閆現(xiàn)磊(西南交通大學(xué) 四川 成都 611756)
嚴(yán)格意義來(lái)講,中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流是從20世紀(jì)才開(kāi)始的。特別是從正統(tǒng)中國(guó)、外國(guó)文學(xué)史甚至是文學(xué)翻譯史的視角來(lái)看,西班牙語(yǔ)文學(xué)無(wú)疑聯(lián)系著20世紀(jì)50-70年代社會(huì)主義中國(guó)的歷史。深入來(lái)看,新中國(guó)成立以前,西班牙語(yǔ)文學(xué),特別是拉美西班牙語(yǔ)文學(xué)只是零星地被譯介到中國(guó),而且?guī)缀跞渴峭ㄟ^(guò)轉(zhuǎn)譯完成的。直到20世紀(jì)50年代拉美西班牙語(yǔ)文學(xué)才第一次以整體面貌進(jìn)入中國(guó)文學(xué)視野。主要表現(xiàn)在拉美文學(xué)專(zhuān)輯、拉美文學(xué)叢書(shū)以及拉美文學(xué)史的不斷涌現(xiàn),并逐步確立了本土拉美西班牙語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典序列。因此,西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響主要發(fā)生在當(dāng)代。但是從文學(xué)思想史、文化史、中外文學(xué)交流史、漢學(xué)史等視野來(lái)考察,中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流的歷史可以追溯至16—17世紀(jì),當(dāng)然,關(guān)鍵性考察意義在于西方帝國(guó)殖民擴(kuò)張所帶來(lái)的文化交通層面的影響。這個(gè)層面來(lái)講,中國(guó)是被動(dòng)的,但是這明顯構(gòu)成了中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文化甚至是文學(xué)交流的宏大敘事。更重要的是,這為日后西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)特別是“拉美(文學(xué))”與“當(dāng)代中國(guó)”這一論題自身蘊(yùn)含的豐富的問(wèn)題性開(kāi)啟了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研討空間。本選題以“中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流”為考察目標(biāo),兼及西班牙語(yǔ)文學(xué)視野中的中國(guó)景觀(guān),以期凸顯雙方在中外文學(xué)交流史發(fā)展中的重要地位。
本文的主要考察對(duì)象和內(nèi)容包括:一是重點(diǎn)梳理中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流簡(jiǎn)史(大歷史、大事件)。其中包含“中國(guó)與西班牙文學(xué)交流簡(jiǎn)史”以及“中國(guó)與西班牙語(yǔ)拉丁美洲國(guó)家文學(xué)交流簡(jiǎn)史”兩部分。其中涉及“傳教士/漢學(xué)家/文學(xué)互譯以及拉丁美洲文學(xué)熱”分析;二是簡(jiǎn)略考掘“西班牙語(yǔ)文學(xué)視野中的中國(guó)景觀(guān)(形象)”。其中包括“西班牙作家筆下的中國(guó)形象”以及“西班牙語(yǔ)拉丁美洲作家筆下的中國(guó)形象”兩部分內(nèi)容。“西班牙作家筆下的中國(guó)形象”重點(diǎn)分析16世紀(jì)伊比利亞作家(西班牙)筆下的中國(guó)形象以及20世紀(jì)以降西班牙作家筆下的中國(guó)形象。
這一時(shí)期,伊比利亞—西班牙作為多民族多文化交融的國(guó)家,日益成為傳說(shuō)中的“日不落帝國(guó)”;哥倫布地理大發(fā)現(xiàn)名垂青史;西班牙作為較早的殖民帝國(guó),逐步征服拉丁美洲、北非(部分)、菲律賓,并開(kāi)始染指中國(guó);再者,政教合一的政治體制,出于政治和宗教目的,西班牙傳教士來(lái)華(基督教第三次傳入中國(guó));這一時(shí)期,西班牙部分傳教士提出武力征服中國(guó),被忽視的西班牙傳教士和傳教士漢學(xué)家則不斷提出與其抗衡的“適應(yīng)性”傳教策略。
