(guò)偽裝的危險(xiǎn),是日常生活中無(wú)處不在的死亡?!斑@里,在廣大而平坦的首都下面,稍稍陷入縱深的一切都是出人意料而動(dòng)蕩不安的。”[注]Ibid, p. 216.由此,在《勒內(nèi)·萊斯》中,井儼然成了謀殺的最佳地點(diǎn)。自稱是秘密警察頭子的萊斯對(duì)其極為恐懼:“我想到我十二個(gè)最優(yōu)秀的部下已經(jīng)消失在那里面!”[注]Ibid, p. 207.并且告訴“我”:“如果你不再看到我,你就去找我……到井里面?!盵注]Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 217. p. 207.而“我”也曾建議萊斯將政敵謀殺于井中:“好吧,這個(gè)礙事的,甚至危險(xiǎn)的人物何以還不曾被投入陰影,被沉入一口滿盛清水的漂亮的井?”[注]Ibid, p. 122.由此,謝閣蘭將井的意象塑造為令人戰(zhàn)栗的陰謀之地,充斥著危險(xiǎn)與不祥的因素。
而且,如果說(shuō)梅特林克讓地洞泛出“墳?zāi)沟臍馕丁保敲粗x閣蘭的井本身就隱含著墳?zāi)沟男蜗?。在《勒?nèi)·萊斯》中,謝閣蘭寫(xiě)道:
另一些胡同是如同“袋子底”[注]原文“cul-de-sac”,直譯為“袋子底”,指的就是斷頭路。此處謝氏提出,法文中的“袋子底”本應(yīng)叫做“胡同底”,這是特意站在漢語(yǔ)為中心的立場(chǎng)上說(shuō)的。的,我們本該稱之為“胡同底”,而北京人的中文里更優(yōu)雅地稱之為“死”胡同……死!這是顯然的:它們每一條都通向一口井。不祥的感覺(jué)![注]Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 211.
中國(guó)讀者當(dāng)然都知道“死胡同”的“死”并非喪失生命的意思,而只是表示“無(wú)處可通”。謝閣蘭則歪曲“死”的含義,故意將“無(wú)處可通”解釋成“通向死亡”。由此,謝氏在一條水平的胡同盡頭繼之以另一條垂直伸入地下的“路”。這一圖像正與中國(guó)傳統(tǒng)墓葬的形式相似:一條水平的神道伸入墳?zāi)梗^之以通向棺室的甬道。雖然甬道不像井那樣豎直向下,但就通向土地深處——死亡之境——而言,是頗為一致的。
謝氏筆下井的形象既脫胎自梅氏,其眾多窺井的情節(jié)也與《佩雷阿斯與梅利桑德》淵源殊深。葛朗曾談到謝閣蘭筆下的窺井者的暈眩:“自光緒皇帝[注]指謝閣蘭小說(shuō)《光緒別史》的主人公。以降,令人暈眩成了它們的固有性質(zhì),勒內(nèi)·萊斯本人在面對(duì)它們的時(shí)候也陷于暈眩之中而難以自拔?!盵注]Anne-Marie Grand, Victor Segalen: le moi et l’expérience du vide (Paris: Méridiens Klincksieck, 1990) 186.而我們已經(jīng)知道,在自我靈魂之井邊感到暈眩的“第一人”并非謝閣蘭筆下的光緒皇帝,而至少應(yīng)上溯到梅特林克筆下的佩雷阿斯和梅利桑德。
事實(shí)上,如果我們將謝閣蘭《光緒別史》中光緒皇帝在井邊得知愛(ài)妃之死的那一場(chǎng)景,與《佩雷阿斯與梅利桑德》作一比照,便不難發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)。在《光緒別史》中,光緒皇帝避難歸來(lái),回到皇城后卻不見(jiàn)愛(ài)妃彩玉的身影。幾天后,破曉之前他來(lái)到一口井邊,發(fā)現(xiàn)“幾步之外已經(jīng)立起一座牌坊,雅致的檐下刻有銘文”。[注]Victor Segalen, Le Fils du Ciel, uvres complètes, tome II (Paris: Robert Laffont, 1995) 422.光緒皇帝“仰頭向天,看牌匾上的字”[注]Ibid.,卻因天色昏暗而只認(rèn)出“太后懿旨”[注]Ibid.幾個(gè)大字,又呼侍從取來(lái)燈籠,“而燈籠閃爍的幽光也達(dá)不到那樣的高度”。[注]Ibid.此時(shí)曙光初現(xiàn),終于照亮銘文,上寫(xiě)著彩玉因不愿受侵略者的蹂躪而投井自盡,故立貞節(jié)牌坊以為表彰云云。[注]彩玉的原型是珍妃,因協(xié)助光緒,支持變法,被慈禧太后謀害,投入井中。謝閣蘭知道這段故事,在別處也有所化用,比如在《碑》的《紫禁城》(Cité Interdite)一詩(shī)中,將其說(shuō)成是“我”(皇帝)本人的陰謀。如果從陰謀的角度理解,那么《光緒別史》中的這個(gè)情節(jié)又是一個(gè)以井為謀殺地點(diǎn)的例子。但是此處謝氏似乎無(wú)意點(diǎn)明謀殺這層意思,只說(shuō)彩玉是自盡,所以我們不將此段和上面所引《勒內(nèi)·萊斯》中的例子同等看待。于是:
讀罷這些文字,皇帝重新回到井邊,彎下腰,命人取來(lái)燈籠。——然而那油亮的絲綢燈罩中透出的幽光既不能上達(dá)牌匾,如今那圓燈籠照在井里,也不過(guò)呈現(xiàn)出一個(gè)指環(huán)似的沒(méi)有深淺的斑影?!獜澲廊粡澲?,皇帝嘆道:
——??!??!??![注]Victor Segalen, Le Fils du Ciel, uvres complètes, tome II (Paris: Robert Laffont, 1995) 423.
