国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談社會(huì)語言學(xué)視角下俄語外來詞的研究

2018-04-01 14:31馮璐璐蘭州大學(xué)甘肅蘭州730000
絲路藝術(shù) 2018年8期
關(guān)鍵詞:原詞外來詞俄語

馮璐璐 蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000

俄羅斯的歷史是與其他國家和民族在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事等方面密切聯(lián)系和交流的歷史,由此而產(chǎn)生的語言接觸使得大量的外來詞在各個(gè)歷史時(shí)期,通過口頭或書面的途徑,被引到俄語中來。[1]這也凸顯了從社會(huì)語言學(xué)視角對(duì)俄語外來詞進(jìn)行研究的必要性。

一、俄語外來詞借入的歷史和原因

(一)俄語中外來詞借入的三次高潮

據(jù)語言學(xué)家的統(tǒng)計(jì)研究,俄語中的外來語借詞總計(jì)不超過百分之十?,F(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語的外來詞區(qū)分為借自斯拉夫語的外來詞和非斯拉夫語的外來詞兩類。[2]

在歷史上,俄語中外來詞的借入共有三次高潮時(shí)期。第一次高潮是17世紀(jì)后半葉——18世紀(jì)彼得大帝時(shí)期。17世紀(jì)末至18世紀(jì)初沙皇彼得一世為了建立強(qiáng)大的俄國,決心打開通向歐洲的窗口,他親自帶領(lǐng)官員們前往西歐學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)叵冗M(jìn)的科學(xué)技術(shù),促使了俄國與歐洲的交往交流,外來詞應(yīng)運(yùn)而生,這時(shí)的外來詞多為航海術(shù)語。第二次高潮是18世紀(jì)40——80年代,主要是上層貴族借入一些法語詞匯。在當(dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)出現(xiàn)了一股盲目崇拜法國社會(huì)文化的風(fēng)氣,當(dāng)時(shí)俄羅斯上流社會(huì)的大公貴族以講法語標(biāo)榜自己,名門淑媛以會(huì)法語為榮,一時(shí)間大量借入法語詞匯,造成借用法語的高潮。而19世紀(jì)以后英語詞匯開始大量借入。第三次高潮是20世紀(jì)80年代以后出現(xiàn)的英語借詞熱。在全球化時(shí)代,英語作為全球通用語言,其影響力不可小覷。每個(gè)國家的語言都會(huì)或多或少地受到英語的影響,俄語當(dāng)然也不會(huì)例外。在20世紀(jì)80年代以后,借自英語的俄語外來詞大量萌生,出現(xiàn)了英語借詞熱。

(二)俄語外來詞借入的原因

1,外部原因

隨著社會(huì)的發(fā)展,國與國、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族的交流日益頻繁,語言文化相應(yīng)地會(huì)發(fā)生碰撞交流。在國與國、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族語言文化的碰撞交流中,強(qiáng)勢(shì)文化一方會(huì)對(duì)較弱勢(shì)的一方產(chǎn)生較大的影響,灌輸其語言文化。外來詞只是國與國、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族的語言文化相互影響的產(chǎn)物。比如說,公元988年基輔羅斯弗拉基米爾大公廢除多神教,改信東正教,希臘語涌入俄羅斯。

2,內(nèi)部原因

俄語外來詞借入的內(nèi)部原因較為復(fù)雜,主要是因?yàn)橥鈦碓~在現(xiàn)實(shí)情況中的可用性與適用性,其能夠滿足使用者的需求。

2.1,由于稱名的需要,在引進(jìn)國外事物時(shí),同時(shí)引進(jìn)相應(yīng)的外語詞,[3]如:Интернет(因特網(wǎng));引進(jìn)外語詞稱謂異國事物[4]:кока-кола(可口可樂)。

2.2,借入外來詞可以使詞義更加精確。[5]例如,俄語固有詞убийца表示一般的 “兇手 ”,外來詞 киллер(killer)則用來表示 “職業(yè)殺手”。

2.3,用一個(gè)不可分的、整體概念來指稱一個(gè)不可分的事物的傾向,比如俄語中的外來詞 снайпер(俄語自身的表達(dá)方式是 меткий стрелок)、стайер( 俄 語 自 身 的 表 達(dá) 方式 是 бегун на длинные дистанции)等等。[6]

2.4,外來詞的廣泛借入也有人的社會(huì)心理因素作祟。有些人認(rèn)為使用外來詞更為“洋氣”,能凸顯自己的品味與地位。比如用презентация 替代 представление(雖然這里還可能有語義方面的其他原因)。презентация指 “(電影、書等的)隆重的推介會(huì) ”。

一般來說,俄語外來詞的借入有以下四種方式:

1,音譯:指的是按原詞的發(fā)音借入,外來詞的發(fā)音跟原詞的發(fā)音基本相同或相近。[7]如:компьютер-computer(電腦)。

2,意譯:又稱意借,按原詞自身的整個(gè)語義譯成的詞。[8]例如,英語中的mouse,本意為老鼠,隨著科技進(jìn)步,詞義擴(kuò)大,還可以表示“鼠標(biāo)”之意,在其影響之下,俄語中也使用有“老鼠”之意的мышь表示“鼠標(biāo)”。