1.被忽視的西班牙傳教士/漢學(xué)家
表面上,意大利和法國(guó)的耶穌會(huì)士作為最早“發(fā)現(xiàn)中國(guó)”的歐洲人逐步被神話(huà)。但是,現(xiàn)實(shí)中,西班牙傳教士在利瑪竇“適應(yīng)性”傳教策略中發(fā)揮了重要作用:特別是馬丁·德·拉達(dá)(“西方的首個(gè)漢學(xué)家”)、門(mén)多薩(《中華大帝國(guó)史》作為西方世界最早的漢學(xué)巨著)被忽視,曾經(jīng)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的西班牙漢學(xué)被遺忘。長(zhǎng)久以來(lái),西班牙漢學(xué)研究在西方世界似乎并沒(méi)有得到重視。近年來(lái),雖然關(guān)于中國(guó)與西班牙關(guān)系史的研究算是稍微改善了這個(gè)狀況,但是在西班牙歷史學(xué)教授勞爾·魯伊斯看來(lái),意大利和法國(guó)的耶穌會(huì)士作為最早“發(fā)現(xiàn)中國(guó)”的歐洲人“神話(huà)”仍然存在,而曾經(jīng)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的西班牙漢學(xué)卻落至被遺忘的境地。西班牙漢學(xué)在世界上起步最早,門(mén)多薩的《中華大帝國(guó)史》也是西方世界最早的漢學(xué)巨著,對(duì)西方漢學(xué)影響深遠(yuǎn)。他認(rèn)為,對(duì)西班牙漢學(xué)的理解,不能只限定在西班牙國(guó)家版圖之內(nèi),西班牙漢學(xué)是包括墨西哥等多個(gè)拉丁美洲國(guó)家漢學(xué)在內(nèi)的漢學(xué)研究體系。因此,考察中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流史,邁不開(kāi)這些被忽視的西班牙傳教士/漢學(xué)家。
早期的西班牙漢學(xué)是伊比利亞民族傳播基督教的熱情和軍事擴(kuò)張主義的產(chǎn)物。對(duì)中國(guó)的研究起初只提供給國(guó)王和宗教領(lǐng)袖,而非服務(wù)于大眾。因此,西班牙漢學(xué)具有兩重性:一方面,西班牙帝國(guó)主義者自認(rèn)為其在戰(zhàn)場(chǎng)上不可戰(zhàn)勝,他們相信能夠征服中國(guó)并且用武力向中國(guó)強(qiáng)加天主教義;另一方面,那些虔誠(chéng)侍奉天主的西班牙人又希望能夠不使用武力而把天主教義帶到中國(guó)。
這時(shí)期的代表性傳教士/漢學(xué)家主要有方濟(jì)各·沙勿 略 (1506-1552)、 高 母 羨/胡 安 · 科 沃(1546-1592)、馬丁·德·拉達(dá)(1533—1578)、胡安·岡薩雷斯·德·門(mén)多薩(1545—1618)以及龐迪我(1571—1618)。方濟(jì)各·沙勿略是第一個(gè)意識(shí)到中國(guó)重要性的西方傳教士、西班牙漢學(xué)創(chuàng)始人。在世時(shí)曾通信葡萄牙朋友,關(guān)心中國(guó)教育、文字、知識(shí)分子、官員社會(huì)地位等深層次問(wèn)題。在日本和印度的經(jīng)歷以及他對(duì)中國(guó)的了解為后來(lái)的傳教士接近中國(guó)奠定了基礎(chǔ)。胡安·科沃是第一個(gè)把漢字“拉丁字母化”或“羅馬字母化”的人。翻譯有《明心寶鑒》,被認(rèn)為是中國(guó)翻譯史上第一部譯為西方文字的漢文古籍。內(nèi)容網(wǎng)羅百家,雜糅儒、釋、道三教學(xué)說(shuō),是流傳海外最古老的中國(guó)勸善書(shū)、童蒙書(shū)之一。馬丁·德·拉達(dá)被一些學(xué)者描述為“西方的首個(gè)漢學(xué)家”。他的身上體現(xiàn)出西班牙在15、16世紀(jì)外出征服世界時(shí)的兩面性天主教傳教士和征服者。是西班牙政府派往中國(guó)的第一位大使(1575年),同時(shí)身負(fù)間諜的使命。他曾花兩個(gè)月的時(shí)間在福建旅行,并得到上百本中國(guó)古籍。后來(lái)搜集編輯出版的《中國(guó)紀(jì)行(札記)》(包括《出使福建記》和《中國(guó)即大明諸事實(shí)錄》)介紹了諸多明朝情況。(收在[英]博克舍《十六世紀(jì)中國(guó)南部行紀(jì)》)。