国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位研究

2018-04-04 01:12馮文賀
中文信息學(xué)報(bào) 2018年1期
關(guān)鍵詞:復(fù)合句俄語謂語

楊 毅,馮文賀

(1.烏拉爾聯(lián)邦大學(xué) 計(jì)算機(jī)詞典學(xué)實(shí)驗(yàn)室,俄羅斯 葉卡捷琳堡 620000;2. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 語言工程與計(jì)算實(shí)驗(yàn)室,廣東 廣州 510006)

0 引言

小句(clause, клауза)是篇章翻譯的基本單位。研究表明,在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,基于小句的翻譯比基于大句(sentence)的翻譯的翻譯結(jié)果的可接受率高出45%[1]。由此,基于小句的翻譯模型也成為篇章機(jī)器翻譯研究的重要課題[2]。統(tǒng)計(jì)翻譯的根基在于有充分的雙語對(duì)齊樣本和雙語語法知識(shí)。相應(yīng)地,基于小句的雙語對(duì)齊語料庫與語法標(biāo)注庫的研制與分析就成為面向篇章機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)性重要課題。

漢俄翻譯中,漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位復(fù)雜多樣,選擇何種對(duì)應(yīng)單位是漢語小句俄譯的關(guān)鍵問題。如例1中,漢語小句C1~C5的俄語對(duì)應(yīng)單位分別為 R1~R5。其中R1為副動(dòng)詞短語,R2和R4是簡單句組成部分,R3是前置詞短語,R5是主從復(fù)合句。

例1C1保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,C2推動(dòng)產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。C3實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),C4到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,C5“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)年均增長保持在6.5%以上。

R1Поддерживая умеренно высокие темпы экономического роста,R2стимулировать выход всех отраслей экономики на средний и высокий уровень развития.R3Для достижения намеченных целей полного построения среднезажиточного обществаR4нужно удвоить к 2020 году ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2010 годом.R5Это значит, что среднегодовой прирост китайской экономики в период 13-й пятилетки должен быть не ниже 6.5%.

如例1所示,如能提供漢俄小句對(duì)齊樣本,并進(jìn)一步給出對(duì)應(yīng)小句的語法知識(shí),將為雙語小句轉(zhuǎn)換提供非常有效的知識(shí)指導(dǎo),也將為機(jī)器翻譯等研究奠定基礎(chǔ)。至今,漢俄平行語料庫已有很多[3-5],但這些平行語料庫一般基于操作性強(qiáng)的句子(一般以句號(hào)等為標(biāo)志),甚至段落對(duì)齊,而基于小句對(duì)齊的平行語料庫僅開始初步實(shí)踐[6-7],漢俄小句語法知識(shí)的標(biāo)注資源幾乎沒有。

本文標(biāo)注漢語小句與其俄語對(duì)應(yīng)單位,并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析?;静襟E如下: 首先,在漢俄平行文本上,以一定標(biāo)準(zhǔn)切分出漢語小句,以漢語小句切分為依據(jù),對(duì)齊切分出俄語對(duì)應(yīng)單位,形成漢俄小句對(duì)齊語料庫(第二部分);其次,制定俄語對(duì)應(yīng)單位的語法分析原則及體系,實(shí)現(xiàn)漢俄小句語法標(biāo)注語料庫(第三部分);最后,基于標(biāo)注語料庫分析俄語對(duì)應(yīng)單位的統(tǒng)計(jì)分布(第四部分)。

1 漢俄小句對(duì)齊切分

本文主要采用馮文賀等在創(chuàng)建漢英小句對(duì)齊語料庫中[8]提出的雙語小句對(duì)齊切分方法及原則,即: 首先,依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)切分漢語小句;其次,以漢語小句切分為依據(jù),按照語義對(duì)應(yīng)原則對(duì)齊切分俄語,得到漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位。