3,半仿譯:又稱半音半意,是指將原詞的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分則按語義譯出來的詞。[9]例如,анти-тело(抗體)/(法)anti-corps。

二、俄語外來詞借入的方式

4,仿譯:又稱音譯組合,是根據(jù)原詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)將各個(gè)詞素對(duì)譯成本族外來詞的詞素而構(gòu)成的詞。[10]例如,небоскрёбskyscraper(摩天大廈)。

三、俄語外來詞的使用領(lǐng)域

(一)社會(huì)政治領(lǐng)域

當(dāng)兩種不同的語言接觸時(shí),詞語的借用是經(jīng)常發(fā)生的。俄羅斯崇尚政治西化,這就導(dǎo)致了大量西方政治外來語的產(chǎn)生。例如,импичмент來源于英語,意為彈劾。

(二)社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域

外來詞的借入與社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域密不可分。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),出現(xiàn)了許多反映市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的外來詞(主要來自英語)。例如,клиринг(非現(xiàn)金結(jié)算)。

(三)社會(huì)科技領(lǐng)域

隨著社會(huì)的發(fā)展,各國間的文化交流更為頻繁,在科技領(lǐng)域也相應(yīng)地引入了大量外來詞。例如,софтвер(software,軟件)。

(四)社會(huì)文化領(lǐng)域

蘇聯(lián)解體以后,俄羅斯人民開始過度推崇英美文化,外來詞開始出現(xiàn)在社會(huì)文化領(lǐng)域。例如,балет(來源于法語,意為芭蕾舞)。

(五)社會(huì)生活領(lǐng)域

兩種不同語言的接觸會(huì)產(chǎn)生外來詞的借入。新鮮事物的加入產(chǎn)生新的稱名,從而在生活中滋生新稱名。例如,чипсы(來源于英語chips,意為炸薯?xiàng)l,煎土豆片)。

四、對(duì)待俄語外來詞應(yīng)有的態(tài)度

看待任何事物都應(yīng)該一分為二地看,對(duì)于俄語外來詞也不例外。我們應(yīng)當(dāng)以辯證的眼光看待俄語外來詞。

俄語外來詞順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,其的借入是建立在時(shí)代發(fā)展的基礎(chǔ)上的。俄語外來詞的借用伴隨著新事物的產(chǎn)生,其符合稱名新事物的需要,滿足人們的需求。另外,俄語外來詞的借入也體現(xiàn)了時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,體現(xiàn)了國與國、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族語言文化的交流碰撞。

但是,俄語外來詞的借入也存在著弊端。據(jù)統(tǒng)計(jì),俄語外來詞的數(shù)量是較為龐大的。外來詞的大量借入,使得俄語母語個(gè)性喪失,使得俄語母語不再純凈。外來詞的過分借入,對(duì)俄語母語的沖擊不可小覷。

因此,借入俄語外來詞要堅(jiān)持適度原則。一方面,俄語外來詞的借入符合時(shí)代所需,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,是全球化時(shí)代各國、各地區(qū)、各民族相互交往交流的結(jié)果。另一方面,不能過多過度地借入俄語外來詞。對(duì)于任何外來詞,堅(jiān)持“正確性、必要性、簡(jiǎn)短性”等原則,具體問題具體分析,要合理適度地借入俄語外來詞。

五、結(jié)語

歷史上有三次借入俄語外來詞的高潮,而俄語外來詞的借入既有外部原因,也有內(nèi)部原因。俄語外來詞的借入方式有音譯、意譯、半仿譯、仿譯四種。俄語外來詞的使用領(lǐng)域有社會(huì)政治領(lǐng)域、社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、社會(huì)科技領(lǐng)域、社會(huì)文化領(lǐng)域、社會(huì)生活領(lǐng)域。我們對(duì)于俄語外來詞,既要看到其有利的一面,又要看到其弊端,對(duì)于借入俄語外來詞這件事上要堅(jiān)持適度原則,保持俄語外來詞與俄語母語間的和諧協(xié)調(diào)性。

總之,俄語外來詞既是一種社會(huì)語言學(xué)現(xiàn)象,又是國與國、地區(qū)與地區(qū)、民族與民族間語言文化相互交流的結(jié)果。對(duì)于俄語外來詞,一定要取其精華,棄其糟粕,始終堅(jiān)持適度原則。

注釋:

[1]張家驊:《新時(shí)代俄語通論(上冊(cè))》,商務(wù)印書館,2006年,第124頁。

[2]同上。

[3]張家驊:《新時(shí)代俄語通論(上冊(cè))》,商務(wù)印書館,2006年,第132頁。

[4]同上。

[5]同上。

[6]Л.П.克雷欣著,趙蓉暉譯:《社會(huì)語言學(xué)與現(xiàn)代俄語》,北京大學(xué)出版社,2011年,第154頁。

[7]胡楠:《淺析俄漢外來詞》,科教文匯,2010年,第126頁。

[8]胡楠:《淺析俄漢外來詞》,科教文匯,2010年,第126頁。

[9]同上。

[10]同上。

猜你喜歡
原詞外來詞俄語
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
三姐妹
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
說“長”道“短”
俄語稱呼語的變遷