門(mén)多薩是一位好戰(zhàn)的修士,是征服中國(guó)論的支持者之一。但是他沒(méi)有到過(guò)中國(guó)。在收集了大量資料后,出版有《中華大帝國(guó)史》(History of the Most Remarkable Things,Rites and Customs of the Great Kingdom of China,1586,直譯為《中華大帝國(guó)的珍品、禮儀和習(xí)俗史》)。實(shí)際上,這本書(shū)是當(dāng)時(shí)關(guān)于中國(guó)的百科全書(shū),對(duì)歷史產(chǎn)生了重要影響。龐迪我又稱(chēng)“龐子”“龐公”,學(xué)界稱(chēng)其代表了“一種進(jìn)行了和諧整合的西方儒家文化”。也是把西方科學(xué)介紹到中國(guó)來(lái)的主要人物之一,比如測(cè)量廣州和北京的緯度、繼續(xù)利瑪竇對(duì)歷法的研究、幫助徐光啟等中國(guó)學(xué)者了解西方醫(yī)學(xué)等。作為利瑪竇的得力助手,改進(jìn)了將中文轉(zhuǎn)寫(xiě)成語(yǔ)音字的系統(tǒng)。代表作《七克》又名《七克大全》。宣揚(yáng)基督教道德修養(yǎng)。作為一部倫理學(xué)著作,提出要以謙伏傲、以仁平妒、以施解貪、以忍息忿、以淡塞饕、以貞防淫、以勤策怠。將中國(guó)儒家的道德觀(guān)與天主教教義有機(jī)結(jié)合,受到中國(guó)知識(shí)分子歡迎。
2.傳教士以“適應(yīng)政策”融入中國(guó)文化
“適應(yīng)政策”,是指?jìng)鹘淌總冊(cè)趥鞑セ礁R魰r(shí),語(yǔ)言和陳述要適應(yīng)傳教所在地的文化?!斑m應(yīng)政策”由沙勿略提出,根本上是為了融合基督教和儒家思想。將“適應(yīng)政策”運(yùn)用得最好的是龐迪我和利瑪竇。他們獲得中國(guó)朝廷默許,住在北京和中國(guó)的其他地方。龐迪我用中文撰寫(xiě)了《七克大全》《人類(lèi)原史》《天主實(shí)義續(xù)編》?!斑m應(yīng)政策”的最大反對(duì)者之一是西班牙漢學(xué)家閔明我(1610—1689),他最主要的著作是關(guān)于“禮儀之爭(zhēng)”的《中國(guó)的歷史、政治、倫理和宗教古籍》。在書(shū)中,他不認(rèn)同中國(guó)古代哲人的任何道德倫理,不贊同將基督教混入古老的中國(guó)傳統(tǒng)。
1.18世紀(jì)“傳教士漢學(xué)”注重漢語(yǔ)研究
1640—1713年間,西班牙的全球霸權(quán)衰落。西班牙關(guān)注兩點(diǎn):一是鞏固馬尼拉大帆船貿(mào)易;二是以菲律賓為據(jù)點(diǎn),授意傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)和日本的語(yǔ)言和習(xí)俗,然后被派往這些國(guó)家。這一時(shí)期涌現(xiàn)出許多具有傳教士特色的語(yǔ)言類(lèi)著作,如弗朗西斯科·古來(lái)樂(lè)的《中國(guó)語(yǔ)言的藝術(shù)》一書(shū),第一次研究了中國(guó)官話(huà)的所有音調(diào);佩德羅·皮紐艾拉的《中文藝術(shù)(中西文對(duì)照)》則是在中國(guó)印刷的第一本中文語(yǔ)法書(shū);還有卡斯塔內(nèi)拉的《中文廣州方言基本語(yǔ)法》等。
2.19世紀(jì)開(kāi)始走向蕭條
西班牙漢學(xué)逐步受到消極歷史環(huán)境的影響。一方面,“禮儀之爭(zhēng)”最終使康熙皇帝下決心驅(qū)逐天主教傳教士,并嚴(yán)禁新的傳教士進(jìn)入中國(guó),1746年開(kāi)始對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)基督教進(jìn)行清洗以斬草除根。另一方面,西班牙卷入拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),并以戰(zhàn)敗告終,之后則陷入長(zhǎng)久的內(nèi)戰(zhàn),直到1839年才平息。30年內(nèi)戰(zhàn)使得西班牙自1500年來(lái)稱(chēng)霸世界的勢(shì)力一落千丈,西班牙因此沒(méi)有參與西方世界1839年以來(lái)對(duì)清王朝的戰(zhàn)爭(zhēng)。