易威偉, 王林海
(燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066004)
當(dāng)今的翻譯研究表現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科特點(diǎn),翻譯學(xué)界所說的“跨學(xué)科”并非嚴(yán)格意義上的概念,泛指任何借鑒其他學(xué)科理論、概念、方法的研究方法。探索跨學(xué)科的翻譯研究可以從語言學(xué)、詩學(xué)和文化的角度出發(fā),對(duì)翻譯展開多角度的研究,所牽涉的學(xué)科除了這三個(gè)主要學(xué)科之外,還包括哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等[1]。胡庚申教授基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性,將二者進(jìn)行隱喻類比,在2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,并在《翻譯適應(yīng)選擇論》中將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息為宗旨,為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[2]。后來,生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植以及翻譯即適應(yīng)與選擇的概念相繼出現(xiàn)[3]。戴維森借用三角測(cè)量類比語言理解關(guān)涉人與人之間以及人們與其共享世界相互作用的三元關(guān)系,他用交流的三角測(cè)量模式審視翻譯的主體間性,這樣可以防止過分強(qiáng)調(diào)原文作者、原文和譯者中的某一個(gè)。在翻譯過程中,他們?nèi)齻€(gè)地位平等、互為主體[4]。維森語言交流的三角測(cè)量模式體現(xiàn)的主體間性讓我意識(shí)到翻譯中必須同時(shí)考慮原文作者、原文和譯者,只有這樣進(jìn)行三角測(cè)量才能避免原文中心主義和譯文中心主義,從而防止話語霸權(quán)的產(chǎn)生。由此看來,現(xiàn)階段翻譯的跨學(xué)科研究已經(jīng)成為一個(gè)熱門課題。
機(jī)械能守恒定律是指在只有重力或彈力對(duì)物體做功的條件下(或者不受其他外力的作用下),物體的動(dòng)能(EK)和勢(shì)能(EP)發(fā)生相互轉(zhuǎn)化,但機(jī)械能的總量保持不變。此時(shí)機(jī)械能守恒定律表達(dá)式為Ek1+Ep1=Ek2+Ep2。
而翻譯過程實(shí)質(zhì)是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,即由一種語言形式或風(fēng)格轉(zhuǎn)為另一種語言形式和風(fēng)格,將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化。德國功能學(xué)派翻譯理論學(xué)家弗米爾和萊斯從行為理論出發(fā),認(rèn)為翻譯是一種基于源文本的跨文化交際行為,因此翻譯的目的是為了交際[5]。假設(shè)原語的語言層面所達(dá)到的效果為L(zhǎng)1,文化層面所達(dá)到的效果為C1,總的交際效果為E1;譯文的語言層面所達(dá)到的效果為L(zhǎng)2,文化層面所達(dá)到的效果為C2,總的交際效果為E2.則L1和L2以及C1和C2能夠在翻譯過程中相互轉(zhuǎn)化,但最終達(dá)到的效果要一樣。與機(jī)械能守恒定律進(jìn)行類比,即只有譯者成為翻譯的影響因子情況下,原語和譯語可以相互轉(zhuǎn)化,但交際效果保持不變,此時(shí)L1和L2相當(dāng)于機(jī)械能守恒定律中的EK1和EK2,C1和C2則對(duì)應(yīng)EP1和EP2,便可得出“翻譯守恒定律”為E1=L1+C1=L2+C2=E2。這里需要強(qiáng)調(diào)的是只有譯者干預(yù)翻譯時(shí)等式才成立,像贊助人、出版商等其他因素來進(jìn)行干涉時(shí)便會(huì)使譯文具有某種傾向性,這會(huì)導(dǎo)致語言交際效果或者文化交際效果的缺失,等式便不再成立,從而違背了“翻譯守恒定律”。
《我的人生》由中國一位普通的東北勞動(dòng)人民所寫,記錄了作者成長(zhǎng)過程中所經(jīng)歷的各種艱難困苦,但他對(duì)生活充滿了信心。他不但從未想過放棄,而且經(jīng)常幫助別人,在嘗遍人生酸甜苦辣之后,最終迎來了安穩(wěn)幸福的生活。這部回憶錄傳遞了一種正能量,教育人們要擁有愛、珍惜愛、傳遞愛,創(chuàng)造一個(gè)充滿愛的世界。全文語言樸素自然,富有濃厚的東北氣息,文中的地方習(xí)語、方言和文化負(fù)載詞也頗為豐富。因此在翻譯過程中不僅要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳遞。譯者在翻譯過程中只有遵守“翻譯守恒定律”才能保證譯文的質(zhì)量。由于該書還未出版,作者也只是一個(gè)普通勞動(dòng)人民,并非具有商業(yè)目的,所以此時(shí)只有譯者來干預(yù)翻譯過程,“翻譯守恒定律”可以應(yīng)用其中。下面我們通過一些具體的實(shí)例來分析翻譯過程中的語言和文化是如何相互轉(zhuǎn)化以及守恒的。
例1:
原文: 我的好朋友意外掉進(jìn)了一個(gè)熱水坑,聽到這個(gè)消息我趕緊去醫(yī)院,希望能照顧他一段時(shí)間。
譯文: Unfortunately, my good friend fell into a hotwater puddle accidentally.No sooner had I visited him in hospital then I heard the bad news.I hope that I can take care of him for some time.