漢語研究對(duì)小句(clause, клауза)至今沒有統(tǒng)一的定義與切分標(biāo)準(zhǔn)。本文采用李艷翠等[9]對(duì)漢語“子句”的定義: “子句是篇章分析的基本單位,含傳統(tǒng)單句和復(fù)句中的分句。結(jié)構(gòu)上,子句至少包含一個(gè)謂語部分,至少表達(dá)一個(gè)命題;功能上,子句對(duì)外不作為其他子句結(jié)構(gòu)的語法成分,子句和子句間發(fā)生命題關(guān)系;形式上,子句間一定有標(biāo)點(diǎn)分割,通常是逗號(hào)、分號(hào)和句號(hào)等。實(shí)際語料中,一些與典型子句在結(jié)構(gòu)、功能、形式上類似的傳統(tǒng)所謂短語在特定條件下也作為子句處理?!痹摌?biāo)準(zhǔn)已被應(yīng)用于建立漢語篇章結(jié)構(gòu)語料庫[10]和漢英篇章結(jié)構(gòu)語料庫[11]及自動(dòng)分析研究,并取得較好效果。

以漢語小句切分為依據(jù),在俄語翻譯文本中得到語義上與漢語小句對(duì)應(yīng)的俄語篇章單位。例如,在例2中,漢語切分為C1~C5共五個(gè)小句,語義上對(duì)應(yīng)的俄語對(duì)應(yīng)單位切分為R1~R5。在語法上,R1、 R2、 R3、R5是典型小句,R4則是句組。如按照俄語本身性質(zhì),R4可以進(jìn)一步分為兩個(gè)小句: “стремились к тому, чтобы ......”和“проводились ......”。由此可見,漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位切分并非是按照俄語小句標(biāo)準(zhǔn)切分而來,而是以漢語小句為標(biāo)準(zhǔn)的切分。

例2C1我們實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,//C2堅(jiān)持正確處理保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,/C3更加注重把握好政策實(shí)施的重點(diǎn)、力度和節(jié)奏,//C4努力做到調(diào)控審慎靈活、適時(shí)適度,/C5不斷提高政策的針對(duì)性、靈活性和前瞻性。

R1Мы проводили активную финансовую и уравновешенную монетарную политику, //R2продолжали правильно разрешать отношения между поддержанием ровного и относительно быстрого развития экономики, урегулированием экономической структуры и управлением ожидаемой инфляцией. /R3Придавали большее значение правильному определению главных участков реализации политики, степени ее воздействия и ритмичности осуществления, //R4стремились к тому, чтобы регулирование и контроль были взвешенными и гибкими, проводились в подходящий момент и в разумной мере. /R5Непрерывно повышали целенаправленность политики, ее гибкость и опережаемость.

基于以上切分原則,選取2016年《中國政府工作報(bào)告》的漢俄雙語文本,進(jìn)行漢俄小句切分。以下對(duì)俄語對(duì)應(yīng)單位進(jìn)行語法分析。

2 俄語對(duì)應(yīng)單位的語法分析

根據(jù)一定分析原則和語法體系對(duì)俄語對(duì)應(yīng)單位進(jìn)行語法分析與標(biāo)注,形成俄語對(duì)應(yīng)單位的語法標(biāo)注庫。

2.1 分析原則

實(shí)踐表明,按照漢語小句切分的俄語對(duì)應(yīng)單位并不全都是典型句法單位,對(duì)此,俄語對(duì)應(yīng)單位語法單位性質(zhì)的認(rèn)定需要重新制定分析原則。

第一,認(rèn)定對(duì)象主體以“整體為主,局部為輔,整體優(yōu)先局部”為原則。與漢語小句對(duì)應(yīng)的俄語對(duì)應(yīng)單位結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多種句法結(jié)構(gòu)。如例3中,結(jié)構(gòu)上,R1是簡單句,R2是副動(dòng)詞短語,R3為主從復(fù)合句;整體上,R1~R3為并列復(fù)合句。該部分的判定以其所在整體的句法性質(zhì)而定。所以,R1、R2和R3被認(rèn)定為并列復(fù)合句組成部分。

例3C1新修訂的環(huán)境保護(hù)法必須嚴(yán)格執(zhí)行,//C2對(duì)超排偷排者必須嚴(yán)厲打擊,/C3對(duì)姑息縱容者必須嚴(yán)肅追究。

R1Необходимо строго соблюдать пересмот-ренный Закон об охране окружающей среды,//R2сурово карая согласно закону за превышение нормативов предельно допустимых выбросов и нелегальные выбросы, /R3а также строго спрашивая по закону с тех, кто попустительствует этим правонарушениям.