西班牙漢學(xué)雄心迅速消失。在這個(gè)階段,很多學(xué)者轉(zhuǎn)而投身于方言的學(xué)習(xí)中。由于1898年西班牙和美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng),傳教士活動(dòng)和西班牙漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)移到中國(guó)大陸以及香港和臺(tái)灣地區(qū),中華人民共和國(guó)成立之后則主要集中在香港和臺(tái)灣地區(qū)。所有這些歷史事件都降低了西班牙漢學(xué)的活躍度。
嚴(yán)格意義來(lái)講,中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流是從20世紀(jì)才開(kāi)始的。
1.中國(guó)文學(xué)在西班牙
(1)儒家經(jīng)典與老莊哲學(xué)譯介 1931年,佩德羅·吉拉奧譯《道德經(jīng)》(《道的福音:圣賢之書(shū)——道德經(jīng)》)出版。1968年,胡安·赫多與海梅·烏亞轉(zhuǎn)譯《東方哲學(xué)(孔夫子及其他)》(《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》+《道德經(jīng)》)。1969年,胡安·貝爾瓜譯《書(shū)經(jīng)、大學(xué)、論語(yǔ)、春秋、孟子:古代中國(guó)關(guān)于哲學(xué)、政治、道德的五本偉大的圖書(shū)》出版。1987年,卡麥羅·埃羅杜伊神父譯《墨子·兼愛(ài)之治》出版。1995年,西班牙女詩(shī)人昌達(dá)爾·麥亞德著《中國(guó)美學(xué)智慧:儒教、道教與佛教》出版。系統(tǒng)介紹中國(guó)經(jīng)典起源、神話(huà)、禮儀,道家學(xué)術(shù)與政治主張,佛教戒律、因果報(bào)應(yīng)等。相對(duì)于儒家經(jīng)典,西方人對(duì)《易經(jīng)》比較感興趣。而在西班牙,對(duì)老子《道德經(jīng)》的翻譯比《易經(jīng)》多,至少有40個(gè)版本。
(2)中國(guó)詩(shī)歌譯介
1948年,黃瑪賽譯《中國(guó)詩(shī)歌簡(jiǎn)集》出版。1962年,黃瑪賽譯《中國(guó)詩(shī)歌續(xù)集》出版。1973年,黃瑪賽譯《中國(guó)詩(shī)歌:公元前22世紀(jì)至“文化大革命”》,包含《詩(shī)經(jīng)》、漢、唐、宋、明、清以及共和國(guó)時(shí)期的詩(shī)歌。1983年,瑪利亞·克里斯蒂娜·達(dá)維耶譯《中國(guó)古代詩(shī)選》出版。1997年,胡安·W.貝克譯《超現(xiàn)實(shí)主義與佛教禪宗·融合與區(qū)別·中、日、朝禪宗詩(shī)歌選評(píng)與比較研究》出版。主要是直譯唐朝詩(shī)歌,其中以寒山的為最多。這時(shí)期詩(shī)歌譯介重視唐詩(shī)。在個(gè)人專(zhuān)集中,以李白、杜甫、王維、蘇軾、毛澤東為主,李白和毛澤東最多。
(3)小說(shuō)和戲劇譯介
1988年,趙振江與何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯共同修訂翻譯的西班牙文版《紅樓夢(mèng)》第一卷(前40回)問(wèn)世。1989年,第二卷(第41-80回)出版,反響很大。1991年,拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯注釋的《儒林外史》出版。1993年,伊梅爾達(dá)·黃和恩里克·P.加童翻譯的《西游記》出版。2011年,漢學(xué)家雷愛(ài)玲譯《金瓶梅》全本出版。又有《聊齋志異》以及魯迅、巴金、錢(qián)鍾書(shū)、古華、張潔、高行健等小說(shuō)翻譯出版。這時(shí)期戲劇翻譯鳳毛麟角。漢學(xué)家雷愛(ài)玲有翻譯出版《竇娥冤》《西廂記》《趙氏孤兒》。再有曹禺《雷雨》老舍《茶館》翻譯出版,反響不大。這時(shí)期敘事文學(xué)翻譯較晚,與漢學(xué)式微有關(guān)?!度龂?guó)演義》至今尚無(wú)譯本;《水滸傳》有外文社譯本,但在西班牙幾乎未發(fā)行;西班牙世界影響較大的是《紅樓夢(mèng)》《西游記》《儒林外史》。
2.西班牙文學(xué)在中國(guó)
