關(guān)相東, 齊 樂(lè)
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)
文化將在孤獨(dú)中消亡?!安幌蚴澜玳_(kāi)放,不經(jīng)常與其他文化聯(lián)系,就不可能有積極的或產(chǎn)生好結(jié)果的認(rèn)同感”。[1]歐文拉茲洛一語(yǔ)道破了文化之間交流的重要性。誠(chéng)然,無(wú)論是從物種進(jìn)化論的角度,還是從哲學(xué)的角度來(lái)看,文化都在交流和互動(dòng)中建立了和諧與統(tǒng)一。文化是一個(gè)比較抽象的概念,目前對(duì)于“文化”一詞的定義多達(dá)百種之上。因此“跨文化”的概念并不容易界定。雖然泛指的概念很難界定,但在文學(xué)文本的創(chuàng)作中,它的內(nèi)涵是具體的,可確定的。筆者通過(guò)查看相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),很多文章因?yàn)榻缍ú磺逦膶W(xué)中“跨文化”的具體內(nèi)涵,導(dǎo)致對(duì)文本的解讀出現(xiàn)偏差?,F(xiàn)以《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》《跨文化中的林語(yǔ)堂小說(shuō)》一文為例[2],文章中作者以林語(yǔ)堂的代表作《京華煙云》為抓手,分析了林語(yǔ)堂的跨文化創(chuàng)作,表達(dá)了林語(yǔ)堂本人對(duì)中西方文化交流的促進(jìn)意義。試問(wèn):如果按照作者這樣的思路,以英語(yǔ)為描述語(yǔ)言就界定為跨英語(yǔ)國(guó)家文化的話(huà),那是不是以俄語(yǔ)為描述語(yǔ)言就可以理解為跨俄國(guó)文化?同理,楊憲益用英語(yǔ)創(chuàng)作的自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》(White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi)、宋慶齡用英語(yǔ)寫(xiě)的《孫中山傳》等都屬于跨美國(guó)文化作品了。我們判斷作家的作品是否屬于跨文化創(chuàng)作,應(yīng)該以作品所使用的語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn)嗎?答案是否定的。概念界定不清或者模糊概念,造成對(duì)文本的解讀有方向性錯(cuò)誤,這樣的文章不勝枚舉。以“京華煙云、跨文化”為主題詞,在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行搜索,數(shù)量達(dá)到64篇,絕大部分出現(xiàn)在碩士論文之中,還有部分期刊。這僅僅是以《京華煙云》為例,可以推斷類(lèi)似這樣的作品解讀,數(shù)量龐大。所以在文學(xué)創(chuàng)作中如何界定“跨文化”是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題,也是一個(gè)我們不得不關(guān)注的問(wèn)題。筆者并不否認(rèn)林語(yǔ)堂是跨文化作家,因?yàn)榱终Z(yǔ)堂先生確實(shí)寫(xiě)了很多關(guān)于美國(guó)的作品,如《美國(guó)智慧》《美國(guó)人的三大惡習(xí)》等,但《京華煙云》和《美國(guó)智慧》在本質(zhì)上并不相同。
我們都很熟悉與跨文化相關(guān)的概念,比如跨文化能力、跨文化意識(shí)等。這些概念在相關(guān)教材中都有明確的解釋。但何為跨文化?何為文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化?相信很多學(xué)者并不能輕易地給出結(jié)論。因?yàn)榻嵌炔煌o出的答案自然大相徑庭。根據(jù)胡文仲2003-2012年近10年來(lái)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,有關(guān)跨文化的論文,一共發(fā)表了6941篇。[3]數(shù)量雖然可觀(guān),但筆者發(fā)現(xiàn)很多文章都把“跨文化”這一概念夸大化甚至妖魔化了,只要是有兩種語(yǔ)言或者文化有交叉,很多論文都把它歸屬于跨文化。在文學(xué)的文本創(chuàng)作中,我們更應(yīng)該以一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)界定,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去做研究,這樣有利于文本解讀的有序進(jìn)行。