第二,以漢語小句為依據(jù)切分的俄語對(duì)應(yīng)單位中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)省略現(xiàn)象,進(jìn)而影響到該語法性質(zhì)的判斷,對(duì)其性質(zhì)認(rèn)定以將省略部分補(bǔ)充完整后的整體為對(duì)象分析。如例2中,R2省略了主語(мы),分析中應(yīng)補(bǔ)出,并認(rèn)定R2為雙部句。

第三,帶有同等謂語的句子在俄語語法研究中一直存有爭議,其爭議的焦點(diǎn)是這類句子應(yīng)當(dāng)視為簡單句還是復(fù)合句[12]。同等謂語分為名詞性合成謂語和動(dòng)詞性合成謂語。在標(biāo)注過程中,我們把動(dòng)詞性合成謂語中的同等謂語部分標(biāo)注為動(dòng)詞短語,如例4中,R1、R2、R3、R4為主從復(fù)合句組成部分,R1為無人稱句,R2、R3為作為R1同等謂語的動(dòng)詞短語。

例4C1必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,/C2推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,/C3妥善應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),//C4使中國經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航。

R1Нам необходимо без малейших колебаний отводить экономическому строительству центральное место, //R2стимулировать научное развитие, //R3должным образом реагировать на риски и вызовы с тем, /R4чтобы обеспечивать китайской экономике, подобной гигантскому кораблю, дальнее плавание вперед навстречу волнам.

對(duì)名詞性合成謂語的認(rèn)定則將省略部分補(bǔ)充完整后分析,這是由于名詞性合成謂語雖無時(shí)態(tài)的變化,卻有數(shù)和人稱的變化,見例5。

例5C1取消和下放311項(xiàng)行政審批事項(xiàng),C2取消123項(xiàng)職業(yè)資格許可和認(rèn)定事項(xiàng),C3徹底終結(jié)了非行政許可審批。

R1Были отменены либо делегированы вниз полномочия по 311 пунктам административного утверждения,R2аннулированы 123 пункта лицензи-рования и сертификации профессиональных квалиф-икаций,R3окончательно отменено неадминистративное утверждение.

2.2 語法分析體系

基于俄語傳統(tǒng)句法理論對(duì)俄語對(duì)應(yīng)單位進(jìn)行分析,結(jié)合語料分析實(shí)踐,形成俄語對(duì)應(yīng)單位的語法性質(zhì)體系。

首先,根據(jù)句法完整性,把俄語對(duì)應(yīng)單位分為: 句子(簡單句,并列復(fù)合句,主從復(fù)合句,無連接詞句,句組)和句子組成部分(簡單句組成部分,并列復(fù)合句組成部分,主從復(fù)合句組成部分,無連接詞句組成部分)。

其次,根據(jù)是否包含述謂核心,把俄語對(duì)應(yīng)單位分為: 無述謂核心、單一述謂核心和多述謂核心。無述謂核心包括名詞短語、動(dòng)詞短語、前置詞短語、副詞短語、副動(dòng)詞短語和形動(dòng)詞短語;單一述謂核心包括單部句(無人稱句、不定式句、確定人稱句)和雙部句(簡單謂語、動(dòng)詞合成謂語、名詞合成謂語)。

傳統(tǒng)俄語句法理論對(duì)句子類型的分析通常建立在述謂理論(предикативность)基礎(chǔ)上。述謂核心(предикативное ядро)由主語和謂語構(gòu)成,也叫述謂結(jié)構(gòu)。根據(jù)述謂核心的多少區(qū)分簡單句和復(fù)合句,只有一個(gè)述謂核心的是簡單句,有兩個(gè)或以上的述謂核心的是復(fù)合句。

基于以上分析原則和分析體系,對(duì)俄語對(duì)應(yīng)單位進(jìn)行語法標(biāo)注,形成俄語對(duì)應(yīng)單位的語法標(biāo)注庫。