此處井之為死亡的秘境,自然是不言而喻的。不難發(fā)現(xiàn),正如探索地窖的那一幕中,佩雷阿斯彎下腰試圖窺探地洞深處的秘密一樣,光緒皇帝也在井邊彎下腰,想尋覓愛(ài)妃的遺體;一邊是戈羅打著燈籠,一邊則是皇帝喚人取來(lái)燈籠,而且光緒皇帝只在深淵中看見(jiàn)燈籠本身的投影,也和佩雷阿斯所見(jiàn)相同。同為表達(dá)人用理性探究死亡之境的徒勞無(wú)益,兩人所用的譬喻可謂頗多相似之處。
不僅如此,牌坊和井恰為一對(duì)相反的意象。首先,從一個(gè)地面的人(光緒皇帝)的視角來(lái)看,井從地表豎直陷入地心,而牌坊則直插云天。如此,則光緒皇帝從仰望牌匾(實(shí)如仰望蒼天)到俯瞰深井,其先升后落的對(duì)稱動(dòng)作讓我們想到梅利桑德玩弄指環(huán)的那一幕——她先向著太陽(yáng)拋起指環(huán),再是低頭向池中尋找失落的指環(huán)。其次,從意象的含義來(lái)看,井是死亡、腐爛的深淵,牌坊則代表立德垂范的崇高。當(dāng)然,更準(zhǔn)確地說(shuō),謝閣蘭所關(guān)心者并非道德楷模的永恒,而是人在“文”中獲得的不朽。他在小說(shuō)《靈位》(LeSiègedel’me)中將刻有死者名號(hào)的靈牌按照“靈位”的本義闡釋為“靈魂的居所”,則刻有逝者姓名的牌坊也應(yīng)視為靈魂之所在。如此,彩玉身體墜入井底而名字(靈魂)卻飛升于貞節(jié)牌坊之上,構(gòu)成了一對(duì)既落又升的對(duì)稱“動(dòng)作”。這又與彌留的梅利桑德的經(jīng)歷十分相似:當(dāng)她的身體愈來(lái)愈衰弱而瀕臨死亡的同時(shí),她的心眼乃窺見(jiàn)了靈魂之境。同時(shí),在這對(duì)稱的兩極之間,一個(gè)活著的人能夠認(rèn)知的范圍必定是非常有限的,無(wú)論是憑肉眼還是憑人造的燈光,在指向無(wú)限的同時(shí),都上不足以辨識(shí)牌匾的銘文,下不足以穿透井底的黑暗,正如梅利桑德拋起指環(huán)時(shí)為耀眼的日光所迷而不覺(jué)其失手,指環(huán)墜落后又為水紋所迷而不見(jiàn)它的下沉一樣。由此觀之,《光緒別史》中皇帝俯瞰深井的一幕之脫胎于《佩雷阿斯與梅利桑德》殆無(wú)疑義。自然,謝氏借用中國(guó)元素來(lái)體現(xiàn)靈魂的飛升,予梅氏筆下抽象的“日光之深淵”以實(shí)在的牌坊形象,并將飛升的理想寄托于文字,其意象更為凝煉,又隱含著他以文學(xué)自救的一貫的渴望。
就大旨而言,上面所談到的井與窺井人的意象都未跳出《佩雷阿斯與梅利桑德》的范疇。與此相比,《勒內(nèi)·萊斯》另有一幕,更能體現(xiàn)出具有謝氏特色的感受與思考。小說(shuō)中,“我”對(duì)萊斯敘述自己游覽天壇的經(jīng)歷,其中提到一次“窺井”的體驗(yàn):
——您知道,繩索穿入地下,直到水面,你從中看見(jiàn)小小的一幅藍(lán)天……而當(dāng)你抬起頭,視線同樣穿過(guò)閣頂,那里穿了一個(gè)孔,直徑與地面的那個(gè)戒指相同,于是,仿佛借著一種相反的映射,你看到那井口朝下鉆在天上,仿佛倒映著井里的水……[注]Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 122.