討論文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化之前,我們應(yīng)該先談“跨文化”概念。筆者通過(guò)查詢(xún)相關(guān)的漢語(yǔ)字典發(fā)現(xiàn),目前所有字典均未收錄“跨文化”這一詞條,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也未發(fā)現(xiàn)與“跨文化”相匹配的條目。根據(jù)目前可以考證到的資料,跨文化的內(nèi)涵解釋一詞大約出現(xiàn)在新世紀(jì)左右,不同的學(xué)者提出了自己的概念,代表性的一些概念具體如下:
所謂“跨文化”是指在全球化中,社會(huì)流動(dòng)性增加和種族混雜造成的一種社會(huì)現(xiàn)象,這種現(xiàn)象的本質(zhì)是改變傳統(tǒng)和現(xiàn)存的文化,是創(chuàng)造新文化。[4]
從學(xué)理上講,所謂跨文化是指在交往中參與者不只依賴(lài)自己的代碼、習(xí)慣、觀(guān)念和行為方式,而是同時(shí)也經(jīng)歷和了解對(duì)方的代碼、習(xí)慣、觀(guān)念和行為方式的所有關(guān)系。[5]
跨文化是指具有兩種及其以上不同文化背景的群體之間的交互作用。[6]
所謂“跨文化”,就是指跨越不同國(guó)家不同民族界線(xiàn)的文化。[7]
……
除了國(guó)內(nèi)學(xué)者,國(guó)外學(xué)者也給跨文化下了定義,最具代表性的莫過(guò)于馬勒茨克對(duì)“跨文化”的解釋?zhuān)涠x為:跨文化是指通過(guò)越過(guò)體系界限來(lái)經(jīng)歷文化的歸屬性的所有的人與人之間的關(guān)系。[8]根據(jù)德國(guó)著名學(xué)者馬勒茨克的介紹,西方發(fā)達(dá)國(guó)家20世紀(jì)60年代就已經(jīng)開(kāi)始召開(kāi)有關(guān)“跨文化”的研討會(huì)。作為一個(gè)移民國(guó)家,美國(guó)的跨文化交流成果最多,在國(guó)內(nèi)引起關(guān)注并進(jìn)入大學(xué)課堂最多的當(dāng)屬《文化間的交流》(Communication Between Cultures)(薩默瓦、波特著,閔惠泉譯)一書(shū),而國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)跨文化的了解也是20世紀(jì)90年代的事了。[5]6
綜合各類(lèi)定義,學(xué)者有從傳播學(xué)、交際學(xué)、譯介學(xué),甚至管理學(xué)等不同角度,給出了自己的定義,但無(wú)論怎么變化,兩種或者多種文化的交流是跨文化的基本前提。我們雖然沒(méi)有辦法給“跨文化”界定一個(gè)概念,但文學(xué)中的跨文化創(chuàng)作是可以定位的。文學(xué)中的跨文化和上述概念有互相重合的地方,但又有自己獨(dú)特的一面。作者在文本創(chuàng)作的過(guò)程中,其實(shí)也經(jīng)歷著一個(gè)跨文化的過(guò)程。作者自己代表著一種本位文化,描寫(xiě)的其它文化場(chǎng)景是另外一種文化,這兩種文化在作者創(chuàng)作的過(guò)程中,經(jīng)歷著一種內(nèi)在的、無(wú)形的文化交流,從而產(chǎn)生跨文化作品。