3 俄語對(duì)應(yīng)單位的語法分類與統(tǒng)計(jì)

3.1 句子和句子組成部分

漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位可能是句子,也可能是句子的組成部分。句子具有獨(dú)立的表述功能,以句號(hào)等句末點(diǎn)號(hào)為收尾標(biāo)點(diǎn),又含獨(dú)句[例6]和句組[例7]兩類。句子的組成部分不具獨(dú)立表述功能,需聯(lián)合其他組成部分共同構(gòu)成完整的句子,以逗號(hào)等句間點(diǎn)號(hào)為收尾標(biāo)點(diǎn),又含并列復(fù)合句組成部分,無連接詞句組成部分和各種主句、從句等。

例6C1人民群眾關(guān)心的醫(yī)療、教育、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問題較多,C2嚴(yán)重霧霾天氣在一些地區(qū)時(shí)有發(fā)生。

R1Осталось немало беспокоящих народные массы проблем в области медобслуживания, образования, обеспечения достойной старости, безопасности пищевых продуктов и медикаментов, распределения доходов, городского управления и т.д.R2По-прежнему острой остается ситуация с загрязнением окружающей среды, некоторые районы время от времени окутывал густой смог.

例7促進(jìn)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用。

Последовательно продвигать вперед массовую предпринимательскую и инновационную деятельн-ость. Стимулировать широкое распространение техн-ологий больших данных, облачных вычислений и Интернета вещей.

圖1為俄語對(duì)應(yīng)單位的句子/句子組成部分統(tǒng)計(jì)分布,分析可知: 漢語小句的俄語對(duì)應(yīng)單位以句子組成部分多(967,74.85%),句子少(325,25.15%),前者約為后者的3倍。說明漢俄翻譯中,漢語小句多譯為俄語句子組成部分。

圖1 句子/句子組成部分的統(tǒng)計(jì)分布

3.2 無述謂核心

無述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位主要存在于句子組成部分中,包括名詞短語[例8]、動(dòng)詞短語[例9]、前置詞短語[例10]、副詞短語[例11]、副動(dòng)詞短語[例12]和形動(dòng)詞短語[例13]。

例8C1積極的財(cái)政政策注重加力增效,/C2擴(kuò)大結(jié)構(gòu)性減稅范圍,//C3實(shí)行普遍性降費(fèi),//C4盤活財(cái)政存量資金。

R1Активная финансовая политика с акцентом на наращивании интенсивности и повышении эффективности /R2позволила расширить сферы структурного сокращения налогообложения, //R3перейти к тотальному снижению денежных сборов //R4и оживить неиспользованные госбюджетные резервы. (名詞短語)

例9C1加快推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),/C2實(shí)施一批技術(shù)水平高、帶動(dòng)能力強(qiáng)的重大工程。

R1В связи с этим нужно ускорять оптимизацию и модернизацию структуры производств, /R2реализовывать серию важных программ, имеющих высокий технический уровень и играющих мощную стимулирующую роль.(動(dòng)詞短語)

例10C1為應(yīng)對(duì)持續(xù)加大的經(jīng)濟(jì)下行壓力,/C2我們在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,實(shí)施定向調(diào)控和相機(jī)調(diào)控。

R1В противовес прессингу со стороны нисходящего тренда в экономике /R2на основе определения разумных пределов нам удалось осуществить целенаправленное и своевременное регулирование.(前置詞短語)

例11C1部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,C2地區(qū)和行業(yè)走勢分化,C3財(cái)政收支矛盾突出,C4金融等領(lǐng)域存在風(fēng)險(xiǎn)隱患。

R1Часть предприятий сталкивалась с трудностями в своей производственной и хозяйственной деятель-ности, /R2сильно расходились тренды развития разных регионов и отраслей, /R3налицо острые противоречия между госбюджетными доходами и расходами, //R4базовые институты рынка капитала далеки от совершенства, наблюдались потенциальные риски в финансовой и других сферах. (副詞短語)

例12С1保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,С2推動(dòng)產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。