我們記得,梅利桑德在泉池邊玩弄戒指并落入水中。而這里,井被比作戒指,且在《光緒別史》中,光緒皇帝打著燈籠在井下看見(jiàn)的斑影恰是“指環(huán)”狀的,指環(huán)的意象頻頻出現(xiàn)在井的意象中,不知謝閣蘭是故意影射《佩雷阿斯與梅利桑德》,還是梅氏的戲劇令他印象過(guò)于深刻所致?事實(shí)上,《佩雷阿斯與梅利桑德》中和泉池相關(guān)者多為環(huán)形物體:落入水中的王冠與指環(huán)是環(huán)形的,眼睛也是環(huán)形的(“盲人泉”能治眼疾),而使梅利桑德失去理智而將戒指落入泉池的正是環(huán)形的太陽(yáng)。尤其是,梅氏還特意借女主人公之口點(diǎn)明:“它[指環(huán)]已經(jīng)消失了……只剩下水面上的一個(gè)大圓環(huán)……”梅氏唯獨(dú)沒(méi)有說(shuō)明泉池的形狀,但是泉池既然是這些環(huán)形意象的核心,或者它在作者心目中也應(yīng)當(dāng)是環(huán)形的。而謝閣蘭以“指環(huán)”形的井代之,等于明確了泉池與指環(huán)間的映射關(guān)系。而且,在謝氏對(duì)天壇之井的描繪中,一系列環(huán)形的意象被安排成視覺(jué)上對(duì)稱的結(jié)構(gòu):因圓孔而呈現(xiàn)為圓形的天空經(jīng)由“我”的眼睛而與環(huán)形的井互為映射。由此,我們或許可以說(shuō),在梅特林克筆下的泉池、眼睛、太陽(yáng)以及落入池中的王冠和戒指之間,原本就存在某種隱含的互為映射、互為象征的關(guān)系,尤其是在日光之深淵與水底之深淵之間也確有對(duì)稱的、互為投影的關(guān)系,而謝閣蘭則將這些關(guān)系清晰化了。正是在玩弄梅利桑德的指環(huán)的過(guò)程中,謝閣蘭找到了自己獨(dú)特的展現(xiàn)靈魂之深淵的方式。鏡面不再只是一個(gè),而成了兩個(gè)。
既然井的意象結(jié)合了梅氏的地洞及泉池意象,那么它自然也和眼睛互成譬喻,正如葛朗所說(shuō):“井總是土地的眼睛。反之,眼睛也是一口井。”[注]Anne-Marie Grand, Victor Segalen: le moi et l’expérience du vide (Paris: Méridiens Klincksieck, 1990) 186.事實(shí)上,這種互相映射的關(guān)系在眼睛的對(duì)視中尚且更為自然,因?yàn)殡p方都是“活”的,都在試圖窺視對(duì)方的靈魂。謝閣蘭在《碑·眼中的面容》(《Visage dans les yeux》)一詩(shī)開(kāi)頭以自造的“目井”為中文題辭,明確地表達(dá)了以眼睛為井的意思。詩(shī)中寫(xiě)道:
我不知待汲取何物;我將欲望編成的竹籃拋入她的眼底,我未能從那純凈深沉的水中聽(tīng)到半點(diǎn)動(dòng)靜;
倒換著手,我挽起糙裂的繩索,它磨豁了我的手掌,我未能從那純凈深沉的水中得到一滴水珠。[注]Victor Segalen, Stèles, uvres complètes, tome II (Paris: Robert Laffont, 1995) 75.