所以根據(jù)這一點(diǎn),筆者認(rèn)為,文學(xué)中的跨文化創(chuàng)作應(yīng)理解為:在文本創(chuàng)作中,作者用自己的母語(yǔ)(或者非母語(yǔ))來(lái)描述與自己母文化不同的文學(xué)氛圍場(chǎng)景的過(guò)程,稱(chēng)之為文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化。這樣的定義合理之處在于,歸結(jié)點(diǎn)在于“作者描述的作品文化不同于自己的本位文化(或母文化)”,并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)使用語(yǔ)言的重要性。因?yàn)檎Z(yǔ)言是表象的,描述的文化氛圍或內(nèi)容才是深層的。在這里,語(yǔ)言和文化應(yīng)該是相互脫離或者獨(dú)立的狀態(tài)[9],強(qiáng)調(diào)的是兩者之間的差異性,而并非共通性,不能把他們混為一談?!毒┤A煙云》和《美國(guó)智慧》在本質(zhì)上是不同的,雖然兩者都使用了英語(yǔ)為描述語(yǔ)言,但《京華煙云》描述的文化場(chǎng)景為中國(guó)文化,而《美國(guó)智慧》則描述的是美國(guó)文化氛圍場(chǎng)景。對(duì)于林語(yǔ)堂而言,他的本位文化是中國(guó)文化,所以《美國(guó)智慧》屬于跨文化創(chuàng)作,而《京華煙云》不屬于。實(shí)質(zhì)上后者屬于跨語(yǔ)言寫(xiě)作或“異語(yǔ)寫(xiě)作”[10](這個(gè)概念由南開(kāi)大學(xué)王宏印教授提出,并做了界定)。從王先生給的角度來(lái)看,《美國(guó)智慧》這樣的作品應(yīng)該既屬于跨語(yǔ)言(即異語(yǔ)寫(xiě)作),又屬于跨文化,而類(lèi)似《京華煙云》這樣的作品僅僅是跨語(yǔ)言。因此,我們?cè)谂卸ㄗ髌肥欠駥儆凇翱缥幕睍r(shí),應(yīng)該明確兩點(diǎn):1.作者的本位文化;2.作者所描寫(xiě)的作品文化內(nèi)容或者場(chǎng)景。目前有很多文章以“作者所使用語(yǔ)言”為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷作品是否屬于“跨文化”。很明顯這樣的標(biāo)準(zhǔn)是不合理的。雖然語(yǔ)言和文化有互相重合的地方,作者在用“異語(yǔ)”寫(xiě)作的過(guò)程中,大腦中可能經(jīng)歷一個(gè)翻譯跨文化的過(guò)程,但這需要翻譯時(shí)政研究和心理學(xué)的相關(guān)數(shù)據(jù)給予支撐,即便如此,此類(lèi)數(shù)據(jù)和所描寫(xiě)的文化氛圍場(chǎng)景比較起來(lái),這樣的說(shuō)法明顯夸大了作者所使用描述語(yǔ)言的重要性。因?yàn)槭澜缟系恼Z(yǔ)言總數(shù)多達(dá)千種,我們不能因?yàn)楦淖円环N作品的描述語(yǔ)言,就等同于文本創(chuàng)作時(shí)跨文化一次。
上述的定義中,作者在文本創(chuàng)作時(shí),語(yǔ)言只是作為一種媒介,溝通了作者的本位文化和作品所描述的文化氛圍場(chǎng)景。作者在使用描述語(yǔ)言時(shí),除了使用外語(yǔ)之外(即不同于自己的本國(guó)語(yǔ)言),還可以使用自己的母語(yǔ)或其它民族語(yǔ)(這里民族指的是狹義民族,比如漢族、藏族、彝族等,而并非中華民族)來(lái)描述另外一種文化場(chǎng)景。我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造了各具特色、豐富多彩的民族文化,在相互交融的過(guò)程中,民族與民族之間開(kāi)始用自己的母語(yǔ)或其他語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)不同于自己的本族文化的文學(xué)場(chǎng)景。這樣的跨文化描寫(xiě)范圍屬于我們中華民族的范疇之內(nèi),所以我們可以把這樣跨文化創(chuàng)作稱(chēng)之為“域內(nèi)跨文化創(chuàng)作”。因此我們可以從“作品所描述的行政文化”為依據(jù)將文本創(chuàng)作分為“域內(nèi)跨文化創(chuàng)作”和“域外跨文化創(chuàng)作”。