R1Поддерживая умеренно высокие темпы экономического роста,R2стимулировать выход всех отраслей экономики на средний и высокий уровень развития. (副動(dòng)詞短語)

例13C1今年要實(shí)現(xiàn)大病保險(xiǎn)全覆蓋,/C2政府加大投入,//C3讓更多大病患者減輕負(fù)擔(dān)。

R1В текущем году предстоит полностью охватить все сельское и неработающее городское население страхованием на случай серьезных заболеваний, /R2соответственно увеличатся прави-тельственные расходы, //R3направленные на облегчение бремени еще большего числа пациентов с серьезными заболеваниями. (形動(dòng)詞短語)

圖2 無述謂核心類型的統(tǒng)計(jì)分布

圖2為無述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位的統(tǒng)計(jì)分布,無述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位共計(jì)357個(gè),占漢語小句俄語對(duì)應(yīng)單位總數(shù)的27.63%。分析可知,在無述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位中,以動(dòng)詞短語(183,51.26%)居多,副動(dòng)詞短語(68,19.05%)、前置詞短語(62,17%)和名詞短語(36,10.08%)居中,形動(dòng)詞短語(7,1.96%)和副詞短語(1,0.28%)較少。由此可見,俄語中動(dòng)詞、副動(dòng)詞和前置詞短語通常能夠表達(dá)漢語小句的意義,翻譯中應(yīng)把握它們之間的轉(zhuǎn)化關(guān)系。

3.3 單一述謂核心

單一述謂核心是指句中只包含一組主謂結(jié)構(gòu)。單一述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位包括簡單句和各種句子的組成部分。根據(jù)主謂表達(dá)手段的不同,單一述謂核心句法單位可以是單部句: 無人稱句[例14]、不定式句[例15]、確定人稱句[例16],也可以是雙部句: 簡單謂語[例17]、動(dòng)詞合成謂語[例18]、名詞合成謂語[例19]。

例14C1深化中外人文交流,/C2加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)。

R1Наряду с углублением гуманитарных обменов Китая с другими странами /R2нужно наращивать коммуникационные возможности в международных масштабах. (無人稱句)

例15C1促進(jìn)兩岸文教、科技等領(lǐng)域交流,/C2加強(qiáng)兩岸基層和青年交流。

R1Активизировать межбереговые обмены в таких областях, как культура и образование, наука и техника и др. /R2Расширять низовые и молодежные обмены между двумя берегами. (不定式句)

例16C1讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,/C2凝心聚力,//C3奮發(fā)進(jìn)取,……

R1Давайте еще теснее сплотимся вокруг ЦК партии во главе с его генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином, /R2сосредоточим все наши силы //R3и со всей энергией устремимся вперед,……(確定人稱句)

例17過去一年,我國發(fā)展面臨多重困難和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

В прошлом году развитие Китая пережило немало трудностей и суровых вызовов. (簡單謂語)

例18我們要持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國。

Мы должны прилагать неустанные усилия к построению прекрасного Китая под голубыми небесами, с зелеными лугами и лесами и чистыми водами.(動(dòng)詞合成謂語)

例19C1取消存款利率浮動(dòng)上限,/C2推出存款保險(xiǎn)制度,/C3建立人民幣跨境支付系統(tǒng)。

R1Был снят верхний предел колебания процентных ставок по депозитам, /R2введена система депозитного страхования, /R3создана система трансграничных платежей в китайских юанях.(名詞合成謂語)

圖3是漢語小句對(duì)應(yīng)的俄語單一述謂核心單位類型統(tǒng)計(jì)分布,單一述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位共計(jì)892個(gè),占漢語小句俄語對(duì)應(yīng)單位總數(shù)的69.04%。分析可知: 單一述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位中,以簡單謂語(284,31.84%)最多,無人稱句(185,20.74%)、名詞合成謂語(214,23.99%)和不定式句(143,16.03%)次之,動(dòng)詞合成謂語(63,7.06%)和確定人稱句(3,0.3%)最少。這說明,漢語小句翻譯成俄語簡單句或其他句子組成成分時(shí),除一般動(dòng)詞外,多借助無人稱系詞、名詞合成謂語和不定式動(dòng)詞。