(1)歷史語(yǔ)境
1952年,中國(guó)開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1952年,北外西班牙語(yǔ)教學(xué)小組成立。1958年,在周恩來(lái)、陳毅指示下,北外開(kāi)辦高級(jí)翻譯班,提升西班牙語(yǔ)重要性。1979年,西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)成立。
(2)《堂吉訶德》中譯簡(jiǎn)史
1922年,林紓和陳家麟合譯《魔俠傳》,只是《堂吉訶德》第一部,人文、理想主義缺失,并非忠實(shí)譯本,遺憾告終。1930年,賀玉波節(jié)譯重述本。1948年,范泉改寫(xiě)本。1959年,商務(wù)印書(shū)館全譯本《吉訶德先生傳》。1978年,人民文學(xué)出版社出版楊絳先生的全譯本。
(3)建國(guó)前后西班牙文學(xué)譯介與傳播
這時(shí)期,在中國(guó)影響較為深遠(yuǎn)的作家還有布拉斯科·伊巴涅斯。其作品譯介首先得之于魯迅的推崇“……人道和世界主義……民族主義……”(《華蓋集》)。再有戴望舒對(duì)《布拉斯科·伊巴涅斯短篇小說(shuō)選》的譯介。其次是上海譯文主持的翻譯出版(呂默野譯《血與沙》)。這時(shí)期的西班牙語(yǔ)文學(xué)譯介學(xué)者主要有張聞天、楊絳、戴望舒。董燕生、趙振江。同時(shí),這一時(shí)期中西開(kāi)始邦交、文化交流;改革開(kāi)放逐步推進(jìn)。
3.幾位現(xiàn)當(dāng)代西班牙語(yǔ)世界漢學(xué)家
這一時(shí)期,涌現(xiàn)出一批現(xiàn)當(dāng)代西班牙語(yǔ)世界漢學(xué)家。主要有黃瑪賽/馬爾塞拉·德·胡安(1905-1981)、卡梅爾·艾羅杜伊(1901-1989)、華金·佩雷斯·阿羅約、拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林以及雷愛(ài)玲等。值得一提的是,黃瑪賽的突出貢獻(xiàn)在中國(guó)詩(shī)歌、短篇小說(shuō)和戲曲翻譯。正是由于她的翻譯,西班牙讀者開(kāi)始能夠欣賞來(lái)自中國(guó)唐宋明清不同朝代的文學(xué)作品。此外,她也翻譯了聞一多和胡適的詩(shī)集。艾羅杜伊曾翻譯出版《道德經(jīng)》《易經(jīng)》等。將老子同赫拉克利特、斯賓諾莎、黑格爾等西方哲學(xué)家進(jìn)行比較。為研究中國(guó)典籍做出突出貢獻(xiàn)。拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯了《倪煥之》《聊齋的故事》《儒林外史》《六祖壇經(jīng)》《故事新編》等。雷愛(ài)玲翻譯有《文心雕龍》《竇娥冤》《趙氏孤兒》《金瓶梅》等中國(guó)古典名著。
1945年,西班牙文版《儒家的政治社會(huì)哲學(xué)》在阿根廷出版;1947年,漢學(xué)家黃瑪賽譯《中國(guó)短篇小說(shuō)選》在阿根廷出版;1963年,馬丁內(nèi)斯·阿里亞納里英文轉(zhuǎn)譯《中國(guó)戲曲·梨園弟子》在阿根廷布宜諾斯艾利斯出版;1972年,詩(shī)人費(fèi)爾南德斯·阿爾塞譯《東風(fēng):毛澤東與中國(guó)詩(shī)歌》在布宜諾斯艾利斯發(fā)行;1985年,維克多·加西亞著《東方智慧:道教、佛教與儒教》在哥倫比亞出版。
目前可考最早翻譯成中文的拉美文學(xué)作品是魯文·達(dá)里奧的名作《女王馬勃的面綢》(1921年發(fā)表在矛盾主編的《譯文》)。目前看到最早專(zhuān)門(mén)介紹拉美文學(xué)的文章是1921年茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表的《巴西文學(xué)家的一本小說(shuō)》。拉美文學(xué)的自主性(與宗主國(guó)的關(guān)系)呈現(xiàn)出本土的歷史與現(xiàn)實(shí)。這與中國(guó)的歷史現(xiàn)實(shí)形成某種鏡像關(guān)系。作為文學(xué)參照,深刻影響到20世紀(jì)中國(guó)對(duì)拉美文學(xué)的選擇、譯介和接受
1.50-70年代:被建構(gòu)的拉美革命文學(xué)