渴望從“目井”中汲水,極像佩雷阿斯面對(duì)梅利桑德的眼睛而希圖有所收獲。而“竹籃打水”落得點(diǎn)滴未獲,在借鑒中文表達(dá)的同時(shí),又頗似梅氏借佩雷阿斯之口所作的“紗囊取水”的譬喻。不妨說(shuō),此詩(shī)上半段中的“我”就是那個(gè)困惑的佩雷阿斯。然而注視的結(jié)果卻與佩雷阿斯的設(shè)想大不相同:
我仍然饑渴,始終彎著腰,我看到了,哦!忽然,一張臉:像佛的狗一樣猙獰,一臉橫肉,兩眼圓瞪。
我仍然饑渴,然而走開(kāi)了;沒(méi)有憤怒也沒(méi)有怨恨,卻焦急地想知道那假象和謊言來(lái)自哪里:
來(lái)自她的眼睛?——還是我的?[注]Ibid.
既然反射是雙向的,那么“目井”中便不可能全無(wú)圖像——要么是屬于“井”本身的,要么是觀看者的。梅特林克筆下的深淵不可認(rèn)知,在謝氏的筆下,它仍是不可認(rèn)知的,卻不再因?yàn)樯顪Y本身的黑暗與深邃,而是因?yàn)槠渲杏吵龅膱D像之來(lái)源不明,他我難分。
這樣一來(lái),當(dāng)謝氏筆下的人物頻頻“窺井”的時(shí)候,他們至少能夠看見(jiàn)一些“實(shí)在”的事物。倘我們不論其真?zhèn)魏蛠?lái)源,我們至少知道它們是某種實(shí)在;在兩人“互窺”的情形里,那就至少是某種人性。而且,這種他我難分的懸疑狀態(tài)固然令人不安,但在具有一種神秘之美的同時(shí),更為作者提供了揭示人之共性的絕好契機(jī)。譬如,在《畫(huà)》的《眼中的映射》(《Reflet dans les yeux》)一篇中,畫(huà)上節(jié)婦的眼中實(shí)為肉欲的圖像:
按照注釋所言,我們?cè)谀抢锩婵梢钥吹健皟蓚€(gè)從腳到胸全部裸露的女人,其中一個(gè)將另一個(gè)抱在膝上,輕輕搖著,一邊用手指撫摸”。(纖細(xì)的指尖都看得清清楚楚!)畫(huà)家的職業(yè)真是心有靈犀!這便是那張純潔的臉優(yōu)雅地注視著,并且反映出的景象。[注]Victor Segalen, Peintures, uvres complètes, tome II (Paris: Robert Laffont, 1995) 169.
自然,相互映照帶來(lái)的懸疑和恐慌仍然存在:
然而,那雙眼睛直勾勾盯著我們的眼睛。那么,這映射,究竟是哪里來(lái)的呢?
從我們的眼睛嗎?從隱藏在我們身后的那個(gè)空間?[注]Ibid.
由此,如果我們把這些“目井”、《光緒別史》與《勒 內(nèi)·萊斯》中井的意象相參看,便可以看出,井是各種相反事物——天與地、生與死、古與今、他與我、真與幻——融合為一的場(chǎng)所。如果說(shuō),梅特林克筆下的深淵意象令人暈眩與戰(zhàn)栗,是因?yàn)樗牟幌槎鵁o(wú)法穿透的神秘,那么謝閣蘭筆下的深淵乃充斥著各種令人迷惑的映射,以此使人深深不安。由此,在謝氏那里,俯身于深淵之畔的人們之所以暈眩,往往不再是因?yàn)閼峙聣嬋牒诎岛退劳觯且驗(yàn)樘斓?、生死、古今、他我、真幻的種種迭影使“窺井”者感到迷失,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的焦慮感。這也可以解釋為什么當(dāng)勒內(nèi)·萊斯一聽(tīng)“我”談到井便心生惶懼;當(dāng)“我”說(shuō)到天壇中天與井的交互映射時(shí)更至于“面色煞白,雙眼圓睜,仿佛兩口陰影的井,看著我,又好像看著不知何物。他恐懼:他快暈倒了”。[注]Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 122.