圖3 單一述謂核心單位類型統(tǒng)計(jì)分布

3.4 多述謂核心

漢語小句對(duì)應(yīng)的俄語句法單位可能含有多個(gè)述謂核心: 并列復(fù)合句[例20]、主從復(fù)合句[例21]、無連接詞復(fù)合句[例22]和句組[例23]。

例20C1完成鐵路投資8 000億元以上、公路投資1.65萬億元,/C2再開工20項(xiàng)重大水利工程,//C3建設(shè)水電核電、特高壓輸電、智能電網(wǎng)、油氣管網(wǎng)、城市軌道交通等重大項(xiàng)目。

R1Капиталовложения в железные дороги превысят 800 млрд. юаней, а инвестиции в автодорожное строительство составят 1.65 трлн. Юаней. /R2Начато строительство 20 новых крупных гидросооружений, //R3будут реализованы крупные проекты в сфере гидроэнергетики и ядерной энергетики, электропередачи сверхвысокого напряжения, интеллектуальных электросетей, строительства сетей нефте- и газопроводов, городского рельсового транспорта и т. д. (并列復(fù)合句)

例21C1把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,/C2在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)。

R1Некоторые виды налогов, доходы по которым целесообразно должны были бы поступать в местные бюджеты, будут зачислены в категории местных налогов. /R2Кроме того, нужно в разумной мере увеличивать полномочия местных правительств в области налогового администрирования. (主從復(fù)合句)

例22合理確定增值稅中央和地方分享比例。

В частности, продвигать реформу по разграничению полномочий и расходных обязат-ельств Центра и регионов, установить для них разумные пропорции распределения поступлений от НДС.(無連接詞復(fù)合句)

例23對(duì)行政事業(yè)性收費(fèi)、政府定價(jià)或指導(dǎo)價(jià)經(jīng)營服務(wù)性收費(fèi)、政府性基金、國家職業(yè)資格,實(shí)行目錄清單管理。

Предстоит установить перечень административных сборов, перечень платежей за эксплуатационные услуги, тарифы которых назначаются или предлага-ются правительством, перечень правительственных фондов, а также список национальных професс-иональных квалификационных уровней. Ускоренно формировать единую, открытую, конкурентную и упорядоченную рыночную систему в интересах преодоления регионального протекционизма.(句組)

此外,研究發(fā)現(xiàn)在復(fù)合句中還存在一些嵌套現(xiàn)象,如[例24]中,整體上,R1與R2標(biāo)注為并列復(fù)合句組成部分;述謂核心上,R1為表目的主從復(fù)合句。

例24С1我們既要讓人民的物質(zhì)生活更殷實(shí),С2又要讓人民的精神生活更豐富。

R1Словом, нужно сделать так, чтобы материальная жизнь народа стала более зажиточной,R2а духовная - более богатой и насы-щенной.

圖4為漢語小句對(duì)應(yīng)的俄語多述謂核心類型的統(tǒng)計(jì)分布。由圖可知: 多述謂核心類型的俄語對(duì)應(yīng)單位既可存在于句子中,也可存在于句子組成部分中。其中,主從復(fù)合句(23,47.92%)居多,并列復(fù)合句(8,16.67%)次之,句組(6,12.50%)和無連接詞復(fù)合句(6,12.50%)為少。這說明,當(dāng)漢語小句需要譯為多述謂核心結(jié)構(gòu)的俄語對(duì)應(yīng)單位時(shí),主要譯為主從復(fù)合句。

3.5 俄語對(duì)應(yīng)單位的綜合統(tǒng)計(jì)

俄語對(duì)應(yīng)單位在語法類型上呈現(xiàn)為九大類,在述謂核心上呈現(xiàn)為10大類,其分布情況見表1。分析可知:

圖4 多述謂核心類型的統(tǒng)計(jì)分布

表1 漢語小句對(duì)應(yīng)俄語單位的述謂特征與句法類型分布表

(1) 漢語小句譯為只包含有一個(gè)述謂核心的簡單句或句子組成部分時(shí),多數(shù)譯為雙部句(561,43.42%),少數(shù)譯為單部句(331,25.62%);其中,只有在漢語小句譯為簡單句組成部分時(shí),單部句(114,8.82%)多于雙部句(79,6.11%)。