1.域內(nèi)跨文化創(chuàng)作
域內(nèi)跨文化創(chuàng)作是指在某一多民族的國(guó)家內(nèi),不同民族之間跨文化創(chuàng)作的文學(xué)現(xiàn)象。具體來(lái)講,指的是某一民族用自己的本民族語(yǔ)或其他民族語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)另外一個(gè)民族的文化氛圍場(chǎng)景。對(duì)于中華民族這樣的大家庭來(lái)說(shuō),這樣的現(xiàn)象不足為奇。
(1)以自己的本民族語(yǔ)為媒介的跨文化創(chuàng)作
作者可以用自己的本民族語(yǔ)言為媒介來(lái)描寫(xiě)其他民族的文化氛圍場(chǎng)景。以藏族小說(shuō)為例,其中關(guān)于“西藏新小說(shuō)”的定義與此表現(xiàn)形式有重疊部分?!澳敲次鞑匦滦≌f(shuō)具體新在哪里?”鄭靖茹在其論文中明確提出了這個(gè)問(wèn)題,并闡釋了其中的一種“新”即用漢語(yǔ)為表現(xiàn)形式的創(chuàng)新。[11]馬原的《岡底斯的誘惑》《拉薩河女神》《西海的無(wú)帆船》等為代表的“西藏新小說(shuō)”,都是屬于西藏新小說(shuō)的代表。[12]類(lèi)似于馬原這樣的漢族作家還有很多,他們的本位文化是漢族文化,只是因?yàn)樵诓刈迳盍艘欢螘r(shí)間,寫(xiě)了大量有關(guān)藏族的作品。他們用漢語(yǔ)描寫(xiě)的不是自己本民族的文化氛圍,而描寫(xiě)的是藏族的文化場(chǎng)景,但這兩種文化都屬于中華民族文化的一部分,所以屬于域內(nèi)跨文化創(chuàng)作。
(2)以其它民族語(yǔ)言為媒介的跨文化創(chuàng)作
隨著各民族之間的不斷交流,某一民族的作家已經(jīng)不滿(mǎn)足于僅僅用本民族的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)作,他們開(kāi)始用其它民族的語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)不同于自己本民族的文化氛圍場(chǎng)景。滿(mǎn)族貴族作家曹雪芹用漢語(yǔ)創(chuàng)作的經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》,盡管揉進(jìn)了許多滿(mǎn)族語(yǔ)言文化的成分[13],但很明顯,從整體來(lái)看,無(wú)疑是屬于漢語(yǔ)創(chuàng)作。近現(xiàn)代作家中,現(xiàn)代滿(mǎn)族作家老舍,蒙古詩(shī)人席慕容,苗族作家沈從文,他們的作品中都有用漢語(yǔ)描寫(xiě)的有關(guān)漢族文化氛圍的場(chǎng)景,雖熱他們的本族文化都不是漢族文化,而是其它少數(shù)民族文化,但這些文化都?xì)w屬于中華文化,所以這樣的創(chuàng)作也屬于域內(nèi)跨文化創(chuàng)作。
2.域外跨文化創(chuàng)作
域外跨文化創(chuàng)作是指在某一國(guó)家之外,不同國(guó)家之間的跨文化創(chuàng)作現(xiàn)象。同域內(nèi)跨文化創(chuàng)作一樣,域外跨文化創(chuàng)作也可以通過(guò)母語(yǔ)或某一外語(yǔ)作為媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的跨文化。
(1)以母語(yǔ)為媒介的域外跨文化創(chuàng)作
魯迅先生用漢語(yǔ)所描寫(xiě)的回憶性散文《藤野先生》,記錄了作者初見(jiàn)藤野時(shí)的相貌、穿著、聲調(diào),尤其是為“我”添改筆記,并且鼓勵(lì)“我”大膽解剖尸體等真切感人的細(xì)節(jié)描寫(xiě),正面贊頌了藤野先生樸實(shí)厚道、忠于學(xué)術(shù)、潛心研究等優(yōu)秀品質(zhì)和個(gè)性特征。全文如標(biāo)題所示,自始至終都是描寫(xiě)藤野先生的,歌頌和懷念日本教師藤野先生的優(yōu)秀品質(zhì)是全篇的中心內(nèi)容。對(duì)于魯迅而言,很明顯他的本位文化是中國(guó)文化,但作品所描述的卻是日本文化的一部分,是典型的域外跨文化創(chuàng)作。