鄭慧
【摘 要】 中國是一個飲食文化非常發(fā)達的國家,隨著中俄兩國聯(lián)系的日益密切,越來越多的俄羅斯人來到中國,淺談中國菜譜翻譯成俄語方法,對于傳播中國飲食文化,促進經(jīng)濟發(fā)展,中俄文化的交流有著深遠的意義。
【關鍵詞】 菜肴名稱翻譯;菜肴名稱;文化交流
濱海邊疆區(qū)與吉林省相毗鄰,在一定程度上影響著吉林省的飲食行業(yè)。因此翻譯中國菜肴以及延邊當?shù)靥厣牟穗仁怯幸饬x的。翻譯時,可以視時間、地點等客觀情況進行必要的介紹,讓外國客人了解中國菜所包含的豐富文化,讓他們更深入地了解中國。從嚴復提出的“信達雅”,及國外翻譯學界提及最多的等值標準和等效標準。這些翻譯標準總的來說,譯文在意思上說要忠實原文,在表達上要順通自然,符合譯語表達習慣,并在此基礎上體現(xiàn)中國菜肴的特點。因此,要熟練掌握中國菜名俄譯技巧。
一、直譯:指原汁原味地翻譯原文的本意,考慮每一個字,源語中的每一個字、詞在目標語中對應地進行翻譯
這樣,俄羅斯人能輕松愉快地理解原文的真正含義。
在翻譯菜名中可分為以下幾種情況:
1.形容詞+制作食材。
烤雞:жаренаякурица
意大利蔬菜湯:итальянскийовощнойсуп
紅燒龍蝦:жареныйлангуст
2.烹飪方法+制作食材с чем(輔助食材)
洋蔥烤豬扒:жареные свиные рёбрышки с луком
清炒四季豆:жареные бобы со специями
蔥墨魚:жареная каракатица с китайской приправой
3.烹飪方法+制作食材в чём(口味)
加醬爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе
拔絲蘋果:яблоки в карамели
紅燒鯉魚:жареный сазан в соевом соусе
4.烹飪方法+制作食材под чём
紅燜豬蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом
紅燒鯊魚:жареная акула под красным соусом
叉燒肉:свинина под кисло-сладким соусом
5.菜名(食材)+из чём
烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины
八寶飯:пудинг из клейкого риса
炒米粉:жареная лапша из рисовой муки
6.菜名+(в чём /на чём)
香菇蒸滑雞:курица с грибаминапару
清蒸龍蝦:лангустнапару
桑拿蝦:креветки в сауне
7.湯類+食材из чём/счем
烏雞水魚湯:бульон из чёрной курицы с черепахой
雞汁野菌湯:бульон с дикими грибами
海龜湯:суп из морской черепахи
根據(jù)以上的分類歸納,(1)對于烹飪方式中的燉、燒、扒、燜、燴等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。在直譯中的第六條в чём(на чём)表烹飪狀態(tài):桑拿蝦креветки всауне或也可表示相對應盛放的餐具:鐵板豬肉свинина,жареннаянасковороде,所以翻譯時采用菜名+в(на)烹飪狀態(tài)(餐具)。(2)燉、燒、燜、炒、炸、熘、煎、爆、煸、煮、蒸、熏等以制作方法命名,例:干炸蝦жареныекреветки、紅燜豬蹄тушёные свиные ноги под красным соусом。(3)以食物口味命名。中國菜講究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一樣的,在翻譯時最好以翻譯這個菜使用的湯汁、口味來翻譯,這樣俄羅斯人就能知道這是一種什么口味的菜。大部分俄羅斯人喜歡酸甜口味,那么就可以翻譯成: 原料(肉)+ в кисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜:c + (味道)свинина с рыбнымвкусом魚香肉絲。(4)以食物材料命名分為三種情況:用из表示這個菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,這個涼菜就是由海蜇做的,翻譯成拌海蜇;形容詞 + 食物材料,如:烤雞жаренаякурица;而 c + 輔助食材(調味)指這個菜都是由什么食材組成的,如:清炒四季豆жареные бобы со специями,蔥墨魚жареная каракатица с китайской приправой。(5)用суп/бульон+из/с+食物材料來命名湯類,如:雞汁野菌湯бульон с дикими грибами、海龜湯суп из морской черепахи。
二、意譯:在中國,人們通常會用一些成語、修辭手法等來形容一道菜,在國外亦然
在俄羅斯人的眼里, 漢語成語、俗語是很難理解的。在這些情況下,如果直譯,其翻譯出來的菜名俄羅斯人將是難以理解的。當目標語讀者閱讀這樣的譯文時,他們無法知道源語的確切含義,因為目標語所表達的信息是含糊不清的。
比如:獅子頭
直譯:львинаяголова
意譯:колобокизтрепангов и свинины
但經(jīng)過意譯,譯文看起來易懂簡潔明了,可以被俄羅斯人很好地接受,符合俄羅斯人的文化習慣。中國意譯菜肴名稱中經(jīng)常蘊含地名、人名、風土人情和文化典故。譯例如下:
一卵孵雙鳳(把燉好的兩只雞放入挖空果肉的西瓜殼當中,把西瓜比作卵,把雞比作鳳):тушеннаякурица в арбусе
和樂蟹:отварнаяхолоднаяговядина
翡翠豆腐:заливной тофу с латуками
芙蓉蝦仁:креветки в яичном белке
三、直譯與意譯相結合進行菜名翻譯時,不應完全使用直譯法或完全使用意譯法
要根據(jù)原文的主旨,使用直譯法,必要時使用意譯法配合。譯例如下:
擔擔面:лапшапо-сычуаньски
熱干面:лапшапо-уханьски
方便面:лапшабыстроприготовления
清蒸石斑魚:рыба《Камень》напару с соевымсоусом
四、音譯一方面有利于進一步傳播中國傳統(tǒng)特色菜肴,另一方面便于目標語讀者記憶菜肴名稱
如:豆腐、包子、辣白菜等這些傳統(tǒng)特色菜肴,可以直接使用漢語拼音或俄譯拼寫,譯為:Доуфу、баоцзы、кимчи。當然,音譯菜名是一個不斷被接受的過程。不過,我們相信隨著中國菜肴“全球化”的發(fā)展,直接采用音譯的方法翻譯中國菜名在傳播中國飲食文化也是具有意義的。
中國具有影響和代表性的菜系有川、魯、蘇、浙、湘、徽、粵、閩菜等八大菜系,所以菜品種類繁多,翻譯方法也不盡相同,但采用直譯可以最大化保留中國飲食文化特色并讓讀者看到菜名便知其料;意譯讓讀者了解菜肴的本意??傊g者應充分發(fā)揮主觀能動性,使菜名的俄譯名稱讓目標語讀者在理解菜名的基礎上有品嘗之欲,以促進中國飲食文化的傳播。在翻譯工作中不能加入個人情感因素, 譯語讀者和源語讀者會對同一篇章產(chǎn)生不同的感覺。進行意譯翻譯時, 要掌握源語和目標語的相應知識和文化背景。隨著兩國關系的日益來往加深,兩國文化會有更多的交流,將會有更全面標準的中國菜名的俄譯方法。
【參考文獻】
[1]彭浩,淺談中國菜肴的英譯[J].《文學教育》,2010年9月.
[2]郭晶英,寧全新.中式菜肴語言風格特征及其英譯技巧[J].《牡丹江師范學院學報》,2006年第6期.