(2) 漢語小句多譯為單一述謂核心的俄語對(duì)應(yīng)單位(892,69.04%),很大程度上多于無述謂核心(357,27.63%)和多述謂核心(43,3.33%)??梢钥闯觯蓾h語小句切分的俄語對(duì)應(yīng)單位多呈現(xiàn)為單一述謂核心的簡單句。這說明,簡單句是漢俄翻譯的重點(diǎn)。

(3) 漢語小句譯為簡單句組成部分時(shí),多以無述謂中心的短語(279,21.59%)表示。其中,動(dòng)詞短語最多(144,11.15%)、副動(dòng)詞短語(51,3.95%)和前置詞短語(50,3.87%)次之,形動(dòng)詞短語最少(5,0.39%)。可以看出,除在句中作同等謂語的動(dòng)詞短語外,通常是借助副動(dòng)詞、前置詞、形動(dòng)詞等手段構(gòu)成的單位。由此,用副動(dòng)詞、前置詞、形動(dòng)詞等來表達(dá)漢語謂語概念,是漢俄政府文本翻譯的特點(diǎn)。

(4) 漢語小句可譯為包含多個(gè)述謂核心的俄語復(fù)合句(37,2.86%)或句組(6,0.47%)。其中,主從復(fù)合句多(12,0.93%),并列復(fù)合句(6,0.47%)和無連接詞復(fù)合句(6,0.47%)次之,句組(5,0.39%)少。這說明,總體上漢語小句在譯為俄語時(shí),通常會(huì)含有一個(gè)或多個(gè)述謂核心。

4 說明與總結(jié)

(1) 漢俄小句對(duì)齊標(biāo)注語料庫是漢英小句對(duì)齊標(biāo)注語料庫研究[8]的延伸與發(fā)展。一方面,隨著漢俄機(jī)器翻譯的發(fā)展,目前在句子或段落層面對(duì)齊的平行語料庫無法提供足夠的對(duì)齊信息,所以需要基于漢俄平行語料進(jìn)行進(jìn)一步的對(duì)齊與分析;另一方面,未來在漢語小句切分的基礎(chǔ)上,應(yīng)直接建立俄英對(duì)應(yīng)句法單位的對(duì)齊。

(2) 本文的分析體系僅適用于漢-俄單方向文本的研究 ,即漢語為源語,俄語為目的語。這是由于: 漢俄小句的結(jié)構(gòu)與形態(tài)有重要差異,漢譯俄與俄譯漢的小句轉(zhuǎn)換并不相同。因此,有必要區(qū)分翻譯方向,建立俄-漢小句對(duì)齊語料庫。具體為: 在俄漢平行語料上,切分出俄語小句,以俄語小句為標(biāo)準(zhǔn)切分漢語對(duì)應(yīng)單位,形成俄漢小句對(duì)齊語料庫,從而構(gòu)建小句層面的雙向?qū)R。小句(клауза)不是傳統(tǒng)俄語句法研究單位,為此,需要提出具有操作性的俄語小句定義。

(3) 本文中對(duì)俄語對(duì)應(yīng)單位的語法性質(zhì)的標(biāo)注限于結(jié)構(gòu)層面的討論,主要是在傳統(tǒng)俄語句法分析框架內(nèi)對(duì)句法單位的分析和討論,主要是基于結(jié)構(gòu)和意義層面。下一步工作中,需要對(duì)各個(gè)句法單位在篇章功能上進(jìn)行分析。

(4) 本文僅標(biāo)注漢俄小句對(duì)齊語料庫中俄語對(duì)應(yīng)單位的語法性質(zhì),這對(duì)于指導(dǎo)漢語小句選擇何種形式的俄語小句進(jìn)行轉(zhuǎn)換有一定的意義。不過,無法確定漢語小句在何種形式下轉(zhuǎn)換為何種俄語對(duì)應(yīng)單位。為此,在之后的工作中,將對(duì)漢俄小句對(duì)齊語料中的漢語小句也進(jìn)行語法性質(zhì)標(biāo)注,以建立句法標(biāo)注的對(duì)應(yīng)關(guān)系。此研究除了應(yīng)用在以小句為翻譯單位的研究中以外,還將指導(dǎo)在整句范圍內(nèi)構(gòu)建翻譯模型。