類(lèi)似的例子還有玄奘寫(xiě)的《大唐西域記》記載了印度的風(fēng)土文化等等作品。國(guó)外也有例子,比如俄國(guó)作家科瓦列夫斯基用俄語(yǔ)描寫(xiě)的《窺視紫荊城》,小說(shuō)作者以一個(gè)外國(guó)人的視角,對(duì)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的中國(guó)社會(huì)進(jìn)行了深入細(xì)致的觀(guān)察,對(duì)道光末年的京城生活進(jìn)行了惟妙惟肖的描繪。在這個(gè)例子里,俄國(guó)作家科瓦列夫斯基代表的是俄國(guó)的本位文化,但他所描寫(xiě)的文化場(chǎng)景(或內(nèi)容)是中國(guó)的,屬于異質(zhì)文化,這樣的創(chuàng)作屬于域外跨文化創(chuàng)作。
(2)以外語(yǔ)為媒介的域外跨文化創(chuàng)作
作者除了用自己的母語(yǔ)之外,也可以使用外語(yǔ)為表現(xiàn)形式來(lái)達(dá)到域外跨文化的目的。中國(guó)作家林語(yǔ)堂在他英文作品《抵美印象》中用英語(yǔ)描述了美國(guó)的文化氛圍:“你們得承認(rèn)美國(guó)在日常生活方面,在日常所做之事方面,在社會(huì)觀(guān)念方面,在對(duì)待兒童與動(dòng)物的態(tài)度方面,在待人接物的禮貌方面,等都比我們強(qiáng)”。[14]林語(yǔ)堂是中國(guó)人,本位文化為中國(guó)文化,描寫(xiě)的文化場(chǎng)景卻是美國(guó)文化,他并沒(méi)有用自己的母語(yǔ)作為書(shū)寫(xiě)工具,而是以外語(yǔ)為媒介,展現(xiàn)出了美國(guó)人的生活狀態(tài)。另外他用英文寫(xiě)的《美國(guó)智慧》、《美國(guó)人的三大惡習(xí)》等都是屬于此類(lèi)。所以我們?cè)谘芯苛终Z(yǔ)堂作品時(shí)候一定要了解文本所描述的文化氛圍場(chǎng)景,切勿一概而論。
一般而言,跨文化創(chuàng)作的作家都有自己明確的本位文化,相對(duì)而言他們的文化身份都是確定的,比如林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲等作家。一些華裔作家他們從小生活在美國(guó),自然是受到美國(guó)文化影響要比中國(guó)文化大的多,因此他們的本位文化可以算作是美國(guó)文化。但是對(duì)于賽珍珠而言,并非如此。因?yàn)橘愓渲椴](méi)有一個(gè)確定的文化身份,她說(shuō)自己是一個(gè)美國(guó)人,又是一個(gè)中國(guó)人。
從目前大家默認(rèn)的狀態(tài)來(lái)看,賽珍珠是美國(guó)人,她的本位文化是美國(guó)文化,那她所用英語(yǔ)描述的有關(guān)中國(guó)文化場(chǎng)景的作品,當(dāng)屬于跨文化作品。但這個(gè)說(shuō)法對(duì)于潛心研究賽珍珠的學(xué)者來(lái)說(shuō)是有待商榷的。研究賽學(xué)的人都知道,賽珍珠創(chuàng)作的很多作品,都是她在中國(guó)的時(shí)候所寫(xiě)。她從小生活在中國(guó),曾經(jīng)和她父親都有過(guò)中國(guó)國(guó)籍,至少在寫(xiě)《大地》的時(shí)候,她的本位文化應(yīng)該算作是中國(guó)文化。她的父母為了便于傳教,并沒(méi)有住進(jìn)相對(duì)閉塞的僑民保護(hù)區(qū)或租界,而是選擇了比較落后的社區(qū),與中國(guó)普通百姓比鄰而居, 也就是說(shuō),賽珍珠的前半生都是浸泡在東方文化之中的。她前后耗時(shí)5年,以直譯的翻譯策略將《水滸傳》走向世界,風(fēng)靡全球。雖然在國(guó)外享有聲譽(yù),但國(guó)內(nèi)對(duì)賽譯本的爭(zhēng)議從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)?!