這一時(shí)期中外文化交流和經(jīng)貿(mào)往來(lái)成為主流。文學(xué)翻譯作為一種“民間外交”起到關(guān)鍵性作用。其次,西班牙語(yǔ)教學(xué)與翻譯日益提上政治日程。20世紀(jì)50-70年代,國(guó)家出于外交政治的需要,在學(xué)校中開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),并組織譯介拉美文學(xué),尤其古巴革命勝利后,受其影響,中國(guó)同拉美大陸的聯(lián)系突然密切起來(lái),因此國(guó)家在全國(guó)范圍內(nèi)增設(shè)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),擴(kuò)大招生,同時(shí)掀起第一個(gè)拉美文學(xué)翻譯高潮。與此同時(shí),聶魯達(dá)的訪(fǎng)華,開(kāi)啟了拉美與中國(guó)民間文化交流。
2.80年代:現(xiàn)代化想象中的拉美文學(xué)
這時(shí)期,后文革的文化匱乏、斷裂與多元開(kāi)放、包容以及四個(gè)現(xiàn)代化的整合性政治話(huà)語(yǔ)促成了拉美文學(xué)的高峰期。拉丁美洲文學(xué)熱與《拉丁美洲文學(xué)叢書(shū)》(7輯50種);諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、馬爾克斯與《百年孤獨(dú)》(譯介、盜版、版權(quán)爭(zhēng)奪與重譯)成為關(guān)鍵性事件,參與到世界文學(xué)歷史。另一個(gè)值得關(guān)注的便是魔幻現(xiàn)實(shí)主義與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)(尋根文學(xué))——從政治書(shū)寫(xiě)到先鋒創(chuàng)構(gòu)——的文化淵源。(形式至上,來(lái)自文學(xué)現(xiàn)代化的反思。《百年孤獨(dú)》中新的小說(shuō)時(shí)空觀(guān)。來(lái)自蘇童、格非、余華等作家不同的解讀運(yùn)用。莫言《紅高粱》等去政治化的書(shū)寫(xiě)以及對(duì)政治歷史的顛覆與重寫(xiě)……)
3.90年代:市場(chǎng)化與全球化推波助瀾
這一時(shí)期,宏大敘事中文學(xué)的不斷邊緣化(拉美作為小語(yǔ)種)。一者,拉美文學(xué)叢書(shū)幾乎沒(méi)有市場(chǎng)回報(bào);再者,翻譯戰(zhàn)將后繼乏人。加之版權(quán)挑戰(zhàn)以及漸起的巴爾加斯·略薩和慢熱的博爾赫斯(文學(xué)大師、文化時(shí)尚)成為時(shí)代熱點(diǎn)。
基于對(duì)中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流簡(jiǎn)史(大歷史、大事件)的重點(diǎn)梳理,余文嘗試簡(jiǎn)略考掘“西班牙語(yǔ)文學(xué)視野中的中國(guó)景觀(guān)(形象)”。值得一提的一本著述是“西方早期漢學(xué)經(jīng)典譯叢/(澳門(mén))文化雜志主編的《十六和十七世紀(jì)伊比利亞文學(xué)視野里的中國(guó)景觀(guān)》。書(shū)中詳細(xì)考察了十六——十七世紀(jì)葡萄牙和西班牙作家所撰寫(xiě)的卷帙浩繁的作品,揭示了伊比利亞對(duì)中國(guó)及中國(guó)人的看法和在某種意義上的中國(guó)歷史的諸多方面,非常有參考價(jià)值。
1、門(mén)多薩《中華大帝國(guó)史》中的中國(guó)形象
(1)正面形象
A.疆域遼闊、人口眾多、資源豐富、商業(yè)繁榮:“中國(guó)是世界上面積最大、人口最多的國(guó)家”(P18)“在整個(gè)國(guó)內(nèi),人們絕不容忍流浪漢和懶漢”(P10-11)……
B.奇特有效的生產(chǎn)技術(shù)和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù):“發(fā)明家”(P31、32)“建筑藝術(shù)”(P26)“印刷術(shù)”(P121)“治炮技術(shù)”(P118)……
C.禮儀之邦,社會(huì)風(fēng)氣純正:“禮節(jié)超過(guò)世界上任何國(guó)家”(P129-130)。
D.國(guó)家統(tǒng)一、管理清廉、執(zhí)法公正:“國(guó)王為首腦”(P74、77)“內(nèi)閣成員作為專(zhuān)家、博士,精通占星和預(yù)言術(shù)”(P93)……