分析:我們知道英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者在語系上完全不同,所以在語言表達(dá)上也必然會(huì)有所差異。漢語多為意合句,如竹子節(jié)節(jié)分明,而英語多為形合句,如網(wǎng)狀交錯(cuò)復(fù)雜。在例1中,原語并不存在文化元素,所以只有語言達(dá)到的交際效果L1,C1不存在,此時(shí)E1=L1,譯文同樣沒有文化元素,所以C2也可以忽略,根據(jù)“翻譯守恒定律”E1=L1+C1=L2+C2=E2,此時(shí)只需滿足LI=L2即可。譯者采用了增譯法,增加連詞和副詞將原文隱含的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,使譯文和原文達(dá)到了同樣的語言交際效果,即E1=L1=L2=E2,符合“翻譯守恒定律”。
例2
原文:1974年7月份,我遇見好友瓦匠王福榮大哥,自己主動(dòng)提出一些問題向他請(qǐng)教,學(xué)會(huì)搭炕和火墻修理。
譯文:In July, 1974, I met my good friend, a good mason,Wang Furong.I offered to ask him some questions and I have learned the skills of construction of Kang (a brick-and-tampedearth sleeping platform in Northeastern China) and Huoqiang (a wall with flues for space heating in Northeastern China) repairing.
分析:在例2中,原語中的“炕”以及“火墻”都是中國東北特有的事物,代表著一種民俗文化。如果僅僅采取音譯的方式,根據(jù)“翻譯守恒定律”,雖然語言形式上的轉(zhuǎn)換效果L1和L2達(dá)到了守恒,但原語中的文化內(nèi)涵在譯語中已經(jīng)缺失,即譯文中的文化傳遞效果(C2)不再存在,這樣會(huì)導(dǎo)致讀者只知“炕”其形,而不知“炕”其意。根據(jù)“翻譯守恒定律”公式E1=L1+C1=L2+C2=E2,我們可以看出L1+C1≠L2=E2,違背了“翻譯守恒定律”。因此譯者在該文化元素第一次出現(xiàn)時(shí)采用了音譯加注的方式來進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,通過加注的方式對(duì)原語的文化元素進(jìn)行解釋,下文則直接采用音譯。這樣讀者在第二次見到時(shí)便可以理解其中的文化內(nèi)涵了,此時(shí)E1=L1+C1=L2+C2=E2,也符合“翻譯守恒定律”。
例3
原文:這一年,我既操了心,又受了累,但看到兒女們都生活得幸福美滿,也笑得合不上嘴。
譯文:Although I was worried and tired a lot during the year.I was very happy for them and grinned from ear to ear when I saw my children live happily.
分析:例3中原文不含文化元素,即C1不存在,在漢語中有“合不攏嘴”這個(gè)成語,而成語屬于中國的習(xí)語文化,譯文中的“grinned from ear to ear”看似在形式上損害了原文“嘴”這個(gè)意象,使得語言上的交際效果稍有削弱,但譯文卻增添了英語習(xí)語這個(gè)文化元素,彌補(bǔ)了語言交際效果的部分缺失,此時(shí)原語的語言交際效果(L1)轉(zhuǎn)化為譯語的語言交際效果(L2)和文化交際效果(C2),我們用“↑”和“↓”分別表示交際效果的增強(qiáng)和減弱,則有E1=L1=L2↓+C2=E2,符合“翻譯守恒定律”。
例4
原文:當(dāng)我們讓二娜背小九九時(shí),她還真能從頭到尾流利的背誦,背完后累的氣喘吁吁得。
譯文: When we asked her to recite the Nine-nine Song(1-9 times table), she indeed recited them smoothly and entirely.She was tired out of breath when finished reciting.