端疂G傳》譯文中被傳為“誤譯”的莫過(guò)于賽珍珠對(duì)“放屁”一次的翻譯,賽譯本中將其翻譯成“pass one's wind”,遭到了很多學(xué)者的批判,甚至在大學(xué)的翻譯教材中,被當(dāng)成反面例子進(jìn)行講解。直到2003年,馬紅軍先生在四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)發(fā)表的《為賽珍珠“誤譯”正名》,才將其“誤譯”之說(shuō)給予了澄清。雖然此譯本遭受了太多誤解,但如果考慮到她的文化背景身份,我們就不難理解其翻譯的緣由和目的了。事實(shí)證明,由于賽珍珠以傳播中國(guó)文化為己任的翻譯目的觀(guān),伴隨著中國(guó)文化走出去的熱潮,她譯作的后續(xù)生命力如雨后春筍般地顯現(xiàn)出來(lái),被越來(lái)越多的外國(guó)人所認(rèn)可。
筆者通過(guò)查閱賽珍珠的相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)早在2003年南京大學(xué)汪應(yīng)果教授就在《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)》上結(jié)合文學(xué)與國(guó)籍的關(guān)系,提出了賽珍珠應(yīng)該寫(xiě)入20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史。[15]的確,賽珍珠屬于一個(gè)文化邊緣人,雖然她獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但在美國(guó)文學(xué)史中卻沒(méi)有將她系統(tǒng)納入,甚至在相關(guān)資料上,賽珍珠也基本屬于真空狀態(tài)。“《諾頓美國(guó)文學(xué)詩(shī)文選讀》《美國(guó)文學(xué)選讀》等七種權(quán)威的美國(guó)文學(xué)讀本均未收錄賽珍珠的作品,彼得·康在1989年出版的美國(guó)文學(xué)史也未曾提及賽珍珠”。[16]目前,中國(guó)文學(xué)史中也沒(méi)有對(duì)賽珍珠進(jìn)行任何書(shū)寫(xiě)。但筆者認(rèn)為,林語(yǔ)堂和梁實(shí)秋都可以在美國(guó)文學(xué)中占有一席之地,為何賽珍珠在中國(guó)文學(xué)史上就不可以?居里夫人早年加入了法國(guó)國(guó)籍,但聲稱(chēng)自己是波蘭人,因而也被納入波蘭科學(xué)史,賽珍珠對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同感和歸屬感遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于居里夫人對(duì)波蘭的情感認(rèn)同,甚至在她去世以后,墓碑上都鐫刻著三個(gè)漢字“賽珍珠”。所以無(wú)論從理論上,還是情感上,賽珍珠在中國(guó)文學(xué)史上都應(yīng)該有一筆。如果按照汪應(yīng)果教授的說(shuō)法,我們把賽珍珠的本位文化定位成中國(guó)文化的話(huà),那她寫(xiě)的《大地》就不屬于跨文化創(chuàng)作,在本質(zhì)上和林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)《京華煙云》是一樣的。賽珍珠后半生都是在美國(guó)度過(guò),筆者也并不否認(rèn)賽珍珠的雙重文化身份,但是從她寫(xiě)《大地》和翻譯《水滸傳》的時(shí)間點(diǎn)來(lái)看,賽珍珠本位文化確實(shí)應(yīng)該歸屬于中國(guó)文化。這不僅僅是她從小生活在中國(guó)的原因(除了膚色和家庭出身,她和一般的中國(guó)小孩別無(wú)兩樣),更是因?yàn)樗龔男【透紫壬鷮W(xué)習(xí)中國(guó)文化,熱愛(ài)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化了如指掌的深層原因。習(xí)近平總書(shū)記指出,我們應(yīng)該文化自信,在定位賽珍珠文化身份這個(gè)問(wèn)題上,我們更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