推演至此,我們不妨再來(lái)看看《勒內(nèi)·萊斯》中那句充滿魔力的質(zhì)問(wèn):“是或否?”這句話的法語(yǔ)原文是“Ouiounon?”這本是一個(gè)普通的問(wèn)句,然而作者每每以斜體寫(xiě)“是”(oui)與“否”(non)以示強(qiáng)調(diào),已暗示其非同一般。這句問(wèn)話出現(xiàn)在小說(shuō)中的位置也頗引人注目。除了在小說(shuō)中間四度出現(xiàn)之外,它還是整部小說(shuō)的最末一句。不僅如此,謝氏還一度打算將此言置于卷首作為題辭。[注]說(shuō)見(jiàn)Victor Segalen, René Leys (Paris: Librairie Générale Fran?aise, 1999) 第266頁(yè)的杜麗逸(Marie Dollé)及杜梅(Christian Doumet)注。倘如我們將這句話和貫穿整篇小說(shuō)的井的意象聯(lián)系起來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含的象征意味:它不僅在句子結(jié)構(gòu)上是對(duì)稱的,而且三個(gè)o正仿佛三口井或三只眼,兩個(gè)u和兩個(gè)n上下對(duì)稱,仿佛一個(gè)向下、一個(gè)向上的深淵,它們互為投影,適足以造成一種暈眩效果,亦不啻謝氏筆下一切窺井體驗(yàn)的凝縮。當(dāng)我們凝視這個(gè)充滿魔力的句子,漸漸迷惑于u和n何者為真,何者為幻,進(jìn)而思考其中的含義,我們便參與到小說(shuō)人物的暈眩中去了。
事實(shí)上,勒內(nèi)·萊斯在井邊的暈眩也正是謝閣蘭日常的暈眩。在散文《我與我》(MoietMoi)的寫(xiě)作計(jì)劃中,謝氏自述:“所有的詞,只要我稍稍停下來(lái)揣想它的含義,便產(chǎn)生暈眩:我多少次回過(guò)頭來(lái)問(wèn):‘那么我是誰(shuí)……我是什么?誰(shuí)是我,而不是別人……’有人說(shuō)我自私……無(wú)知的人!我那是在試圖避免跌倒。”[注]Victor Segalen, Moi et Moi, uvres complètes, tome I (Paris: Robert Laffont, 1995) 818.然而每一個(gè)自省的人又何嘗不是如此,在面對(duì)自我的深淵時(shí),永遠(yuǎn)地感受到一種暈眩、迷惑與顫栗?
正是如此,靈魂之深淵的圖景從梅特林克傳到謝閣蘭。在堅(jiān)實(shí)的土地的邊緣,在路的盡頭,佩雷阿斯彎下腰,梅利桑德彎下腰,勒內(nèi)·萊斯彎下腰,光緒皇帝彎下腰,謝閣蘭自己也彎下腰……去窺探這個(gè)無(wú)盡的深淵——既是靈魂,也是死亡的深淵。
從梅特林克到謝閣蘭,靈魂之深淵的意象本身并沒(méi)有經(jīng)歷很大的變化。梅氏筆下的地洞和泉池被謝氏合并為井的意象,其所指的靈魂之境基本未變,深淵與眼睛之間的互為隱喻的關(guān)系也大略相同。真正改變的乃是觀看者與被觀看者的關(guān)系。梅氏是積極主動(dòng)的探索者,他將自我靈魂的深淵外化為泉池與地洞的意象,強(qiáng)調(diào)主體面對(duì)這些神秘之境的觀感。謝氏追求的是“我”與“他”的平等互動(dòng),因而在視自我的靈魂為他者之后,與之互相映照,于是自我也便是深淵,深淵也便是自我。至于眼睛對(duì)視的場(chǎng)合,則謝氏意在強(qiáng)調(diào)一種互相的投影,一種互相理解的錯(cuò)覺(jué)。如果說(shuō)梅氏筆下的人物面對(duì)深淵時(shí)多少都像《室中人》里的兩姐妹,一個(gè)微笑著,另一個(gè)驚恐地面對(duì)黑暗,卻同樣地盲同,那么謝氏更傾心于勒內(nèi)·萊斯般的人物——混同天地,不辨他我,既在真假難分的深淵里感到暈眩與惶惑,也因而擁有欣賞“多異”(Divers)之美的能力。
確實(shí),從梅特林克的探索到謝閣蘭的探索,靈魂——自我的本質(zhì)——究竟還是不可知的。但追求將不可知變成可知者,乃是科學(xué)家的職責(zé);無(wú)論可知與不可知,而從中提煉出美,則是詩(shī)人、藝術(shù)家的使命。與其說(shuō)梅特林克在探究靈魂的奧秘,不如說(shuō)他是在描繪勘探者的處境;與其說(shuō)謝閣蘭在明辨靈魂里的真?zhèn)危稳缯f(shuō)他是在展示暈眩的美。“惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物?!盵注]《老子》第二十一章。實(shí)景幻象何須分辨高低,自我他人何必劃清界限,倒不如以萬(wàn)物為我,以萬(wàn)物為他,在非我非他的美的世界里遨游。正因道家對(duì)玄妙的洞察被謝氏奉為真正接納他者的眼光,從此靈魂之深淵的黑暗里幻化出繽紛五彩,而深淵也就終于不復(fù)為深淵了。