(5) 創(chuàng)建漢俄小句對(duì)齊標(biāo)注語料庫是創(chuàng)建漢俄篇章結(jié)構(gòu)語料庫[6-7]的基礎(chǔ),是篇章結(jié)構(gòu)視野下的篇章-句法聯(lián)合標(biāo)注。小句對(duì)齊與其語法標(biāo)注與篇章結(jié)構(gòu)對(duì)齊將共同服務(wù)于漢俄篇章機(jī)器翻譯、語言對(duì)比研究及第二語言教學(xué)。

[1]王經(jīng)益.面向計(jì)算機(jī)的英語關(guān)系從句漢譯研究[D].北京: 北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2009.

[2]宋柔,葛詩利.面向篇章機(jī)器翻譯的英漢翻譯單位和翻譯模型研究[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,29(5): 125-135.

[3]陶源. 人文社科學(xué)術(shù)文本俄漢平行語料庫的創(chuàng)建與研究[J].語料庫語言學(xué).2014(01): 78-93.

[4]崔衛(wèi),張嵐. 俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01): 81-87.

[5]樸哲浩,林立娟,嚴(yán)文穎. 基于雙語新聞平行語料庫的漢語新詞語俄譯規(guī)律研究[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(01): 138-144.

[6]Yang Y. Theoretical aspects of building a Chinese-Russian parallel corpus with discourse-structure annotation.New Russia: Traditions and Innovations language an science of language[C]//Proceedings of the Ekaterinburg; Moscow: The Cabinet Scientist, 2016: 651-660.

[7]Mukhin M Y, Yang Y. Building a Chinese-Russian parallel discourse structure corpus of official texts[J]. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics, 2016: 23-31.

[8]Feng W, Yang Y, Li Y, et al. Study on the English corresponding unit of Chinese clause[C]//Proceedings of the Springer: NLPCC-ICCPOL, 2016: 129-140.

[9]李艷翠,馮文賀,周國棟等.基于逗號(hào)的漢語子句識(shí)別研究[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2013(1): 7-14.

[10]Li Y, Feng W, Sun J, et al. Building Chinese discourse corpus with connective-driven dependency tree structure[C]//Proceedings of EMNLP, 2014.

[11]馮文賀.漢英篇章結(jié)構(gòu)平行語料庫的對(duì)齊標(biāo)注研究[J].中文信息學(xué)報(bào), 2013: 158-165.

[12]王磊.試論俄語“共戴句”[J].中國俄語教學(xué), 1995: 21-24.

猜你喜歡
復(fù)合句俄語謂語
非謂語動(dòng)詞
俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
淺議如何提高職業(yè)教育的俄語教學(xué)質(zhì)量
創(chuàng)建你的生活手冊
短句—副詞+謂語
新目標(biāo)英語九年級(jí)UnitStep 2
改進(jìn)俄語教學(xué)方法 提高俄語教學(xué)質(zhì)量
非謂語動(dòng)詞
中國“俄語年”俄語知識(shí)競賽啟動(dòng)
牽手中考復(fù)合句
江西省| 宿松县| 东乡族自治县| 昔阳县| 菏泽市| 枣强县| 仪陇县| 天镇县| 田阳县| 顺平县| 孝昌县| 忻城县| 贡嘎县| 台州市| 长岛县| 中牟县| 云浮市| 亚东县| 兴安县| 浠水县| 许昌县| 韶山市| 克山县| 库伦旗| 彭阳县| 景东| 红原县| 丰县| 西和县| 凤冈县| 涡阳县| 建平县| 高州市| 达孜县| 阿鲁科尔沁旗| 涪陵区| 廊坊市| 汽车| 伊通| 岚皋县| 怀化市|