分析:例4中原文中包含“小九九”這個(gè)文化元素,跟例2不同,此處譯者并未采用音譯加注的形式,即“Xiao Jiujiu (1-9 times table)”。因?yàn)樵谥袊鴸|北,“小九九”還有心里打小算盤的意思。如果采用音譯加注讀者會(huì)對(duì)“小九九”這個(gè)詞產(chǎn)生混淆或者誤解?!靶【啪拧逼鋵?shí)也叫《九九乘法歌訣》,因此譯者將其譯為“Nine-nine Song (1-9 times table)”。此時(shí)雖然“小九九”被《九九乘法歌訣》替代,即“小九九”這個(gè)文化元素在譯語中缺失,造成文化層面的交際效果稍有削弱,但這里的替換卻恰到好處,因?yàn)楹⒆觽儽痴b小九九的時(shí)候就像唱歌一樣,這樣翻譯使得語言的交際效果大大增強(qiáng)。同時(shí)譯者采用了加注的方式來對(duì)“小九九”進(jìn)行解釋,進(jìn)一步增強(qiáng)了語言交際效果,此時(shí)有E1=L1+C1=L2↑+C2↓=E2
在具體的翻譯過程中,當(dāng)翻譯的影響因子不僅僅是譯者而涉及到其他影響因素時(shí),比如出版商、相關(guān)部門及政治環(huán)境影響等,此時(shí)“翻譯守恒定律”便不再適用。
例5
原文:在全國掀起炮打司令部,即打倒黨內(nèi)頭號(hào)走資本主義當(dāng)權(quán)派,群眾們互相打、砸、掄、抄,最后雙方都有死傷。
譯文:With the trend of opposing to the leaders, many people suffered the disaster even at the cost of life.
分析:在例5中,原文是對(duì)中國“文化大革命”的描述,但考慮到政治環(huán)境,譯者采用了省譯的翻譯方法。首先,目的語讀者是西方人,而西方國家大都是資本主義國家,所以打倒資本主義的言語省去更好。其次,這部回憶錄主要是傳播正能量,并不是對(duì)“文化大革命”的紀(jì)實(shí)描述,所以原文對(duì)“文化大革命”的過多細(xì)節(jié)描寫在譯中需要進(jìn)行刪減。由于原文和譯文都未涉及到文化元素,此時(shí)E1=L1≠L2↓=E2。在該回憶錄中,有些語言甚至出現(xiàn)完全刪減的情況,此時(shí)E1=L1+C1,而E2不存在,則“翻譯守恒定律”無法使用。所以當(dāng)有其他因素去干擾譯者的翻譯過程時(shí),譯者會(huì)被動(dòng)地采取某些翻譯方法而導(dǎo)致翻譯的交際效果失衡。這是因?yàn)槭艿酵饬Φ淖饔?,所以“翻譯守恒定律”的前提條件是只有譯者參與和干涉翻譯活動(dòng)。
有關(guān)翻譯的跨學(xué)科研究從未止步,國內(nèi)外學(xué)者在這方面的課題上也取得了不少成果。本文以物理學(xué)中的“機(jī)械能守恒定律”公式Ek1+Ep1=Ek2+Ep2類比出“翻譯守恒定律”,并得出公式E1=L1+C1=L2+C2=E2(只有譯者參與翻譯活動(dòng)),然后以漢語回憶錄《我的人生》英譯為例,用“翻譯守恒定律”解釋了翻譯過程以及交際效果的轉(zhuǎn)化和守恒過程。通過實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中原文和譯文的語言交際以及文化交際效果可以守恒,如果某一種交際效果在翻譯過程中被削弱,可以增強(qiáng)另外一種來彌補(bǔ)缺失的交際效果,從而使總的交際效果保持不變。譯者必須遵循“翻譯守恒定律”,避免某一種交際效果無故缺失而又不采取補(bǔ)償措施,只有這樣才能使原文和譯文達(dá)到交際效果平衡而保證翻譯質(zhì)量。不同學(xué)科之間類比使得翻譯學(xué)和物理學(xué)融合在一起,是跨學(xué)科研究的一種嘗試,但當(dāng)有其他因素干涉翻譯活動(dòng)時(shí),如何使去補(bǔ)償譯文所喪失的交際效果L1和C1還有待進(jìn)一步研究。