E.歷史悠久、易于歸化:“中國(guó)人是諾亞的后代”(P8)宗教信仰與基督教文化相似(P57)“中國(guó)人相信靈魂不死”(P55)……
(2)負(fù)面形象
A.閉關(guān)鎖國(guó):“不接納新事物、新教義”(P45)。
B.奢華享樂(lè):“各種辦法消磨時(shí)間”(P126)……
C.賣(mài)兒鬻女,容許私娼。
D.語(yǔ)言文字難學(xué):“每個(gè)詞都是一個(gè)字”“方言太多”(P112)。
E.刑罰殘酷:“犯人不堪忍受而自殺”(P109)。
F.軍隊(duì)軟弱:“智謀與歐洲不相上下,勇氣膽量不足”(P88)……
G.迷信的偶像崇拜者:“崇拜眾多神祇”“崇拜魔鬼”(P40、42)。
門(mén)多薩順應(yīng)了16世紀(jì)中葉以來(lái)西方人筆下的中國(guó)形象發(fā)展趨勢(shì)。沒(méi)有全盤(pán)否定中國(guó)。其著力點(diǎn)在于尋找東西文化的契合點(diǎn)。主張采取“適應(yīng)策略”,將中國(guó)形象推向一個(gè)新的高度。在宗教信仰上極具包容性,不抹殺中國(guó),是伊比利亞作家的典型代表。
2.伊巴涅斯和詩(shī)人阿爾貝蒂筆下的中國(guó)
伊巴涅斯筆下的中國(guó)“神秘(P156)、同情、擔(dān)憂(yōu)(P157)”(三卷本《一位小說(shuō)家的世界旅行》)。拉菲爾·阿爾貝蒂作為從屬于包括洛爾卡、紀(jì)廉、薩利納斯、阿萊克桑德雷、塞爾努達(dá)在內(nèi)的已經(jīng)化作神奇的“二七年一代”的詩(shī)人,是西班牙文壇最杰出的名字之一。曾在著名詩(shī)作《中國(guó)在微笑》《致詩(shī)人艾青》中如是描寫(xiě):“中國(guó)在微笑,多么美妙”“人們崇高的期待,是最美好的勞動(dòng)”“終于讓百花齊放,讓詩(shī)人自由”“妹妹啊,我不會(huì)/再到長(zhǎng)城,去當(dāng)兵”……筆下滿(mǎn)是對(duì)中國(guó)勞動(dòng)人民的贊美以及對(duì)中國(guó)文藝政策的頌揚(yáng)。
1.聶魯達(dá)與中國(guó)詩(shī)歌
聶魯達(dá)曾于1928、1951、1957年三次踏上中國(guó)土地,與蕭三、艾青關(guān)系密切。值得一提的一部作品是關(guān)于中國(guó)的詩(shī)歌集《葡萄和風(fēng)》——《亞洲之風(fēng)》。其語(yǔ)言樸實(shí)、節(jié)奏明快、開(kāi)朗熱情、坦誠(chéng),充滿(mǎn)對(duì)中國(guó)的向往和禮贊。
“……你身穿游擊隊(duì)的服裝,用你武裝的微笑/和鋼鐵的溫柔/播種并保衛(wèi)你的麥苗/和人民的幸?!保ā讹w向太陽(yáng)》)
“美洲人俯身在自己的田壟……巴西腹地廣大的工人……都在注視你,人民中國(guó),都在和我一起親吻你的前額/向你致敬”(《麥穗獻(xiàn)給你》)
“不要登陸中國(guó)/蔣介石這匹走狗不會(huì)再在那兒/而接待你的/將是漫山遍野的農(nóng)民的鐮刀和一座地雷的火山”(《讓那伐木者醒來(lái)》)
2.博爾赫斯與中國(guó)
“不去訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),我死不瞑目。長(zhǎng)城我一定要去。我看不見(jiàn),但是我能感受到,我要用手撫摸那些宏偉的磚石。”出身于中產(chǎn)家庭的博爾赫斯,自幼從書(shū)本了解世界各地的文化,以此對(duì)中國(guó)展開(kāi)自由想像。博爾赫斯曾說(shuō)過(guò),“我感覺(jué),我一直在中國(guó)”。盡管,終其一生,博爾赫斯也未曾踏上中國(guó)的土地。據(jù)統(tǒng)計(jì),博爾赫斯在小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中有37處提到中國(guó)。