目前賽珍珠研究蒸蒸日上,對(duì)于賽珍珠的文化定位涉及到對(duì)賽珍珠作品和譯本的客觀(guān)解讀。但肯定的一點(diǎn)是,用“國(guó)籍”來(lái)框定文學(xué)的范疇是不可取的。[17]隨著對(duì)外交流的不斷增多,類(lèi)似賽珍珠這樣的作家也會(huì)越來(lái)越多。對(duì)于此類(lèi)作家的文化定位問(wèn)題,不僅是中國(guó)學(xué)者,也是世界跨文化研究學(xué)者的一大難題。
跨文化創(chuàng)作是一種特殊的創(chuàng)作模式。隨著各國(guó)之間文化的不斷交流,跨文化創(chuàng)作也會(huì)越來(lái)越頻繁,厘清跨文化創(chuàng)作的概念和實(shí)現(xiàn)手段,并界定出具體標(biāo)準(zhǔn),具有以下重要意義:
1.對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作中跨文化文本的解讀,提供了理論支持。目前大量的文本解讀具有一定的模糊性,并沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一,甚至有一些標(biāo)準(zhǔn)是錯(cuò)誤的,導(dǎo)致后期的研究成果出現(xiàn)悖論。精確地細(xì)化出何為文本中跨文化創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于文學(xué)中跨文化文本的解讀具有一定的指導(dǎo)性意義。
2.可以加強(qiáng)不同國(guó)家的文化交流。通過(guò)用自己的母語(yǔ)或者其他語(yǔ)言描寫(xiě)其它國(guó)家或民族的文化場(chǎng)景,有助于本國(guó)讀者了解國(guó)外文化,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。
3.可以增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)。域內(nèi)的跨文化創(chuàng)作,可以讓兩個(gè)民族之間產(chǎn)生文化認(rèn)同感和文化自覺(jué)性。將類(lèi)似于《茫茫的草原》、《格薩爾王傳》、《見(jiàn)與不見(jiàn)》(此作品為漢族作家描寫(xiě)藏族文化的作品,飽受了很多誤解)等這樣作品客觀(guān)地歸屬到域內(nèi)跨文化創(chuàng)作,明確地提出不能歸類(lèi)到“域外跨文化”創(chuàng)作中,這對(duì)于中華民族大家庭各個(gè)民族之間進(jìn)一步了解、增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)和民族融合,反對(duì)民族分裂具有積極的意義。
4.為世界文化繁榮提供了文化基礎(chǔ)。人類(lèi)的文化具有普遍性和共通性。通過(guò)域外跨文化創(chuàng)作,可以讓世界人民互相了解、互相信任、互相尊重。在差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)文學(xué)之間的互動(dòng),給國(guó)外讀者之間提供了交流渠道,有助于文化之間的互相饋贈(zèng),這為世界文化繁榮提供了理論保證。
展望:本文只是界定了文學(xué)中的跨文化創(chuàng)作,對(duì)于其他角度的跨文化,并沒(méi)有涉及。對(duì)于外語(yǔ)界來(lái)說(shuō),這些跨文化創(chuàng)作衍生出來(lái)的文本的翻譯也是值得關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)。近10年來(lái),出現(xiàn)了不少文章探討此文本的翻譯術(shù)語(yǔ),比如“無(wú)本回譯”、“無(wú)根回譯”、“失本成譯”、“母語(yǔ)回歸”等,但很多術(shù)語(yǔ)具有內(nèi)在的一致性,因此跨文化創(chuàng)作文本后續(xù)派生的問(wèn)題,需要我們進(jìn)一步去探討、整理和甄別,這對(duì)未來(lái)我們的研究工作提出了新的要求和挑戰(zhàn)。