在小說(shuō)《交岔小徑的花園》中,不難看出他對(duì)中國(guó)文化的熟悉,其細(xì)膩的內(nèi)心獨(dú)白和景物描寫(xiě)滿(mǎn)是中國(guó)元素。《長(zhǎng)城和書(shū)》則是博爾赫斯唯一專(zhuān)門(mén)討論中國(guó)文化的文章,他把秦始皇焚書(shū)和修筑長(zhǎng)城聯(lián)系在一起,指出“空間范疇的長(zhǎng)城,和時(shí)間范疇的焚書(shū),是旨在阻擋死亡的有魔力的屏障?!痹谟行W(xué)者看來(lái),這個(gè)觀(guān)點(diǎn)是很多中國(guó)作家都聯(lián)想不到的。中國(guó)文化中最令博爾赫斯感興趣的是其中超自然、神秘主義的成分。更有學(xué)者考證,指出短篇小說(shuō)《女海盜金寡婦》中的人物原型為清中葉活躍在廣東沿海的女海盜——鄭一嫂。這篇小說(shuō)涉及到中國(guó)古典小說(shuō)中的典型主題——招安,靈感很有可能就是《水滸傳》。再有《幻想文學(xué)選讀》中引入《紅樓夢(mèng)》“賈寶玉神游太虛境”“賈天祥正照風(fēng)月鑒”以及《聊齋》中的幾個(gè)故事,從作者序言可見(jiàn)端倪,足見(jiàn)其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的熟悉和熱愛(ài)。
不難看出,真正意義上的中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流史與中國(guó)的“文學(xué)”現(xiàn)代化進(jìn)程是同步的。但是,文學(xué)思想甚至是文化史意義上的中國(guó)與西班牙語(yǔ)文學(xué)交流則可追溯至更為遙遠(yuǎn)的黃金掠奪時(shí)代。歷史的黃金時(shí)期為當(dāng)下的頻繁互動(dòng)奠定了多元背景的文化政治經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。尤其是西班牙傳教士/漢學(xué)家為中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),不斷推動(dòng)雙方的文學(xué)文化交流走向更深層次的境地,一時(shí)間改變了多少?lài)?guó)家文學(xué)的時(shí)代命運(yùn)。特別是1980年代,隨著中國(guó)步入經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主的改革開(kāi)放時(shí)期,曾經(jīng)在50-70年代中國(guó)被高度政治化的西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)(尤其是西班牙語(yǔ)拉美文學(xué))經(jīng)歷了和其他“亞非拉革命文學(xué)”不一樣的命運(yùn)。西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)不僅沒(méi)有被遺忘,反而繼續(xù)被大量譯介。更有趣的問(wèn)題是,在一個(gè)以實(shí)現(xiàn)西方式的“現(xiàn)代化”為大敘事和奮斗目標(biāo)的時(shí)代里,這一“非西方”的、來(lái)自第三世界的、中國(guó)語(yǔ)境的“小語(yǔ)種”文學(xué)竟然掀起閱讀與談?wù)摰臒岢薄S绕涫且浴拔膶W(xué)爆炸”和“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”為中心的“拉美文學(xué)熱”直接影響到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的探索與創(chuàng)作。進(jìn)入1990年代,文學(xué)日漸“失去轟動(dòng)效應(yīng)”,西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)作為一種“小語(yǔ)種”文學(xué)回落到它似乎應(yīng)該占據(jù)的社會(huì)邊緣位置。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流更是走過(guò)了復(fù)雜多變的經(jīng)歷。近十年來(lái),中國(guó)同西班牙語(yǔ)國(guó)家特別是西班牙語(yǔ)拉丁美洲的關(guān)系日趨密切,政治經(jīng)濟(jì)文化諸多層面呈現(xiàn)出一些前所未有的跡象,人文交流和經(jīng)貿(mào)合作不斷提上日程。日后,行進(jìn)中的中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家文學(xué)交流將曾現(xiàn)何種面目,我們拭目以待。
四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào)2018年3期